Меню

Пью один под луной

Под луной одиноко пью.

Ли Бо
Под луной одиноко пью

Среди цветов поставил я
Кувшин в тиши ночной

И одиноко пью вино,
И друга нет со мной.

Но в собутыльники луну
Позвал я в добрый час,

И тень свою я пригласил —
И трое стало нас.

Но разве, — спрашиваю я, —
Умеет пить луна?

И тень, хотя всегда за мной
Последует она?

А тень с луной не разделить,
И я в тиши ночной

Согласен с ними пировать,
Хоть до весны самой.

Я начинаю петь — и в такт
Колышится луна,

Пляшу — и пляшет тень моя,
Бесшумна и длинна.

Нам было весело, пока
Хмелели мы втроем.

А захмелели — разошлись,
Кто как — своим путем.

И сново в жизни одному
Мне предстоит брести

До встречи — той, что между звезд,
У Млечного Пути.

Другие статьи в литературном дневнике:

  • 26.07.2011. Понравилась песня
  • 24.07.2011. Вот так
  • 23.07.2011. Дождь
  • 21.07.2011. Странный цветок Незабудка
  • 20.07.2011. Экзотический аромат
  • 18.07.2011. Отпусти
  • 16.07.2011. Интервью
  • 15.07.2011. Луна вся в шали облаков прозрачных
  • 14.07.2011. Под луной одиноко пью.
  • 12.07.2011. А я все гляжу
  • 09.07.2011. Путаница
  • 07.07.2011. Однако
  • 06.07.2011. Солнце смотрит из за туч
  • 05.07.2011. В их исполнение
  • 04.07.2011. для Тани Максименко
  • 03.07.2011. Даже зонтик промокает
  • 02.07.2011. Бывают песни.
  • 01.07.2011. Интересно набредать

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Источник

Ли Бо — Под луною пью один

Ли Бо — Под луною пью один
https://www.stihi.ru/2014/10/31/1019
Александра Родсет
https://www.stihi.ru/avtor/quez

(перевод с китайского)

Среди цветов стоит кувшин вина —
Его я пью без друга, сам с собою.
Подняв бокал, зову тебя, Луна:
С тобой и с тенью нас тут будет трое.

И пусть Луна не знает пития,
А тень за мной всего лишь поспевает —
Пока Луна и тень мои друзья,
Даёшь кутить, весна располагает!

Пою Луне — та бродит взад-вперед;
Танцую я — и тень моя кружится.
Мы трезвые — веселье настает,
А пьяным нам придется разделиться.

В союзе вечном будем мы идти
Когда-нибудь по Млечному пути.

© Copyright: Александра Родсет, 2014
Свидетельство о публикации №114103101019

Другие статьи в литературном дневнике:

  • 31.10.2014. Ли Бо — Под луною пью один
  • 16.10.2014. Елена Печерская. Бузина

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

Читайте также:  Фазы луны для мобильного

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Источник

Пью один под луной

(пер. Венедикта Марта)

Цветы сквозь сумрачную дрему

Вкруг ароматную юдоль…

Луна пустынную деревню

Прошла печальными лучами

И замечталась над прудом.

Кувшин вином наполнен старым…

Ах, я пирую сиротливо:

Нет сердцу радостных друзей;

Так что же, первую ударим,

Чтоб чарка в сердце перелилась

И просочилась в мозг костей.

Луна, нагнись и чарку дерни.

Чтоб легче лазить по вершинам,

Отпей-ка, бледная Луна.

Я зазываю так упорно —

Дразню заманчивым кувшином…

Но нет — куражится она.

…Мечтал я пьянствовать в компаньи.

И будет все-таки нас трое:

Луна, да я, да темь еще.

Коль пить Луна с высот не станет,

То тень как раз за мной повторит

Движенье всякое — точь-в-точь.

Под луной одиноко пью

Среди цветов поставил я

Кувшин в тиши ночной

И одиноко пью вино,

И друга нет со мной.

Но в собутыльники луну

Позвал я в добрый час,

И тень свою я пригласил —

И трое стало нас.

Но разве, — спрашиваю я, —

Умеет пить луна?

И тень, хотя всегда за мной

А тень с луной не разделить,

И я в тиши ночной

Согласен с ними пировать,

Хоть до весны самой.

Я начинаю петь — и в такт

Пляшу — и пляшет тень моя,

Бесшумна и длинна.

Нам было весело, пока

Хмелели мы втроем.

А захмелели — разошлись,

Кто как — своим путем.

И снова в жизни одному

Мне предстоит брести

До встречи — той, что между звезд,

У Млечного Пути.

Под луной одиноко пью

(пер. Бориса Мещерякова)

Меж цветенья сижу

и взираю на чайник вина.

Горько пить одному,

когда нету с тобою друзей.

Чарку к небу тяну

и тебя приглашаю, луна,

Да ещё свою тень –

на троих бы нам выпить, ей-ей!

Но земного вина

не отведать небесной луне,

Тень, как глупый школяр,

повторяет движенья за мной.

Лишь на время луна

тень дала в сотоварищи мне,

Чтоб веселья пора

продолжалась вослед за весной.

Принимаюсь я петь,

и луну начинает мутить,

тень кривляется – просто беда.

Мы, покуда трезвы,

станем весело вместе кутить.

А как будем пьяны,

разбредёмся поврозь кто куда.

Обещайте же мне,

что, когда преступлю мира грань,

Выпьем мы в вышине,

на просторах заоблачной Хань.

Подлунное вино лия.

Ночь. кассия. вина кувшин,

Я с чаркой перед ним один.

. Нет, насчитал уже троих:

Луна и тень, и я меж них.

Увы, Луна к питью хладна,

Тень — без меня не пьёт она,

Но в лунном свете эта связь

Мне по душе весной пришлась!

Пою — и пляшет спутник наш,

Пляшу — и тень впадает в раж.

Пока я пью, наш жив союз

И — разбежится, как свалюсь.

Но мы клянемся: Млечный путь

Нас вновь сведёт втроём кутнуть!

Между цветов — одинокий чайник вина

С пьяницей рядом близких нет никого

Поднял стакан, приглашаю выпить луну

Да еще тень — вот и будем теперь втроем

Жалко, луна совсем не умеет пить

Попусту тень повторяет движенья мои

Тень да луна стали товарищи мне

Чтоб разделить эту радость весенних ночей

Песню запел — улыбается мне луна

В танец пошел — пляшет со мною тень

Вместе теперь веселимся, пока хмельны

А как усну — разойдемся, расстанемся.

Странники в мире, навечно связаны мы

Читайте также:  Луна является единственным естественным спутником земли

Встретимся вновь на бескрайней Звездной Реке.

(пер. Ирины Чудновой)

Среди цветов вина кувшин,

Один наливаю себе.

Я поднял бокал, Луну пригласил

Нас двое и тень на стене.

С Луной как разделишь питьё?

Теней вкруг меня хоровод.

Близости тесной хвалу воздаём,

Вновь радость весны без забот.

Спою — и Луна закружит,

Спляшу ли — и тени вразбег.

Трезвы — всяк веселие другу дарит,

Захмелев, простимся навек.

Скитальцы без пут и родни

На Млечном сойдёмся пути.

В одиночестве пью под луной

Среди цветов стоит кувшин вина,

Я пью один, нет никого со мною.

Взмахну бокалом – приходи, луна!

Ведь с тенью нас и вовсе будет трое.

Луна, конечно, не умеет пить,

Тень лишь копирует мои движенья,

И все-таки со мною разделить

Помогут мне весеннее броженье.

Луна шалеет от моих рулад,

А тень сбивают с ног мои коленца,

Пока мы пьем – друг другу каждый рад,

Упьемся – наша тройка распадется…

А что бы – дружества Земли презрев,

Бродить мне с вами между звездных рек!

Пью в одиночестве под светом луны (пер. М.Р. Давлетбаева)

Среди цветов кувшин вина

Я пью с собой наедине,

Но вот в бокал вошла луна,

И тень присела вместе с ней.

Но не умеет пить луна,

И тень напрасно стелет след,

Да черти с ними — не беда —

Пьянит меня весенний цвет!

И я пою — луна кружит,

Танцую — тени ходят впляс,

Сначала радость единит,

Потом вино разводит нас,

И так всегда — всю жизнь один,

Случайный взлет, случайный крах,

И радость, длившись миг один,

Бесследно тает в облаках.

В одиночестве пью под луною

Окружён я цветами,

кувшин мой наполнен вином.

В одиночестве пью —

из друзей не нашёл никого я.

Поднял я свой бокал,

ясный месяц к себе пригласил,

Тень с другой стороны —

и теперь уже стало нас трое.

пить вино он ещё не привык,

Но зато моя тень

повторяет всё точно за мною.

ясный месяц привёл мою тень,

Но ведь радость приходит

всегда мимолётной весною.

Я пою — и качается

месяц туда и сюда,

Я пляшу — и вослед

моя тень извивается странно.

наслаждаемся встречей нежданной,

когда будем совсем уж пьяны.

Нас связала навек

необычная эта прогулка,

Будет новая встреча —

на Млечном Пути за туманом.

При луне пью в одиночестве

Один. Цветы. И чарка водки.

И свет луны спокойно-кроткий.

И красота цветов неярка.

Чуть пригублю и ставлю чарку.

Со мною кто — луны краюшка

И тень — полночная подружка.

Зову луну — мол, выпьем вместе.

Но месяц все на том же месте.

Со мною выпить не желает.

Надменно в высоте сияет.

Я к тени — как к подружке старой —

Мол, посидим давай на пару.

Хоть каждый жест мой повторяет,

Но выпить тоже не желает.

Пою — луна словцо подскажет.

Танцую — тень со мною пляшет.

Я пью, мне грустно, как быть с грустью:

То задремлю, то вновь проснусь я.

Когда дремлю — и месяц дремлет.

И тень мою покой объемлет.

Проснусь — счастливые мгновенья:

Вновь с ними я — с луной и тенью.

Напитком крепким полню чашу —

Пусть крепкой будет дружба наша.

Один — ну что один я стою?

С луной и тенью нас ведь трое.

Светает. Словно невидимки,

Мы в млечной растворимся дымке.

Под луной пью один

(Подстрочник И. Ситникова)

Средь цветов чайник вина в одиночку выпиваю без близких.

Поднять бокал приглашаю полную луну, с тенью нас становится трое.

Читайте также:  Когда будет расвет луны

Луне не постичь пития, тень же лишь следует за моим телом.

Временный спутник луна поддерживает тень, веселиться нужно пока весна.

Я пою, луна шатается, я пляшу, тень дрожит.

Пока трезвеем общая наступает радость, пьянеем и все разрознены.

И под конец без чувств плывем, друг друга поджидая на далеких облаках.

Под луной пью один

(Перевод И. Ситникова)

Чайник вина выпиваю в цветах.

Зову и луну, с тенью — нас трое.

Луна пьет до дна, а тень вторит мне.

Счастье ловлю — друзья не надежны.

Пою — шатает луну, пляшу — дрожит тень.

Источник

Ли Бо. Один пью под луной. Перевод

Перевод с английского подстрочника Майка Шумейка (Michael Shoemake)
www.johnderbyshire.com

Среди цветов кувшин с вином,
один пирую.
Взошла луна, тень на траве, — втроем
я предлагаю выпить;
луна не пьет, а тень
мне подражает.
С луной и тенью радость разделяю,
весну встречая;
как запою — луна внимает мне,
пускаюсь в пляс – движенья повторяет тень.
Мы замыкаемся в себе, напившись;
навеселе мы рады поделиться счастьем,
невольно открываем связи с вечным
в далеком мире Млечного Пути.

Подстрочник на английском, который дает Майк Шумейк (Michael Shoemake), цитирую:

Perfectly literal, word-for-word translation

flowers among one jar liquor
alone carouse without mutual intimate

raise cup greet bright moon
facing shadow become three persons

moon since not free to-drink
shadow follow accompany my body

briefly accompany moon with shadow
go happy should avail-oneself-of spring

my song moon walk-to-and-fro irresolute
my dance shadow fragments disorderly

sober time together mix glad
drunk after each divide scatter

eternal connect without consciouness-of-self roam
mutual appointment remote cloud Milky-Way.

Его собственный перевод на английский:

Li Bai
Drinking Alone Under the Moon

Among the flowers with wine beneath the sky
Alone I drink — no friend or kin, just me.
I raise my cup to toast the moon on high.
That’s two of us; my shadow makes it three.

Alas, the poor moon knows not wine’s delight.
My shadow follows like a living thing.
At last with moon and shadow I unite
In joyful bond, to seize the last of spring.

I sing: it sets the moon to rock in time.
I dance: my shadow cannot hold its place.
Sober, we share companionship sublime;
Drunk at last, we drift apart in space —

Lost to worldly things, until some day
We’ll meet again, beyond the Milky Way.

Другой перевод оригинала на английский с сайта
www.poemhunter.com

Amongst the flowers I
am alone with my pot of wine
drinking by myself; then lifting
my cup I asked the moon
to drink with me, its reflection
and mine in the wine cup, just
the three of us; then I sigh
for the moon cannot drink,
and my shadow goes emptily along
with me never saying a word;
with no other friends here, I can
but use these two for company;
in the time of happiness, I
too must be happy with all
around me; I sit and sing
and it is as if the moon
accompanies me; then if I
dance, it is my shadow that
dances along with me; while
still not drunk, I am glad
to make the moon and my shadow
into friends, but then when
I have drunk too much, we
all part; yet these are
friends I can always count on
these who have no emotion
whatsoever; I hope that one day
we three will meet again,
deep in the Milky Way.

Источник

Adblock
detector