Уистен Хью Оден «Часы останови, забудь про телефон. »
Часы останови, забудь про телефон и бобику дай кость, чтобы не тявкал он, накрой чехлом рояль; под барабана дробь и всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.
Пускай аэроплан, свой объясняя вой, начертит в небесах «Он мёртв» над головой, и лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть, регулировщики в перчатках чёрных пусть.
Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток, мой шестидневный труд, мой выходной восторг, слова и их мотив, местоимений сплав. Любви, считал я, нет конца. Я был неправ.
Созвездья погаси и больше не смотри вверх. Упакуй луну и солнце разбери, слей в чашку океан, лес чисто подмети. Отныне ничего в них больше не найти.
Перевод И.Бродского
Funeral Blues
Stop all the clocks, cut off the telephone, Prevent the dog from barking with a juicy bone, Silence the pianos and with muffled drum Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead Scribbling on the sky the message He Is Dead, Put crepe bows round the white necks of the public doves, Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West, My working week and my Sunday rest, My noon, my midnight, my talk, my song; I thought that love would last for ever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one; Pack up the moon and dismantle the sun; Pour away the ocean and sweep up the wood. For nothing now can ever come to any good.
Источник
Уистан Хью Оден
About
Profile
dkuzmin
Page Summary
[#] (no subject)
[#] (no subject)
[#] (no subject)
[#] (no subject)
[#] (no subject)
[#] (no subject)
[#] (no subject)
[#] (no subject)
[#] (no subject)
[#] (no subject)
Navigation
Recent Entries
Archive
Friends
Profile
Share
Flag
Blurb
June 2021
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Уистан Хью Оден
Jan. 27th, 2006 @ 12:47 am
Часы долой. У телефона вырвать шнур. Собакам кость, чтоб не показывались из конур. Не время клавишным. Ударным — глуше звук. Гроб выплывает, и плачущие вокруг.
Вы, самолеты, застилайте свет, Ревите, вычерчивая в небе: Его Больше Нет. Каждому лебедю в парке — черный бант на грудь. Чёрные жезлы — постовым, указывать путь.
Он был мне Юг и Север, Запад и Восток, Слова и песня, море и песок, Рабочие будни, воскресный отдых от труда. Я думал, эта любовь навсегда. Не навсегда.
Тряпкой стереть с небосвода звездную пыль. Луну на свалку, солнце сдать в утиль. Слить воду из морей. Леса предать метле. Больше ничего не будет хорошего на земле.
Stop all the clocks, cut off the telephone, Prevent the dogs from barking with a juicy bone, Silence the pianos and with muffled drum Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead Scribbling on the sky the message He Is Dead, Put crepe bows round the white necks of the public doves, Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, My South, my East and West, My working week and my Sunday rest, My noon, my midnight, my talk, my song; I thought that love would last for ever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one Pack up the moon and dismantle the sun: Pour away the ocean and sweep up the wood; For nothing now can ever come to any good.
Перевод Иосифа Бродского:
Часы останови, забудь про телефон И бобику дай кость, чтобы не тявкал он. Накрой чехлом рояль; под барабана дробь И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.
Пускай аэроплан, свой объясняя вой, Начертит в небесах «Он мертв» над головой, И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть, Регулировщики — в перчатках черных пусть.
Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток, Мой шестидневный труд, мой выходной восторг, Слова и их мотив, местоимений сплав. Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.
Созвездья погаси и больше не смотри Вверх. Упакуй луну и солнце разбери, Слей в чашку океан, лес чисто подмети. Отныне ничего в них больше не найти.
Перевод Анатолия Воробья avva :
Часы останови, а телефон разбей. Собаке кость метни, не время лаять ей. Рояли зачехли. Пусть под глухую дробь Выходят люди. И выносят гроб.
Пусть самолёты сквозь натужный стон На небе чертят надпись: Умер Он. Пусть креп покроет шеи голубей на площадях, У постовых пусть будут чёрные перчатки на руках.
Он был мой север, юг, мой запад и восток, Роман в шести частях, воскресный эпилог. Мой день и полночь, мой жар и дрожь. Я верил, что любовь — навечно. Это ложь.
Пройдись и погаси все звёзды по одной. Луну отправь на склад, и солнце — за луной. В ночь вылей океан, смети в корзину лес. Отныне ничего не будет больше здесь.
Перевод Елены Тверской:
Часы, не бейте. Смолкни, телефон. Псу киньте кости, чтоб не лаял он. Молчи, рояль. Пусть барабаны бьют, Выносят гроб, и плакальщиц ведут.
Аэропланы пусть кружат, скорбя, Царапая на небе: «Нет тебя». Наденьте черный креп на белых голубей, Поставьте в черном постовых средь площадей.
Он был мой Юг и Север, Запад и Восток, Мой каждодневный труд и мой воскресный вздох. Мой полдень, полночь, речь и песнь моя. Я думал, навсегда любовь. Ошибся я.
Не надо больше звезд — снимите все с небес, Пролейте океан и вырубите лес, Луну сорвите вниз и Солнце бросьте мгле: Ни в чем теперь нет смысла на земле.
From:
spamsink
Date:
January 26th, 2006 10:11 pm (UTC)
(Link)
Елена Тверская gets my vote.
P.S. Yes, we’re acquainted. Ma-a-any years ago.
From:
dkuzmin
Date:
January 27th, 2006 01:01 am (UTC)
(Link)
From:
spamsink
Date:
January 27th, 2006 01:49 am (UTC)
(Link)
Тверская — единственная, у кого нет «школьной» аллюзии на подметание, которое в данном случае к делу не относится. (Бродский своим «лес чисто подмети» всё испортил.) «Леса предай метле» — замечательная находка, но приземленный «утиль» рядом несколько портит впечатление.
«For nothing now can ever come to any good» == «ничто теперь здесь больше ни к чему». Тверская и здесь по смыслу ближе всех к оригиналу, хотя да, «с небес» и «бросьте мгле» — это она зря.
From:
dkuzmin
Date:
January 27th, 2006 02:15 am (UTC)
(Link)
Я бы поспорил. Генеральная линия последнего четверостишия — снижающая, перед лицом смерти возлюбленного герой пренебрегает всем мирозданием, солнце, звезды и океан для него теперь неинтересный и бесполезный мусор. Из всех глаголов строфы только sweep имеет высокую и низкую стороны, а остальные однозначно приземляющие.
Последняя строка у Тверской точна по смыслу, да. Да уж больно гладко. Вообще ее текст глаже всех — а у Одена текст расшатанный, взвинченный. Не говоря о том, что если уж добавляешь в финальную строчку «землю» (а без нее, и мне показалось, обойтись затруднительно) — то уж нельзя перетаскивать луну с солнцем из второй строки в третью, поскольку луна с солнцем — не на земле.
Ну, чего там: раз я взялся — это и значит, что существующее меня не устроило. А кто-то останется при иных пристрастиях, это с переводами сплошь да рядом так бывает.
From:
spamsink
Date:
January 27th, 2006 02:41 am (UTC)
(Link)
Я как чувствовал, что что-то не так (ну не упоминают juicy bone в стихах на смерть возлюбленных!). Так и оказалось: это ироническое стихотворение (Auden’s ironic love poem Funeral Blues — если верить Википедии, конечно; но без огня дыма не бывает). Тогда годится и шаблонный романтизм Тверской, и сближение «утиля» с «предать метле», и пр., и пр.
From:
dkuzmin
Date:
January 27th, 2006 03:20 am (UTC)
(Link)
From:
dkuzmin
Date:
January 27th, 2006 03:25 am (UTC)
(Link)
Темна вода во облацех. Историю появления текста я нашел. В молодости вольнО шутить в присутствии смерти. С другой стороны, оттого, что текст спет в кабаре в двусмысленной сцене, сам по себе он не меняется (забавно, что на всяческих литературных форумах основная обсуждаемая тема — это что стихотворение не скомпрометировано чтением в фильме «Четыре свадьбы и одни похороны»). Вот хоть камнями меня закидайте — я не усматриваю в самом тексте никаких указаний на то, что наличествующий в нем overkilling должен прочитываться как иронический, а не как трагический.
Всё это, впрочем, к шаблонам и гладкописи Тверской отношения не имеет, потому что их-то по-любому в оригинале нет.
From:
sentjao
Date:
January 26th, 2006 11:04 pm (UTC)
(Link)
From:
dkuzmin
Date:
January 27th, 2006 12:57 am (UTC)
(Link)
From:
sergey_litvinov
Date:
January 27th, 2006 12:18 am (UTC)
(Link)
From:
spamsink
Date:
January 27th, 2006 01:22 am (UTC)
(Link)
Бродский, к сожалению, плохо знает английский.
«Sweep up the wood» правильно было бы переводить как «вырви к чёрту лес» (как это сделал бы ураган или смерч).
From:
sergey_litvinov
Date:
January 27th, 2006 01:26 am (UTC)
(Link)
From:
catch_life
Date:
January 27th, 2006 01:06 am (UTC)
(Link)
From:
dkuzmin
Date:
January 27th, 2006 01:26 am (UTC)
(Link)
From:
catch_life
Date:
January 27th, 2006 01:35 am (UTC)
(Link)
From:
freezeburn
Date:
January 27th, 2006 03:07 am (UTC)
(Link)
From:
sgustchalost
Date:
January 27th, 2006 11:58 am (UTC)
(Link)
Что коробит: 1. Замена повсеместных голубей романтическими лебедями. 2. Неизвестно откуда взявшиеся в городе «конуры».
Sweep up — по смыслу «смахни» (как мусор со стола), буквально — скорее «взмети» (как ураган).
Буквально ближе у авва, ритмически и лексически богаче — у вваас, более естественно в кабаре — у Бродского.
From:
dkuzmin
Date:
January 28th, 2006 11:04 am (UTC)
(Link)
From:
sgustchalost
Date:
January 29th, 2006 10:58 am (UTC)
положим, лебеди в английских прудах чаще черные.
а вот голуби на трафальгар-сквер белые (?), как помнится.
Тут вот бы что еще иметь в виду при переводе. Нарастающая от начала к концу ирония антипараллельна смене масштабности предписываемых действий.
1 строфа — для «рядового» человека, 2 строфа — для Очень Большого Начальника или мага, 4 строфа — для Бога.
Это пересечение тенденций завязывается в узел в третьей строфе, которая равно может быть написана человеком и Творцом. И НЕ иронична. Скажем во втрой строчке — и обычная рабочая неделя с выходным, и шестоднев творения с субботой. Равно как и перечисления одновременно бытово-метафоричны (ты мой свет очей!), и буквально-онтологичны (День, и Ночь, и Речь).
Поэтому текст кощунственно сопрягает любовь к гей-партнеру (или гетеропартнеру, неважно), и любовь Творца к творению, оказавшуюся (оказавшемуся) НЕВЕЧНОЙ(ЫМ).
Можно тушить свет.
From:
sgustchalost
Date:
January 29th, 2006 11:03 am (UTC)
Вдогонку
да, и самолеты, естественно, «ноют», а не ревут. Не надо шума.
Зато черные жезлы просто лучше (по-крайней мере, для современного русского), чем черные перчатки в оригинале.
From:
pernishus
Date:
January 27th, 2006 12:37 pm (UTC)
(Link)
Many thanks for these various versions — I only knew the Brodsky version.
A note on ‘sweep up the wood’ — ‘sweep up’ brings to mind for me the bar/pub after closing, and sweeping up the peanut shells, etc., from the floor at that time — perhaps because of its proximity to ‘pour away the ocean’ — with its evocation of emptying the dregs of glasses down the sink after ‘Time, gentlemen’ has been called.
Just one English-speaker’s thoughts.
From:
verlibra
Date:
January 28th, 2006 05:38 pm (UTC)
(Link)
From:
ren_gilfanov
Date:
January 30th, 2006 11:13 am (UTC)
(Link)
Zatknite telefon, doloi chasy, puskai za kosti ne gryzutsya psy, royali — tishe; barabany, ob umershem plach’te; i vnesite grob.
Pust’ samolet, kruzha i golosya, «ON UMER» vpishet pryamo v nebesa. Pust’ krep pokroet shei golubei nad golovoi, i chernye perchatki odenet postovoi.
On byl mne — Sever, Yug; Vostok i Zapad — on, shest’ dnei tvoren’ya i subbotnii son, zakat i polden’, polnoch’ i rassvet. Lyubov’, ya dumal, budet vechnoi. Ekii bred.
Ne nado zvёzd. Ne nuzhno ni cherta: lunu — v chehol, i solnce — na cherdak. Dopeite okean, smetite les. Vsё poteryalo vsyakii interes.
From:
exqu
Date:
February 5th, 2006 07:40 pm (UTC)
(Link)
Здравствуйте. Получил перевод данного стиха как домашнее задание в школе. Честно говоря, просидел часа полтора, потом случайно нашёл ваш пост и. обидно за зря потраченное время. У меня, по сравнению с Вами — полный утиль (в топку). Научите также? В чём секрет?
Ученик выпускного класса, г. Кохтла-Ярве, Эстония.
From:
dkuzmin
Date:
February 6th, 2006 03:10 am (UTC)
(Link)
Для домашнего-то задания в школе этот текст, сдается мне, сложноват.
Заочные уроки стихотворного перевода мне, наверно, давать слабО. Из хороших книг, которые можно попробовать почитать именно по стихотворному переводу, мне навскидку приходит в голову только «Поэзия и перевод» Ефима Григорьевича Эткинда — не уверен, что она доставаема в Кохтла-Ярве, хотя чем черт не шутит. C прозаическим переводом в этом плане проще: для начала достаточно этой книги (впрочем, раздел «Поклон мастерам» не вредно просмотреть в любом случае, плюс статью Яхниной в приложении).
Для самостоятельной работы полезное занятие — сверка разных переводов одного и того же, с оригиналом и между собой. Многие двуязычные издания классической поэзии содержат варианты переводов — от сонетов Шекспира начиная (но с ними слишком много возни, потому что английский довольно архаичный; впрочем, было отличное издание 1984 года, где трудности английского прокомментированы). Задача этого упражнения — в том, чтобы попытаться понять логику каждого перевода, принципы, которыми сознательно или бессознательно руководствовался его автор. А уж затем и попробовать оценить меру удачи-неудачи каждого.
Когда работаешь сам — на мой взгляд, всегда первым делом надо поинтересоваться, есть ли уже существующие переводы, и внимательно их прочесть. Во-первых, может оказаться, что твои услуги уже не требуются: кто-то из предшественников закрыл тему. Но даже если нет — будешь знать, от чего отталкиваться. Т.е. к имеющимся версиям задается вопрос: что есть в оригинале существенно важного (для меня), чего не передают прежние переводы?
Собственно, примерно этот вопрос ставится в любом случае. Что в тексте главное? какие его элементы обязательно должны быть воспроизведены, а какими можно пожертвовать? И другой вопрос: каковы в этом тексте, так сказать, проблемные узлы? Иными словами: чтО в нем можно перевести по-разному, причем принципиально по-разному?
From:
dkuzmin
Date:
February 6th, 2006 03:11 am (UTC)
(Link)
Чтоб было понятно — приведу примеры по этому тексту Одена. Ключевые элементы, которые я видел своей обязательной задачей при переводе, были вот какие: 1. Синкопированный ритм (блюз же!). Этого не осталось ни в одном прежнем переводе, у всех гладкий ямб (максимум — разностопный). 2. Предельная речевая естественность трех отрезков текста, представляющих собой прямое высказывание (т.е. свободных от метафорики): He Is Dead; I thought that love would last for ever: I was wrong; For nothing now can ever come to any good. 3. Сохранность в последней строфе и эмоциональной силы образов, и в то же время их смыслового нюанса. У Бродского «Упакуй луну и солнце разбери» — точно, но никакой эмоции. У Тверской «Луну сорвите вниз и Солнце бросьте мгле» — эмоций вагон, но все мимо, потому что дерзкие и неожиданные образы превратились в шаблонные. Прочие элементы текста, как мне показалось, не настолько важны, в них можно где-то чем-то пренебречь.
И проблемные узлы. Один — крупный, в масштабе всего текста: что делать с глагольным строем. В оригинале три строфы из четырех выдержаны в повелительном наклонении; в прежних переводах оно сохранено и по-русски. Но, во-первых, сохранить целиком не выходит, потому что английское let — это тоже повелительное наклонение глагола, а по-русски глагольность слова «пусть» давно и бесповоротно утрачена. А во-вторых (и это гораздо важнее), у них же в английском повелительное наклонение не изменяется по числам, а по-русски надо выбирать: «останови» или «остановите», «погаси» или «погасите». Компактности ради хочется выбрать единственное число — но неясно, кто в этом случае то лицо, к которому это повеление адресуется; множественное число вернее по смыслу (по-русски повеление во мн.ч. как раз может никому конкретно не адресоваться: «Как умру — похороните на Украйне милой», «Дайте мне Севилью, дайте мне гитару», «Послушайте, ведь если звезды зажигают») — но длинно же. И я подумал, что самые компактные формы повеления — и они же, как следствие, самые эмоционально насыщенные — это либо инфинитивы, либо конструкции с существительными (ср. «Власть народу!» — и «Дайте власть народу!»: что экспрессивней? конечно, первое). Оказалось, что почти везде удается этот принцип выдержать.
Ну, еще в тексте есть несколько мелких проблемных точек. Есть пуант с реалиями: белые голуби на улицах старого Лондона и белые перчатки регулировщиков на тех же улицах — для русского читателя экзотика, требующая сноски, и я подумал, что лучше заменить. Но это, в общем, непринципиально. Есть нюанс с музыкой в первой строфе: надо понять, откуда взялись рояли (у Бродского и вслед за ним у Воробья их предлагается зачехлить — видимо, по дальней аналогии с завешиванием зеркала в знак траура, но убедительным это не выглядит). Я, подумавши, решил, что это не на похоронах описываемых муз.инструменты, а группа муз.сопровождения вот этого самого блюза, т.е. в этой строке такой секундный выход певца из роли, отмашка музыкантам. И, как видно из комментов, так оно, вероятно, и было, потому что оказалось, что это был натуральный блюз, его пели в каком-то мюзикле. Заметим в скобках, что историю создания текста на всякий случай надо было выяснить заранее, и за то, что я этого не сделал, следовало бы мне списать баллы.