Меню

Сближенье ваше сумраком объято сквозь толщу туч не кажет солнце глаз пойдем обсудим сообща утраты

Сближенье ваше сумраком объято сквозь толщу туч не кажет солнце глаз пойдем обсудим сообща утраты

Здесь поселюсь я, в обществе червей,
Твоих служанок новых. Здесь оставлю
Свою неумирающую суть
И бремя рока с плеч усталых сброшу.
Любуйтесь ей в последний раз, глаза!
В последний раз ее обвейте, руки!
И губы, вы, преддверия души,
Запечатлейте долгим поцелуем
Бессрочный договор с небытием.
Сюда, сюда, угрюмый перевозчик!
Пора разбить потрепанный паром
С разбега о береговые скалы.
Пью за тебя, любовь!

(Выпивает яд.)

Ты не солгал,
Аптекарь! С поцелуем умираю.

(Умирает.)
С другого конца кладбища входит брат Лоренцо с фонарем, ломом и лопатой.
Брат Лоренцо

Будь мне опорою, святой Франциск,
Чтоб в яму не свалиться. Кто ты, малый?

Балтазар
Брат Лоренцо

Благослови Господь! Скажи, приятель,
Чей факел льет там бесполезный свет
Червям и черепам? Он за решеткой
У Капулетти, кажется.

Балтазар

Он там,
Святой отец. В гробнице мой хозяин,
Ваш друг.

Брат Лоренцо
Балтазар
Брат Лоренцо
Балтазар
Брат Лоренцо
Балтазар

Нельзя. Хозяин мой не должен знать,
Что я был тут. Он мне под страхом смерти
Велел уйти и не смотреть за ним.

Брат Лоренцо

Ну, не ходи. Я сам пойду. Мне страшно
И чудится какая-то беда.

Балтазар

Когда я спал в кустах, мне показалось,
Что в споре с незнакомцем господин
Убил его у входа в склеп.

Брат Лоренцо
(Подходит к склепу.)

О Господи! Чьей это крови след
На плитах пред решеткою? А это?
Чьи это обагренные мечи
У входа в усыпальницу?

(Входит в гробницу.)

Ромео!
Как бледен! А другой? Как, граф Парис?
И весь в крови? Где ключ к загадке этой?
Но спящая проснулась.

Джульетта пробуждается.
Джульетта

О монах,
Где мой супруг? Я сознаю отлично,
Где быть должна. Я там и нахожусь.
Где ж мой Ромео?

Шум за сценой.
Брат Лоренцо

Слышишь, кто-то ходит.
Уйдем скорей из этого гнезда
Заразы, смерти и оцепененья.
Другая сила, больше, чем моя,
Предупредила нас. Идем отсюда.
У ног твоих лежит твой мертвый муж,
И с ним Парис. Поторопись. Ты вступишь
Монахиней в обитель. Поспешим.
Не спрашивай меня. Подходит стража.
Джульетта, торопись! Мы на виду.

Джульетта
Брат Лоренцо уходит.

Что он в руке сжимает? Это склянка.
Он, значит, отравился? Ах, злодей,
Все выпил сам, а мне и не оставил!
Но, верно, яд есть на его губах.
Тогда его я в губы поцелую
И в этом подкрепленье смерть найду.

(Целует Ромео.)
Первый сторож
Джульетта

Чьи-то голоса!
Пора кончать. Но вот кинжал, по счастью.

(Схватывает кинжал Ромео.)
(Вонзает его в себя.)
(Падает на труп Ромео и умирает.)
Входит стража с пажом Париса.

Вот это место. Там, где воткнут факел.

Первый сторож

Тут кровь. Могилы надо обыскать.
Кого кругом ни встретите, хватайте.
Печальный вид! Вот мертвый граф Парис.
Вот теплая и вся в крови Джульетта,
Хотя два дня уж как схоронена.
Сходить за князем! Вызвать Капулетти!
Поднять Монтекки! Окружите склеп.
Мы видим лишь последствия несчастья,
А розыск основанья их найдет.

Несколько сторожей возвращаются с Балтазаром.
Второй сторож

На кладбище нашли слугу Ромео.

Первый сторож

Покамест князь придет, не отпускать.

Входит брат Лоренцо в сопровождении других сторожей.
Третий сторож

Монах задержан. Плачет и рыдает.
При нем мотыга и железный лом.
Он взят у дальнего конца ограды.

Первый сторож

Ввиду больших улик – не отпускать.

Входит князь со свитой.
Князь

Какая неурочная невзгода
Так рано поднимает нас от сна?

Входят Капулетти, леди Капулетти и другие.
Капулетти

О чем кричат, сбегаясь отовсюду?

Леди Капулетти

Народ бежит по улицам бегом,
Крича: «Парис», «Ромео» и «Джульетта»,
И окружает наш фамильный склеп.

Князь
Первый сторож

Вот лежит Ромео,
А вот Парис. А вот, светлейший князь,
Скончавшаяся перед тем Джульетта —
Опять тепла и вновь умерщвлена.

Князь
Первый сторож

Вот тут слуга Ромео и монах.
При них орудье взлома. Ими вскрыта
Могила эта.

Капулетти

Боже! Глянь, жена,
Как наша дочка истекает кровью!
Кинжал ошибся местом. Вон ремень
С его ножнами на боку Монтекки,
А он торчит у дочери в груди.

Леди Капулетти

Ах, это все, как колокольный звон,
Мне мысль о близкой смерти навевает!

Входят Монтекки и другие.
Князь

Монтекки, ты сегодня рано встал,
Но до восхода сын твой закатился.

Монтекки

Жена моя сегодня умерла:
Она не вынесла разлуки с сыном.
Какая скорбь еще готова мне?

Князь
Монтекки

О невежа!
Тесниться к гробу впереди отца!

Князь

Сдержите восклицанья огорченья,
Пока не разъяснили этих тайн.
Когда я буду знать их смысл и корень,
То я, как предводитель ваших бед,
Не буду вас удерживать от смерти.
Пока пусть пострадавшие молчат.
Где эти подозрительные лица?

Брат Лоренцо

Хоть без вины, как будто главный я.
Так говорят, на первый взгляд, улики.
Итак, я тут стою в двойном лице —
Как обвиняемый и обвинитель,
Чтоб осудить себя и оправдать.

Князь

Рассказывай, что ты об этом знаешь.

Брат Лоренцо

Я буду краток, коротко и так
Для длинной повести мое дыханье.
Простертый на земле Ромео – муж
Джульетты, и она – жена Ромео.
Я тайно их венчал, и в этот день
Убит Тибальт, и смерть его – причина
Изгнанья новобрачного. О нем,
А не о брате плакала Джульетта.
Тогда для прекращенья этих слез
Вы ей велели выйти за Париса.
Она пришла ко мне, чтоб я помог
Избавиться ей от второго брака.
А то б она покончила с собой.
Тогда я дал ей, пользуясь познаньем,
Снотворное. Как я и полагал,
Она уснула сном, подобным смерти,
А я Ромео написал письмо,
Чтоб он за ней приехал этой ночью,
Когда ослабнет действие питья,
И взял с собой. К несчастью, брат Джованни,
Посыльный мой, не мог отвезть письма
И мне его вернул, застряв в Вероне.
Тогда за бедной узницей, к поре,
Когда она должна была очнуться,
Пошел я сам и думал приютить
Ее, до вызова Ромео, в келье.
Однако же, когда я к ней вошел
За несколько минут до пробужденья,
Я тут уж натолкнулся на тела
Погибшего Париса и Ромео.
Но вот она встает. Я, как могу,
Зову ее с собой и убеждаю
Смириться пред судьбой, но шум извне
Меня внезапно вынуждает скрыться.
Она не пожелала уходить
И, видимо, покончила с собою.
Вот все, что знаю я. Их тайный брак
Известен няне. Если в происшедшем
Я виноват хоть сколько, пусть мой век
Укоротят в угоду правосудью
За несколько часов перед концом.

Князь

Мы праведным всегда тебя считали.
Слуга Ромео, что ты скажешь нам?

Балтазар

Я свез Ромео весть про смерть Джульетты,
И мы пустились вскачь на лошадях
Из Мантуи сюда, к ограде склепа.
Он дал письмо для своего отца,
Которое при мне, и под угрозой
Велел его оставить одного.

Князь

Дай мне письмо. Посмотрим содержанье.
Где графов паж, позвавший караул?
Что делал господин твой в этом месте?

Он возлагал цветы на гроб жены
И приказал мне отойти подальше.
Вдруг входит кто-то с факелом в руках,
И господин выхватывает шпагу.
Тут я за стражею и побежал.

Князь

В письме подтверждены слова монаха.
Рассказывая, как он встретил весть
Про смерть жены, Ромео прибавляет,
Что добыл яду в лавке бедняка,
Чтоб отравиться в склепе у Джульетты.
Где вы, непримиримые враги,
И спор ваш, Капулетти и Монтекки?
Какой для ненавистников урок,
Что Небо убивает вас любовью!
Я тоже родственника потерял
За то, что потакал вам. Всем досталось.

Капулетти

Монтекки, руку дай тебе пожму.
Лишь этим возмести мне вдовью долю
Джульетты.

Монтекки

За нее я больше дам.
Я памятник ей в золоте воздвигну.
Пока Вероной город наш зовут,
Не будет в нем великолепней статуй,
Чем в честь Джульетты и ее заката.

Капулетти

А рядом изваяньем золотым
Ромео по достоинству почтим.

Князь

Сближенье ваше сумраком объято.
Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.
Пойдем обсудим сообща утраты
И обвиним иль оправдаем вас.
Но не было судьбы грустней на свете,
Чем выпала Ромео и Джульетте.

Уходят.

Сюжет пьесы первоначально возник в новеллистике итальянского Возрождения, а Шекспир его узнал в обработке английского поэта Артура Брука в поэме «Ромеус и Джульетта» (1562). Главные герои трагедии – двадцатилетний Ромео и Джульетта, которой нет еще и четырнадцати лет. Действие пьесы охватывает пять дней и происходит в начале XIV века в городе Вероне.

Читайте также:  Солнце улыбается тиличеева ноты

В то время правителем Вероны был Бартоломмео делла Скала.

Грызть ноготь большого пальца, щелкая им о зубы, считалось оскорблением.

Виллафранка– небольшой город близ Вероны.

В те времена, как в Италии, так и в Англии, девочка четырнадцати лет считалась «на выданье».

В группе ряженых тот, кто не умел или же не хотел танцевать, был факельщиком.

Люди, знакомые хозяину, но не приглашенные им, входили на бал в масках, приветствуя дам и хозяина; гости в масках всегда входили позади факельщиков.

Маб – слово кельтского происхождения, обозначающее «дитя». В ирландской мифологии – царица фей и повелительница эльфов.

Согласно английскому народному поверью, у ленивых девушек заводятся под ногтями червячки.

Кофетуа – легендарный царь, герой старинной английской баллады. По преданию, этот царь был женоненавистником, но однажды увидел из окна своего дворца девушку-нищенку и полюбил ее на всю жизнь.

«Passado, punto, reverso» – итальянские названия приемов фехтования. Hail – восклицание фехтовальщика во время выпада.

Pardonnez-moi (фр.) – извините меня.

Франческо Петрарка (1304–1374) – великий итальянский поэт.

Лаура – возлюбленная Петрарки, воспетая им в сонетах.

В грамматиках того времени буква «р» иногда называлась «собачьей» из-за сходства обозначаемого ею звука с рычанием.

Василиск – сказочное чудовище, один взгляд которого убивал человека.

Грубые слова, которыми осыпает Капулетти свою дочь, в то время не заключали в себе ничего оскорбительного.

Женщины во времена Шекспира носили у кушаков небольшие ножи, которыми пользовались во время трапезы.

По обычаю, жених будил невесту в день свадьбы музыкой и пением.

В Англии во времена Шекспира аптекари часто выставляли в лавках чучела различных экзотических животных.

Источник

Прекрасные Дамы

«Женщины творят историю, хотя история запоминает лишь имена мужчин».

«Спустившись на грешную землю…»

Монтекки
Капулетти.
Ромео, сын Монтекки.
Брат Лоренцо — францисканский монах.
Леди Капулетти, жена Капулетти.
Джульетта, дочь Капулетти.
Хор.

Читайте также:  Что такое абрис солнца

Место действия — Верона.

…Где вы, непримиримые враги,
И спор ваш, Капулетти и Монтекки?
Какой для ненавистников урок,
Что небо убивает вас любовью!
И я двух родственников потерял
За то, что потакал вам. Всем досталось.

Монтекки, руку дай тебе пожму.
Лишь этим возмести мне вдовью долю
Джульетты.

За нее я больше дам.
Я памятник ей в золоте воздвигну.
Пока Вероной город наш зовут,
Стоять в нем будет лучшая из статуй
Джульетты, верность сохранившей свято.

А рядом изваяньем золотым
Ромео по достоинству почтим.

Сближенье ваше сумраком объято.
Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.
Пойдем, обсудим сообща утраты
И обвиним иль оправдаем вас.
Но повесть о Ромео и Джульетте
Останется печальнейшей на свете.

Покуда наша вертится планета,
Покуда время свой свершает бег.
Мы будем славить вас, Ромео и Джульетта,
Вас, прародителей влюбленных всех.
Над их волшебно схожими речами,
Над клятвенным прикосновеньем рук.
Над всеми в мире брачными ночами
Витает ваш благословенный дух.
И все ж так было и так будет впредь
Под этим вечным небом терпеливым.
Счастливым можно только умереть,
Но жить нельзя, век будучи счастливым.
Мир сотрясают роковые страсти,
Вражда грозит повергнуть шар земной во тьму.
Мы славим жизнь. Мы славим жизнь саму.
Что, право, больше, чем любое счастье!

СЦЕНА ПЕРВАЯ
Кладбище. Гробница семьи Капулетти.

Я жив. Жив. Жив. Злодей-аптекарь
Снотворное дал вместо яда мне.
Взял золото мое и испугался
Продать мне яд. Ведь за продажу яда,
Он говорил, что князь ему грозит.
Он обманул меня! Проклятье мне! Джульетта
Покончила с собой из-за меня.
А я вот жив. Ее я предал подло,
Позорно предал исцелением своим,
Пускай невольным. О, за что вы, боги,
Меня нежданной жизнью покарали,
Когда лишь смерти я просил от вас!

Джульетта! Ты жива?! Джульетта.

Ромео (оглядываясь по сторонам)

Нет, на земле мы грешной.
Склеп. Кладбище. Свершилось чудо.
Чудо исцеленья.
Любимая, архангел Гавриил
Нас окропил своей живой водою.
Теперь я понимаю, что случилось:
Перед любовью нашей оказалась
Бессильной смерть. Ведь смерть — конец, а наша
Любовь лишь началась, лишь разгорелась,
Ей нет конца. Она жива, а значит,
Мы живы вместе с ней, но кровь
Тибальта и Париса не забыта.
И оттого, что кровь их жаждет мщенья.
Наша любовь ужасней. И сильней.
Их крови Капулетти и Монтекки
Нам не простят. Да, не простят вовеки!

Что ж делать нам!

Нам надо скрыться
Пока что в келье у отца Лоренцо.
Теперь ничто не страшно нам, Джульетта,
Мы живы! Это добрая примета.
От бед мирских спасет Всевышний нас,
Коль он от смерти милосердно спас.

СЦЕНА ВТОРАЯ
Келья брата Лоренцо.

Спокойно спят Ромео и Джульетта,
Благословив своим приходом келью —
Жилище одинокого монаха.
Воскресшие, они святыми стали.
И пусть паломников бесчисленные толпы
Текут сюда со всех концов земли,
Пусть грешные, узревши чудо это,
Возносят благодарные молитвы
Всевышнему за торжество добра,
Любви и мира, что на землю нашу
Ромео и Джульетта принесли.
Бессмертье их любви, что так прекрасно —
Пример всем нам, как ближнего любить.
Пусть счастье их нас учит ежечасно
Счастливыми и праведными быть.
Мир воцарен. Монтекки, Капулетти,
Они друзья теперь. Исчезла их вражда.
Я зрю, как ей вослед на белом свете
Вражда племен исчезнет навсегда.
Да будет мир отныне и навеки,
Мир всем народам, мир любой семье.
Союз ваш, Капулетти и Монтекки,—
Начало новой эры на земле!
Дом Капулетти мрачен и безлюден,
А дом Монтекки в трауре притих,
Скорее к ним, чтоб возвестить о чуде,
Чтоб сообщить, что живы дети их.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Зал в доме Капулетти,
Капулетти, леди Капулетти, Монтекки.

О, горе безысходное мое!
Зачем мне жить, коль нет со мной ее,
Моей любимой дочери Джульетты!
Монтекки, брат мой,
Как оплакать беды!
Я пьян от горьких слез, не от вина,
Все лучшее, что в нас,— была она!

Кто мы с тобой! Отцы-детоубийцы! Не яд Ромео отравил
И не кинжал убил Джульетту,
А наша ядовитая, кровавая вражда.

Да! Проклят будь тот час, когда вражда
Извечная, людская
На свет явилась, как исчадье ада.
Явилась и своею страшной дланью
Всю землю сотрясла до основанья.
Мы все — ее послушные рабы,
У человека нет иной судьбы.
Сын убивает мать. Отец — родного сына,
И было так и будет так всегда.
Всем миром правит госпожа вражда.
Сметает государства и народы.
Границы, племена и города
С лица земли. И от нее не деться никуда.
Всем миром правит госпожа вражда!

Читайте также:  Солнце враг у ворот

О, небо. Неужели в жертву ей
Нам надо было принести детей.
Своих детей, своих птенцов любимых.
Чтоб этим откупиться от нее,
Затмившей взгляд кровавой пеленою.
Чтобы понять бессмысленность ее
Такой непоправимою ценою.

Пришло раскаянье, но, видно, слишком поздно.
Монтекки, перед ликом их, умерших.
Клянусь, как пред иконою святой.
Тебе быть кровным братом.
Верь, в подтвержденье клятвенным словам
Всю кровь свою до капельки отдам
Тебе, коль надо будет.

(входит брат Лоренцо)

Брат Лоренцо,
Входи.

Сеньоры, ваши дети живы!

Монах, ты спятил, старец полоумный.
(крестится)

Вот письмо от них.
Не возведен пока я в ранг святых.
Чтоб письма с неба доставлять на землю.

(протягивает письмо. Капулетти, леди Капулетти, Монтекки читают)

Скорей к нему, в его святую келью.
Свершилось чудо! Живы наши дети.
Они нас просят их благословить.
Так поспешим их заключить в объятья.
Они боятся гнева нашего, а гнев
Смыт с наших лиц счастливыми слезами.

Спасибо, брат Лоренцо, что тогда
Ты, повинуясь высшей божьей воле,
Их тайно обвенчал, нам вопреки.
Спасибо, благородный брат Лоренцо!

Ромео будет мне любимым сыном.

Джульетта будет дочерью моей.
Я посвящу остаток жизни ей.
Она — тот огонек в моем камине,
Что обогреет хладный дом вдовца,
Супругу потерявшего.

А внуки
Взаимной радостью согреют нам сердца —
Мы вместе будем нянчить их под старость.

(смеются. Пауза. Потом торжественно)

Теперь мне сообщить вам лишь осталось,
Что все мое богатство я отдам
В приданое Джульетте.

О, мой друг.
Зачем твое приданое! Оно
Ничтожно по сравненью с тем богатством.
Что получили мы, беря Джульетту в жены,—
Мы получили жизнь ее!

И все же
Я требую, чтоб взяли вы от нас
Приданое!

Нет, ни за что на свете
И ломаного не возьму гроша
От вас — так ваша дочка хороша!

Так что ж, быть бесприданницей Джульетте
По воле вашей. Это же позор!
Что скажут люди!

До сих пор
Молчала я, но не могу молчать,
Когда род Капулетти опозорен.
Была б мужчиной я, за это оскорбленье
Вонзила бы свой меч по рукоять
В Монтекки. Низок замысел его.
Какое изуверское коварство
Не взять приданое от нас. А для чего!
А для того, чтоб заявить всем людям
Своим поступком, вроде благородным,
Но оскорбительным по существу,
Что Капулетти низменные скряги,
Мошенники, прохвосты, изуверы.
Живущие без совести, без веры
В святого господа, что дочь свою они
Ограбили и выгнали из дома
Нахлебницей, несчастной побирушкой.
И где она убежище нашла!
У тех Монтекки, на руках которых
Кровь милого Тибальта моего,
Взывающая к праведному мщенью.

Опомнитесь, сеньора Капулетти!
Неужто ваши мученики-дети
Лишь мертвыми вас могут примирить!

Когда бы Бог вас женщиной не создал,
Я бы на эти ваши оскорбленья
Ответил бы своим стальным клинком.

Брат Лоренцо (простирает руки к небу)

Их образумь хоть ты, святой угодник.
Какая ненависть! А почему. Из-за чего.

Монтекки, вон из дома моего!

А вместе с ним и ты, лукавый сводник!

Еще вы пожалеете о том.
Будь проклят час, когда пришел в ваш дом!

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Келья брата Лоренцо.

Брат Лоренцо один.

Вражда людская, ты неистребима!
Он горек нам и так при этом сладок
Хмель безрассудной ярости твоей.
Он крепче вин нам головы дурманит.
Хмель драки, хмель войны. И ни молитвы.
Ни покаянья нас спасти не могут
От этого дурмана. Только страх.
Страх пред враждой спасет нас от вражды.
И, может быть, когда-нибудь ученый
Изобретет орудие такое,
Чтобы грезило полным истребленьем
Всему живому на планете нашей.
И, может, страх пред ним избавит человека
От векового страшного проклятья —
Кровавого безумия вражды.

Отнес. Но все напрасно.
Не удалось мне примирить дома,
Ромео, я в отчаянье!

Не ты ли.
Не ты ль, священник, друг, мудрец, наставник,
Вот в этой келье называл меня
Слезливой бабою,
А в слепоте поступков — диким зверем,
Женоподобьем в образе мужчины,
Когда в отчаянье я впал? Не ты ль, скажи!
Жива Джульетта. Жив я. Это счастье.
Она — моя супруга. Это счастье.
Друг друга любим мы,
Как, может быть, на свете
Никто до нас за все столетья не любил.
Не это ль счастье, отвечай, старик?
Ведь ты любить, как в годы молодые,
Уже не можешь. Потому так трудно
Тебе понять нас.
Что нам их вражда,
Тибальта кровь, родителей проклятье,
Что нам вражда всех наций и племен
От древних лет до нынешних времен,
Когда Джульетты жаркие объятья
Горят в крови моей, когда со мной
Прикосновенье губ ее стыдливых
И чудо белоснежное руки!

Ты стал мужчиною, мой мальчик, наконец!

Благослови нас вновь, святой отец Лореицо.

Благословляю вас с открытым сердцем
На этот раз, как ваш родной отец!

Источник

Adblock
detector