Меню

Роберт льюис стивенсон луна

Роберт Льюис Стивенсон Луна

Дата: 20-11-2020 | 17:23:55

Похожа луна на часы в коридоре,

При свете её сорванец на заборе,

Луга, переулки, и пристань в порту,

И птицы на ветках – видны за версту.

Мышонок-пискун и усатая мурка,

И пёс, подвывающий хрипло в конурке,

Летучая мышь на насесте дневном –

Все в лунную ночь покидают свой дом.

Но все, кому в радость дневные повадки,

Вдали от луны выбирают кроватки:

Слипаются веки цветов и ребят,

А утром их лучики солнца слепят.

Robert Louis Stevenson

The moon has a face like the clock in the hall;

She shines on thieves on the garden wall,

On streets and fields and harbour quays,

And birdies asleep in the forks of the trees.

The squalling cat and the squeaking mouse,

The howling dog by the door of the house,

The bat that lies in bed at noon,

All love to be out by the light of the moon.

But all of the things that belong to the day

Cuddle to sleep to be out of her way;

And flowers and children close their eyes

Till up in the morning the sun shall arise.

Дата: 20-11-2020 | 17:59:20

Наталия Игоревна, прелестно.

Дата: 20-11-2020 | 20:16:52

Спасибо, Александр Владимирович!

Дата: 22-11-2020 | 22:22:23

Замечательно, Наталия. Это настоящий Стивенсон. Ведь свои детские стихи он посвятил своей медсестре Камми (Элисон Каннингэм), которая заботилась о нем, когда он в детстве часто болел. Романтик Стивенсон именно так мог отблагодарить её.

Дата: 23-11-2020 | 10:13:25

Благодарю, Александр Викторович!
Мне близка детская тема.

Дата: 23-11-2020 | 14:06:35

Здравствуйте, Наталия. Очень симпатичные тексты и у Вас, и у Ирины. Хороший стиль, здоровая соревновательность.

В советское время была радиопередача «Если бы директором был я (ЕБДБЯ)». Если бы такое случилось, я бы попросил Вас обратить внимание на такие моменты:

— На заборе должны быть воры, не воришки, как у Ирины, а именно воры. Это детские стихи, и не надо простительно-поощрительных интонаций. Воры должны быть всем хорошо видны. Вы правильно оставили их на заборе, как в оригинале, это важная деталь;

— летучая мышь на насесте дневном? Ведь ночь уже, она давно в полете.

— тайком? Почему? Есть и другие рифмы.

— Последняя строчка не очень логична;

— И кто эта Мурка? Та, что с Лиговки? Правильно, про нее наши дети лет с пяти поют. Но почему усатая?

Это все, конечно, ИМХО. Извините, если что не так. Хорошо, что я не ДБЯ.

И большое Вам уважение.

Дата: 23-11-2020 | 14:22:36

Здравствуйте, Андрей! Спасибо за комментарий!
Начну с мурки: мурка, -и, р. мн. мурок (о кошке) и Мурка, -и (кличка; имя)
Сорванца можно заменить на хулигана))
Летучая мышь. да, нужно подумать, спасибо
Всегда можно ещё лучше.
В концовке можно и от лучика избавиться. Например, «И солнца лучи поутру их слепят». В этой строке я отошла от буквального смысла. Очень захотелось поиграть прищуром))).
С благодарностью,
Наталия

Дата: 23-11-2020 | 14:52:55

Конечно, надо играть, и смыслами и фонемами, как Стивенсон нам показывает, и за оригинал не слишком жестко держаться. Только, чтобы все связно было, без внутренних противоречий. А про Мурку я пошутил — была такая песенка нэпманских времен, очень популярная у ленинградских детей. Удачи Вам.

Источник

manfinnar

manfinnar

Robert Louis Stevenson Роберт Луис Стивенсон
The Moon Луна
THE MOON has a face like the clock in the hall;
She shines on thieves on the garden wall,
On streets and fields and harbour quays,
And birdies asleep in the forks of the trees.

The squalling cat and the squeaking mouse,
The howling dog by the door of the house,
The bat that lies in bed at noon,
All love to be out by the light of the moon.

But all of the things that belong to the day
Cuddle to sleep to be out of her way;
And flowers and children close their eyes
Till up in the morning the sun shall arise. Подобна луна циферблату часов;

Воров освещает в оградах садов,
Поля и дороги в далекой глуши,
И пташки смолкают на ветках в тиши.

И плачущий кот, и пищащая мышь,
Собака, вдруг воем вспугнувшая тишь,
Летучая мышка, что спит целый день, —
Все любят умчаться под лунную сень.

Источник

Роберт Льюис Стивенсон — Избранные переводы

Избранные переводы Роберта Льюиса Стивенсона

Роберт Льюис Стивенсон (1850-1894) английский писатель. Шотландец по происхождению. Окончил юридический факультет Эдинбургского университета (1875). Много путешествовал. Страдал тяжёлой формой туберкулёза. С 1890 жил на островах Самоа. Первая его книга — «Пентландское восстание» (1866). Мировую славу Стивенсону принёс роман «Остров сокровищ» (1883) — классический образец приключенческой литературы.
Наряду с «Островом сокровищ» наибольшей известностью среди произведений Стивенсона пользуется психологическая повесть «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886).
Стивенсон выступал также как поэт (сборники «Детский цветник стихов» 1885, «Баллады» 1890, в России пользуется большой популярностью баллада «Вересковый мёд» в переводе С. Маршака), эссеист и публицист.

Роберт Льюис Стивенсон
(1850-1894)
* * *
Как только подвожу итог,
Моих ушедших лет,
Сжимает горло мне комок
И слёз сдержать сил нет.

ROBERT LOUIS STEVENSON
* * *
I know not how, but as I count
The beads of former years,
Old laughter catches in my throat
With the very feel of tears.

Роберт Льюис Стивенсон
Моя жена

Смугла, надёжна и верна
С глазами чёрными она —
Друг преданнейшей мой.
Умелец создал мне её
Моей женой.

Честна, но зла — огонь и лёд,
Жить и любить не устаёт.
Отринет смерть, уймёт чертей.
Великий мастер
Дал всё ей.

Учитель, нежный друг, жена,
Мне в спутницы она дана.
Верна всем сердцем и душой
Отец святой дал мне
Её такой.

Robert Louis Stevenson
My Wife

Trusty, dusky, vivid, true
With eyes of gold and bramble-dew
Steel-true and blade-straight
The great artificer
Made my mate

Honour, anger, valour, fire
A love that life could never tire
Death quench or evil stir
The mighty master
Gave to her

Teacher, tender comrade, wife
A fellow-farer true through life
Heart-whole and soul-free
The august father
Gave to me

Роберт Льюис Стивенсон
Счастливая мысль

На свете так много земли,
Могли б мы жить как короли.

Robert Louis Stevenson
Happy Thought

The world is so full of a number of things,
I’m sure we should all be as happy as kings.

Роберт Льюис Стивенсон
Заглядывая вперёд

Когда я вырасту большим,
Я стану гордым и крутым.
Скажу, чтоб парни и девчушки
Не цапали мои игрушки.

Robert Louis Stevenson
Looking Forward
When I am grown to man’s estate
I shall be very proud and great,
And tell the other girls and boys
Not to meddle with my toys.

Роберт Льюис Стивенсон
Реквием

Под звёздным небом и луной
Вы гроб в земле заройте мой.
Я жил и в мир ушёл иной
Оставив, вам заупокой

Сей стих над гробовой плитой:
«Он здесь мечтал найти покой —
Моряк, вернувшийся домой,
Охотник, дом нашедший свой».

Robert L. Stevenson
Requiem

Under the wide and starry sky
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.

This be the verse you grave for me;
Here he lies where he longed to be,
Home is the sailor, home from sea,
And the hunter home from the hill.

Роберт Луис Стивенсон
Входи, пришелец

Входи, пришелец! Оглянись вокруг,
Всё здесь твоё, вливайся в общий круг.
Всяк здесь у Бога временный жилец,
Не ведаем, когда придёт конец.

Robert Louis Stevenson
Hail, Guest, and Enter Freely!

HAIL, guest, and enter freely! All you see
Is, for your momentary visit, yours; and we
Who welcome you are but the guests of God,
And know not our departure.

Роберт Льюис Стивенсон
Не представляю, как у вас

Не представляю, как у вас —
Люблю и то, и это,
Всё то, что вижу я сейчас,
Всё что умчалось в Лету.

Нельзя ход жизни изменить
Ни мне, ни даже вам.
Препятствий всех не устранить,
Звёзд не коснуться нам.

Вся наша жизнь, и день, и час
Несутся в унисон:
Дорога, сад, цветок подчас,
Проходят словно сон.

Robert Lewis Stevenson
I Know Not How It is With You

I know not how it is with you —
I love the first and last,
The whole field of the present view,
The whole flow of the past.

One tittle of the things that are,
Nor you should change nor I —
One pebble in our path — one star
In all our heaven of sky.

Our lives, and every day and hour,
One symphony appear:
One road, one garden — every flower
And every bramble dear.

Роберт Льюис Стивенсон
Превратности любви.

Любовь с Надеждой вместе
Дорогою одной
Идут не расставаясь,
Поблизости со мной,
Без песен, не общаясь,
С улыбкой озорной.

Уходит прочь Надежда,
Любовь лютню берёт,
Ступает грузновато,
И песенку поёт.
Играет облигато,
Печаль к себе зовёт.

В концертном одеянье
Подходит к ней вельможа —
Он полон безразличья,
Красив до неприличья,
Осанкой с принцем схож он,
Печаль ей изливает.
Прекрасна флейта тоже.

Robert Louis Stevenson.
Love’s Vicissitudes

As Love and Hope together
Walk by me for a while,
Link -armed the ways they travel
For many a pleasant mile —
Link-armed and dumb they travel —
They sing not, but they smile.

Hope leaving, Love commences
To practise on the lute;
And as he sings and travels
With lingering, laggard foot,
Despair plays obligato
The sentimental flute.

Until in singing garments
Comes royally, at call —
Comes limber-hipped Indiff’rence
Free-stepping, straight and tall —
Comes singing and lamenting,
The sweetest pipe of all.

Роберт Льюис Стивенсон
НЕ Я

Тот любит ром
И пьёт в обед.
Тот храбр умом,
Тот нет.

Тот любит сыр,
Эль ячменя.
Тот любит пир —
Не я.

Тот любит По,
А кто-то Скотта.
Тот Бичер Сто,
А кто не отто.

Тот любит смех,
Та плачет зря.
Тот любит всех —
Не я.

Robert L. Stevenson
NOT I

Some like drink
In a pint pot,
Some like to think,
Some not.

Strong Dutch cheese,
Old Kentucky Rye,
Some like these;
Not I.

Some like Poe,
And others like Scott;
Some like Mrs. Stowe,
Some not.

Some like to laugh,
Some like to cry,
Some like to chaff;
Not I.

Роберт Льюис Стивенсон
Система
Молиться на ночь мне не лень,
За это ем я каждый день.
Когда мне замечаний нет,
Мне апельсин дают в обед.

А у грязнули и балды
Полно игрушек и еды.
Но он совсем не молодец,
Иль у него плохой отец.

Robert Louis Stevenson
System
Every night my prayers I say,
And get my dinner every day;
And every day that I’ve been good,
I get an orange after food.

The child that is not clean and neat,
With lots of toys and things to eat,
He is a naughty child, I’m sure—
Or else his dear papa is poor.

Роберт Льюис Стивенсон
Сон летом

Зимой встаю в разгар ночи
И не одеться без свечи.
А летом видно без огня.
В постель ложусь средь бела дня.

Ложусь и наблюдаю я,
Как птички скачут на ветвях,
Гуляют люди под окном
И не могу забыться сном.

Хотел бы я узнать у Вас,
Зачем в столь ранний светлый час,
Когда мне хочется играть,
Я должен днём идти в кровать?

Bed in Summer
R. L. Stevenson

In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light.
In summer quite the other way,
I have to go to bed by day.

I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people’s feet
Still going past me in the street.

And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?

Источник

Роберт льюис стивенсон луна

Роберт Луис Стивенсон

Детский цветник стихов

Зимой, еще не брезжит свет,

А я уже умыт, одет.

Напротив, летом спать меня

Всегда кладут при свете дня.

Средь бела дня я спать иду,

А птицы прыгают в саду,

И взрослые, покинув дом,

Гуляют под моим окном.

Скажите, это ли не зло:

Когда еще совсем светло

И так мне хочется играть,

Вдруг должен я ложиться спать!

Повсюду дождь: он льет на сад,

На хмурый лес вдали,

На наши зонтики, а там —

В морях — на корабли.

Когда ни звезды, ни луна

Не светят в поздний час,

Я слышу топот скакуна,

Что мчится мимо нас.

Кто это скачет на коне

В сырую полночь, в тишине?

Под ветром дерево скрипит,

И снова гулкий стук копыт

И, возвращаясь в ту же ночь,

Галопом всадник скачет прочь.

Нам стулья темный дал чулан,

Подушки разные — диван,

И вот готов наш пароход

Лететь стрелой по глади вод.

У нас есть гвозди и пила,

Воды нам няня принесла,

А Том сказал: «Ты не забудь

Взять яблоко и пряник в путь!»

Теперь вперед в далекий край,

Пока не позовут пить чай!

Плывем мы день, плывем другой

И наслаждаемся игрой.

Вдруг Том упал, разбивши нос,

И я один теперь матрос.

КУДА УПЛЫВАЕТ ЧЕЛНОК?

Река с водой густою,

Песок в ней — как звезда.

Деревья над водою,

Вода бежит всегда.

Там смотрят в листья волны,

Из пены замки там,

Мои плывут там челны

К безвестным берегам.

Бежит вода в теченье,

Уж мельница — вдали,

Долины в отдаленье,

Холмы в туман ушли.

Мелькает зыбь, как сети.

Сто верст бежит поток,

А там другие дети

Мой приютят челнок.

Когда я много дней хворал,

На двух подушках я лежал,

И чтоб весь день мне не скучать,

Игрушки дали мне в кровать.

Своих солдатиков порой

Я расставлял за строем строй,

Часами вел их на простор —

По одеялу, между гор.

Порой пускал я корабли;

По простыне их флоты шли;

Брал деревяшки иногда

И всюду строил города.

А сам я был как великан,

Лежащий над раздольем стран —

Над морем и громадой скал

Из простыни и одеял!

Тень бежит за мной вприпрыжку, чуть я только побегу.

Что мне делать с этой тенью, я придумать не могу.

Мы похожи друг на друга, тень проворна и смешна,

И в постель под одеяло первой прыгает она.

Но смешней всего, ребята, это как она растет.

Ей терпенья не хватает подрастать из года в год.

То взлетит она, как мячик по стене гулять пойдет,

То вдруг так она сожмется, что и вовсе пропадет.

Тень не знает, как играют, где найти других ребят.

Целый день меня дурачит, и всегда на новый лад.

Тень одна ходить боится, все за мной она бежит.

Так за нянюшку цепляться для мальчишки просто стыд.

Я поднялся рано-рано, до восхода полчаса,

Я увидел, как сверкала в каждом лютике роса.

Но ленивой в это утро что-то тень моя была,

Не хотела встать с постели и до солнышка спала.

Из комнат, из кухни во двор ночной

Ложится квадратами свет,

И медленно кружатся над головой

Мириады звезд и планет.

Столько листьев в саду не отыщешь ты,

Столько в городе лиц не найдешь,

Сколько глаз глядит на меня с высоты —

Миганье, мерцанье, дрожь.

Мне обе Медведицы там видны

И Полярная там звезда,

И рядом со мной в ведре у стены

Созвездий полна вода.

Они увидали меня, грозят

И гонят меня в кровать,

Но я их миганье, мерцанье, взгляд

Увижу во сне опять.

Марш играйте на гребенке!

Мы идем в поход!

В барабан упругий, звонкий

Джонни громко бьет.

Джен командует войсками,

Питер держит тыл.

Левой, правой! Взмах руками!

Каждый в битве был.

Любоваться можно нами

На любом смотру,

И салфетка, наше знамя,

Вьется на ветру.

Мы со славой воевали,

Джен, начальник мой!

Раз мы всюду побывали,

МОЯ ПОСТЕЛЬ — ЛАДЬЯ

Моя постель — как малый челн.

Я с няней снаряжаюсь в путь,

Чтоб вдруг, пловцом средь тихих волн,

Во мраке потонуть.

Чуть ночь, я на корабль всхожу,

Шепнув «покойной ночи» всем,

И к неземному рубежу

Плыву, и тих и нем.

И, как моряк, в ладью с собой

Я нужный груз подчас кладу:

Игрушку, или мячик свой,

Иль пряник на меду.

Всю ночь мы вдаль сквозь тьму скользим;

Но в час зари я узнаю,

Что я — и цел и невредим —

У пристани стою.

Те орехи, что в красной коробке лежат,

Где я прячу моих оловянных солдат,

Были собраны летом: их няня и я

Отыскали близ моря, в лесу у ручья.

А вот этот свисток (как он звонко свистит!)

Нами вырезан в поле, у старых ракит;

Я и няня моим перочинным ножом

Из тростинки его мастерили вдвоем.

Этот камень большой, с разноцветной каймой

Я едва дотащил, весь иззябнув, домой;

Было так далеко, что шагов и не счесть.

Что отец ни тверди, а в нем золото есть!

Но что лучше всего, что как царь меж вещей

И что вряд ли найдется у многих детей —

Вот стамеска: зараз рукоять-лезвие.

Настоящий столяр подарил мне ее!

ГОРОД ИЗ ДЕРЕВЯШЕК

Бери деревяшки и строй городок:

Дома и театры, музеи и док;

Пусть дождик прольется и хлынет опять:

Нам весело дома дворцы созидать!

Диван — это горы, а море — ковер.

Мы город построим близ моря, у гор.

Вот — мельница, школа, здесь — башни, а там

Источник

Читайте также:  Вычислить луну по таблице
Adblock
detector