Мотивирующие немецкие пословицы для изучения немецкого
Если вы хотите украсить свой словарный запас, то немецкий пословицы – это то, что вам нужно.
Употребляя идиоматические выражения, пословицы и поговорки в речи, вы демонстрируете свой большой словарный запас и свои глубокие знания о культуре Германии. Удачно использованная пословица позволит вам покорить сердца окружающих вас немцев.
В этой статье мы представим вашему вниманию своеобразную смесь из 21 немецкой пословицы, многие из которых используются довольно часто, а некоторые не у каждого на слуху. Возможно, вам придется столкнуться с тем, что немцы сами не будут знать то или иное выражение. Кроме того, мы подобрали пословицы, которые подстегнут вашу мотивацию и дадут вам силы на дальнейшее изучение немецкого языка.
1. Aller Anfang ist schwer.
Дословный перевод: Всякое начало трудно.
Независимо от того, за какое дело вы беретесь, будь то изучение нового языка, работа над проектом или продвижение по карьерной лестнице, если вы начинаете с нуля, то вам придется нелегко. Это естественный ход вещей. Поэтому не отчаивайтесь и продолжайте работать, и всё у вас получится.
Русский аналог: Лиха беда начало. Первый блин комом.
2. Des Teufels liebstes Möbelstück ist die lange Bank.
Дословный перевод: Любимая мебель дьявола – это длинная лавка.
В немецком языке существует выражение «etwas auf die lange Bank schieben», что дословно означает «перекладывать что-либо на длинную лавку», а более привычный русскому уху вариант звучит так: «откладывать в долгий ящик». Не позволяйте дьяволу взять верх и не откладывайте на завтра то, что можно сделать сегодня.
Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
3. Wer rastet, der rostet.
Дословный перевод: Кто бездействует, тот ржавеет.
Согласно этой пословице, необходимо непрерывно работать над собой, чтобы улучшить свои знания и умения. Бездействие еще никому не помогло достигнуть поставленной цели. К сожалению, многие мечты никогда не воплощаются в жизнь из-за нежелания довести начатое до конца. Так что не позволяйте себе заржаветь!
4. Anfangen ist leicht, Beharren eine Kunst.
Дословный перевод: Начать легко, упорно продолжать – это искусство.
Гораздо легче начать что-либо, чем довести начатое до конца. Каждый из нас знаком с ситуацией, когда, столкнувшись со сложной задачей, мы готовы на любые жертвы ради достижения цели и полны энтузиазма, который со временем куда-то испаряется. Необходимо уметь поддерживать в себе эту мотивацию. Это целое искусство.
5. Aus Schaden wird man klug.
Дословный перевод: Благодаря неудачам становишься умнее.
Общество учит нас негативно относиться к неудачам. Никто не хочет ударить в грязь лицом. Но, к сожалению, мы часто забываем, что именно благодаря провалам и поражениям мы учимся. Лишь допуская ошибки, мы осознаем, как их можно исправить. Цитата в тему: «Ты попытался и у тебя ничего не вышло. Неважно. Попробуй еще раз, снова потерпи неудачу, но на этот раз с более хорошим результатом.» (Сэмюэл Беккет)
Русский аналог: На ошибках учатся.
6. Das Billige ist immer das Teuerste.
Дословный перевод: Что-то дешевое – это всегда самое дорогое.
Это пословица напоминает нам о том, что нельзя гнаться за дешевизной и экономить на качестве товара или услуги. Со временем хорошая вещь окупится.
Русский аналог: ≈ Скупой платит дважды.
7. Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.
Дословный перевод: Из-за деревьев не видишь леса.
В жизни важно иметь полную картину происходящего. Если подолгу «зацикливаться» на победах или поражениях и закрывать глаза на всё остальное, то можно стать особенно уязвимым к пинкам судьбы и, как результат, опустить руки. Так что не сдавайтесь и продолжайте учить немецкий, даже если сегодня не ваш день и ваш уставший мозг напрочь отказывается запоминать новые слова. Завтра вы сможете начать всё заново.
Русский аналог: За деревьями леса не видать.
8. Erst denken, dann handeln.
Дословный перевод: Сначала думай, потом действуй.
Прежде чем действовать, важно не торопиться и хорошенько обдумывать свой следующий шаг, дабы быть уверенным в том, что принятое решение будет верным. Согласно этой пословице, необходимо уметь расставлять приоритеты и сохранять холодный рассудок, а не бросаться в омут с головой.
Русский аналог: Семь раз отмерь, один раз отрежь.
9. Eile mit Weile.
Дословный перевод: Торопись не спеша.
Важно не только упорно работать и идти к намеченной цели, но и наряду с этим получать удовольствие от жизни. Не забывайте наслаждаться видом из окна по дороге к своей мечте.
Русский аналог: Кто поспешит, тот людей насмешит.
10. Kümmere dich nicht um ungelegte Eier.
Дословный перевод: Не беспокойся о яйцах, которые еще не были снесены.
«Цыплят по осени считают», – говорится в одной русской пословице, которая означает, что в каждом деле важен конечный результат, поэтому не стоит делать выводы и подводить итоги до того, как работа будет закончена. Немецкий аналог призывает нас и вовсе не беспокоиться понапрасну о том, что еще не произошло и, возможно, никогда не произойдет. Направьте свою энергию в другое, более полезное русло. Например, на изучение немецкого языка.
Русский аналог: Не беспокойся раньше времени. Цыплят по осени считают.
11. Krummes Holz gibt auch gerades Feuer.
Дословный перевод: Кривые бревна тоже горят ровным пламенем.
Лучшее – враг хорошего. Но многие, не соглашаясь с этой пословицей, жаждут большего и проводят жизнь в ожидании идеального момента, когда звезды выстроятся в ряд и все разрешится само собой. Но жизнь не так устроена. Эта пословица учит нас тому, что мы должны брать то, что имеем, а не гнаться за тем, что никогда не обретем. Вспоминаются слова Теодора Рузвельта: «Делай, что можешь, с тем, что имеешь, там, где ты есть.»
Русский аналог: От добра добра не ищут.
12. Man muss die Dinge nehmen, wie sie kommen.
Дословный перевод: Принимай вещи такими, какие они есть.
Жизнь – непредсказуемая штука, и она постоянно вносит изменения в наши планы. Важно уметь подстроиться под меняющиеся условия и извлечь из них наибольшую выгоду, нежели мечтать о том, как всё могло бы быть. Воспринимайте жизнь такой, какая она есть.
Русский аналог: Если бы да кабы во рту росли грибы.
13. Morgenstunde hat Gold im Munde.
Дословный перевод: У раннего часа золото в устах.
Немцы употребляют эту пословицу, чтобы подчеркнуть, насколько важно вставать рано утром, чтобы день удался. Многие изобретатели нашего времени вставали с первыми лучами солнца, чтобы иметь возможность продуктивно работать в тихие утренние часы. Горячо рекомендую.
Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
14. Selbst ist der Mann. / Selbst ist die Frau.
Дословный перевод: Сам мужчина. / Сама женщина.
Как говорится, каждый человек –хозяин своей судьбы. Зачастую мы ждем, что кто-то придет и сделает за нас нашу работу. Эта пословица призывает нас действовать самостоятельно. Изначально она имела только «мужскую» версию, но фраза «Selbst ist die Frau», вошедшая в обиход сравнительно недавно, также пользуется большой популярностью.
Русский аналог: Человек сам себе хозяин. Своя рука владыка. Каждый сам себе лучший слуга.
15. Taten sagen mehr als Worte.
Дословный перевод: Действия говорят больше, чем слова.
Значение, я думаю, понятно всем без исключения: меньше болтай и больше делай. Многие люди любят строить планы и не преминут похвастаться ими, а затем не доводят начатое до конца. Пусть действия говорят сами за себя.
Русский аналог: О человеке судят по его делам.
16. Übung macht den Meister.
Дословный перевод: Упражнение делает умельца.
Мастерства непросто добиться. Чтобы достичь отличных результатов в какой-либо деятельности, нужно постепенно оттачивать свои умения, что требует немало времени и сил. Короткого пути к совершенству нет.
Русский аналог: Повторение – мать учения.
17. Wer zwei Hasen auf einmal jagt, bekommt keinen.
Дословный перевод: Кто гонится сразу за двумя зайцами, не поймает ни одного.
Эта пословица призывает нас не распыляться, не хвататься за несколько дел сразу, а оставаться собранными и сконцентрированными на одном деле. Лишь справившись с одной задачей, можно переходить к следующей. Мотайте на ус, семиделухи.
Русский аналог: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
18. Wer A sagt, muss auch B sagen.
Дословный перевод: Кто сказал А, должен сказать и Б.
Нет, это не самый медленный способ выучить алфавит. Эта пословица означает, что если уж вы взялись за какое-либо дело, то должны довести его до конца. Посвящается всем тем, кто рассчитывает получить желаемый результат, не затратив усилий.
Русский аналог: Сказал А, говори и Б. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Назвался груздем, полезай в кузов.
19. Wenn der Reiter nichts taugt, ist das Pferd schuld.
Дословный перевод: Если наездник никуда не годен, то виновата лошадь.
Как часто, когда у нас что-то не получается, мы пытаемся снять с себя вину и взвалить ее на кого-то другого или обвинить во всем неблагоприятное стечение обстоятельств. Эта немецкая пословица учит нас брать на себя ответственность за свои же ошибки и неудачи.
Русский аналог: Плохому танцору и ноги мешают.
20. Der Hunger kommt beim Essen.
Дословный перевод и русский аналог: Аппетит приходит во время еды.
Самое сложное – это начать. Даже если у вас нет никакого желания браться за немецкий, постарайтесь начать с малого, позанимайтесь хотя бы несколько минут. Вот увидите, что очень скоро вы втянетесь и начнете получать удовольствие от процесса. Потом и за уши не оттащишь от немецкого!
21. Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps.
Дословный перевод: Служба – это служба, а шнапс – это шнапс.
Эта пословица учит нас не смешивать одно с другим, например, работу и личную жизнь.
Русский аналог: Дружба – дружбой, а служба – службой.
Кстати, Герберт Прокноу, известный американский писатель, был о немцах следующего мнения: «Немцы живут, чтобы работать, в то время как все остальные народы работают, чтобы жить.» А вы согласны с этим утверждением?
Недостаточно прав для комментирования, войдите на сайт или зарегистрируйтесь.
Источник
Гейне Лорелай Ich weiss nicht, was soll es bedeute
Я сохранила имя сирены, которая сидит на горе Лорелей-Лорелай в нижнем-среднем течении Рейна в немецком произношении (разные авторы называют ее по-разному). Стихотворение Гейне написано по мотивам романа Клеменса Бретано «Годви» (1802г.). Также образ Лорелай фигурирует в двух сказках этого автора.
Что б значило это, не знаю,
Печален я так отчего?
Но древняя сказка чуднАя,
Нейдет из ума моего.
Прохладно, ужЕ вечереет,
И мимо Рейн тихо течет,
А рядом гора пламенеет
В закатном сверканье высот.
Красотка на самой вершине,
Сидит всем на диво одна.
Блестит на златой пелерине
Волос золотая копна.
И гребнем из золота чешет
Она кудри; песню поет.
Мелодия ласково тешит;
Так сладостна, будто зовет.
Рыбак вон на лодочке малой
Внимает той песне с тоской:
Не видит прибрежные скалы,
К горе устремивши взор свой.
Я думаю, волны проглотят
И лодку, и с ней — рыбака:
Когда Лорелай петь охота,
Жди гибели наверняка!
===
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten
Dass ich so traurig bin;
Ein Marchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kuhl, und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schonste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kammt ihr goldenes Haar.
Sie kammt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Hoh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
Heinrich Heine
«Die Heimkehr», 1823-1824
Переводы других авторов, найденные мной в Интернете:
Бог весть, отчего так нежданно
Тоска мне всю душу щемит,
И в памяти так неустанно
Старинная песня звучит?
Прохладой и сумраком веет;
День выждал вечерней поры;
Рейн катится тихо, и рдеет,
Вся в искрах, вершина горы.
Взошла на утёсы крутые
И села девица-краса,
И чешет свои золотые,
Что солнечный луч, волоса.
Их чешет она, распевая,-
И гребень у ней золотой,-
А песня такая чудная,
Что нет и на свете другой.
И обмер рыбак запоздалый
И, песню заслышавши ту,
Забыл про подводные скалы
И смотрит туда- в высоту.
Мне кажется, так вот и канет
Челнок, ведь рыбак без ума,
Ведь песней призывною манит
Его Лорелея сама.
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покою
Мне сказка старых времён.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Золотым убирает гребнем
И песню поёт она:
В её чудесном пеньи
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
Не знаю, о чём я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далёких лет.
Дохнуло прохладой, темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.
Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем её золотым.
Проводит по золоту гребнем
И песню поёт она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.
Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несётся он к скалам гранитным,
Но видит её одну.
А скалы кругом всё отвесней,
А волны- круче и злей.
И верно погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.
Что значит, не пойму я.
Тоскою душа смятена.
Тревожит меня неотступно
Старинная сказка одна.
Прохладно. Всё светом вечерним
Таинственно озарено.
Вершины гор над Рейном
Закатное пьют вино.
На троне- прекрасная дева,
А троном- высокий утёс.
Пламенеет колец её жарче
Червонное золото кос.
Расплела золотые косы
И песню поёт она,
Которая неодолимой,
Чарующей силы полна.
Гребца в его маленькой лодке
Та песня зовёт и манит.
Не видит он пенных бурунов,
Он только наверх глядит.
Погибнет гребец неизбежно
В лодочке утлой своей,
Погибнет, пленённый песней
Волшебницы Лорелей.
Беда ли, пророчество ль это…
Душа так уныла моя,
А старая, страшная сказка
Преследует всюду меня…
Всё чудится Рейн быстроводный,
Над ним уж туманы летят,
И только лучами заката
Вершины утесов горят.
И чудо-красавица дева
Сидит там в сияньи зари,
И чешет златым она гребнем
Златистые кудри свои.
И вся-то блестит и сияет,
И чудную песню поёт:
Могучая, страстная песня
Несётся по зеркалу вод…
Вот едет челнок. И внезапно,
Охваченный песнью её,
Пловец о руле забывает
И только глядит на неё…
А быстрые воды несутся…
Погибнет пловец средь зыбей!
Погубит его Лорелея
Чудесною песнью своей!.
===
Каролина Карловна Павлова:
Лорелея
И горюя и тоскуя,
Чем мечты мои полны?
Позабыть всё не могу я
Небылицу старины.
Тихо Реин протекает,
Вечер светел и без туч,
И блестит и догорает
На утёсах солнца луч.
Села на скалу крутую
Дева, вся облита им;
Чешет косу золотую,
Чешет гребнем золотым.
Чешет косу золотую
И поёт при плеске вод
Песню, словно неземную,
Песню дивную поёт.
И пловец тоскою страстной
Поражён и упоён,
Не глядит на путь опасный,
Только деву видит он.
Скоро волны, свирепея,
Разобьют челнок с пловцом;
И певица Лорелея
Виновата будет в том.
Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.
День меркнет. Свежеет в долине,
И Рейн дремотой объят.
Лишь на одной вершине
Еще пылает закат.
Там девушка, песнь распевая,
Сидит высоко над водой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке – золотой.
И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Так странно сильна и нежна.
И, силой плененный могучей,
Гребец не глядит на волну,
Он рифов не видит под кручей, –
Он смотрит туда, в вышину.
Я знаю, волна, свирепея,
Навеки сомкнется над ним, –
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим.
Перевод Владимира Бенрата (за которое он получил «золотое перо»):
Не ведаю, что приключилось
С моею печальной судьбой:
Седое преданье приснилось,
Проснусь — оно снова со мной.
Темно и прохладно над Рейном,
Бесшумно крадется волна,
Вершина в вечернем сияньи
Таинственным светом полна.
Одна среди мрачных развалин
Там дева младая сидит,
Коса ее златом сияет,
И златом одежда блестит.
И гребнем власы расправляя,
Волшебную песню поет.
А Рейн, дивной песне внимая,
Холодные воды несет.
Рыбак, зачарованный пеньем,
Не видя ни волн, ни камней,
Направил свой челн в ослепленьи
Туда, где поет Лорелей
Как жаль, что свирепые воды
Навеки его погребут,
И ветры над вечным простором
Прощальную песню споют.
****
А ниже — перевод автора Прозы.ру
Владимир Дьяченко
Что значит всё это, не знаю, —
Я чем-то угнетён;
Все мысли мои занимает
Предание давних времён.
Холодная мгла ложится,
И Рейн задремавший стих;
Вверху на скале искрится
Заката последний штрих.
Где падают склоны крутые,
Красавица там сидит;
И косы её золотые,
И золотом платье горит.
Сплетает и чешет волос
Она золотым гребешком;
Поёт, и чудесный голос
Наполнен волшебством.
Охвачен вдруг страшной тоскою,
Гребец уж не правит челнок;
Следит за вершиной он тою,
Несёт его к рифам поток.
Я знаю, поглотит пучина
Гребца вместе с лодкой своей,
И этому вся причина, —
Унылая песнь Лорелей.
Источник