Женские глаза — Р. Киплинг
Серые глаза — рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.
Черные глаза — жара,
В море сонных звезд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.
Синие глаза — луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.
Карие глаза — песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.
Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.
Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю — в том нет вины —
Все четыре этих цвета.
Другие статьи в литературном дневнике:
- 21.09.2010. Какое счастье быть красивой женщиной
- 20.09.2010. Кошки не ходят строем
- 19.09.2010. ***
- 18.09.2010. Странная девочка странная женщина
- 17.09.2010. Современная женщина
- 16.09.2010. ***
- 15.09.2010. Ты — Женщина, и, значит, ты — Актриса. Наталия Шев
- 13.09.2010. Ты — женщина, ты — книга между книг. Валерий Брюсо
- 12.09.2010. Ты женщина, ты вечность, ты мгновенье! автор неизв
- 11.09.2010. Ты женщина, в которой столько света — Автор неизве
- 10.09.2010. Моя соперница — р. киплинг
- 08.09.2010. Красивая женщина — это профессия. Роберт Рождестве
- 07.09.2010. Убей свою вялость, фасон укради — Надежда Коган
- 06.09.2010. Женщины шутят всерьёз — Ольга Журавлева
- 05.09.2010. Женщина для души — Полозов Евгений
- 04.09.2010. Быть женщиной — что это значит? — Римма Казакова
- 03.09.2010. Женские глаза — Р. Киплинг
- 02.09.2010. Поздравления с 8 марта
- 01.09.2010. Женщина — рабыня? королева? — Лидия Фогель
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+
Источник
Редьярд Киплинг. Серые глаза — рассвет.
Серые глаза — рассвет,
пароходная сирена,
дождь, разлука, серый след
за винтом бегущей пены.
Чёрные глаза — жара,
в море сонных звёзд скольженье
и у борта до утра
поцелуев отраженье.
Синие глаза — луна,
вальса белое молчанье,
ежедневная стена
неизбежного прощанья.
Карие глаза — песок,
осень, волчья степь, охота,
скачка, вся на волосок
от паденья и полёта.
Нет, я не судья для них,
просто без суждений вздорных
я четырежды должник
синих, серых, карих, чёрных.
Как четыре стороны
одного того же света,
я люблю — в том нет вины —
все четыре этих цвета.
THE LOVERS’ LITANY
Eyes of gray — the sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer heads to sea
In a parting storm of cheers.
Sing, for Faith and Hope are high.
None so true as you and I —
Sing the Lovers’ Litany: —
«Love like ours can never die!»
Eyes of black — the throbbing keel
Milky foam to left and right;
Little whispers near the wheel
In the brilliant tropic night.
Cross that rules the Southern Sky,
Stars that sweep, and wheel, and fly,
Hear the Lovers’ Litany: —
«Love like ours can never die!»
Eyes of brown — the dusty plain
Split and parched with heat of June.
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the old, old tune.
Side by side the horses fly,
Frame we now the old reply
Of the Lovers’ Litany: —
«Love like ours can never die!»
Eyes of blue — the Simla Hills
Silvered with the moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.
«Mabel,» «Officers,» «Good-bye,»
Glamour, wine, and witchery —
On my soul’s sincerity,
«Love like ours can never die!».
Maidens, of your charity,
Pity my most luckless state.
Four times Cupid’s debtor I —
Bankrupt in quadruplicate.
Yet, despite this evil case,
And a maiden showed me grace,
Four-and-forty times would I
Sing the Lovers’ Litany: —
«Love like ours can never die!».
Другие статьи в литературном дневнике:
- 28.11.2019. Николай Аникеев. Священный водоём
- 26.11.2019. Татьяна Вебер золушка
- 25.11.2019. Ольга Заря 2. Пробуй.
- 24.11.2019. Генриетта Флямер. Синяя птица
- 18.11.2019. Роберт Иванович Рождественский. Будьте первыми
- 16.11.2019. Рената Муха. Крокодилова улыбка
- 15.11.2019. Роберт Фрост. Баллада о герани и буране
- 14.11.2019. Редьярд Киплинг. Серые глаза — рассвет.
- 13.11.2019. Алла Никитко. Жаль, что нет голубиной почты
- 12.11.2019. Наталья Спасина 2. Я буду рядом
- 10.11.2019. Сергей Есенин. Слышишь — мчатся сани.
- 09.11.2019. Анна Ахматова. Сероглазый король
- 07.11.2019. Булат Окуджава. В земные страсти вовлечённый.
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+
Источник
Серые глаза — рассвет.
Серые глаза — рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.
Черные глаза — жара,
В море сонных звезд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.
Синие глаза — луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.
Карие глаза — песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.
Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.
Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю — в том нет вины —
Все четыре этих цвета.
Перевод К. Симонова
Другие статьи в литературном дневнике:
- 28.02.2018. Натыкаясь повсеместно на застенчивое быдло
- 27.02.2018. Джону Китингу
- 26.02.2018. Серые глаза — рассвет.
- 25.02.2018. Бутылочное стёклышко
- 23.02.2018. Театр — место жертв, а не утех!
- 22.02.2018. Подчиняясь смиренным корням
- 21.02.2018. Здесь не рукоплещут
- 20.02.2018. Добрый день, веселая минутка
- 19.02.2018. Я убил в себе государство
- 18.02.2018. твой голос.
- 17.02.2018. Вновь про комаров. Неровно
- 16.02.2018. Это было спасенье
- 15.02.2018. Полковник говорит — люблю
- 14.02.2018. Об изящном — ни звука
- 13.02.2018. Нарисуй на бумаге простой кружок
- 12.02.2018. Ты в край иной меня звала
- 11.02.2018. То ли дело, братцы, дома.
- 10.02.2018. Памяти Пушкина
- 09.02.2018. Надежды детства пережив
- 08.02.2018. О этот дивный новый мир
- 07.02.2018. Мыши обожают серый цвет
- 06.02.2018. Все в сборе наконец-то
- 05.02.2018. Мир бублик, а в нем дырка!
- 04.02.2018. Творец любил восточный, пестрый слог
- 03.02.2018. Обмылок мысли зажав в коленях
- 02.02.2018. Потому, что я с севера, что ли
- 01.02.2018. Как молью изъеден я сплином
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+
Источник
Редьярд Киплинг «Серые глаза — рассвет. »
Серые глаза — рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.
Чёрные глаза — жара,
В море сонных звёзд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.
Синие глаза — луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.
Карие глаза — песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полёта.
Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, чёрных.
Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю — в том нет вины —
Все четыре этих цвета.
Перевод К.Симонова
The Lovers’ Litany
Eyes of gray—the sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer heads to sea
In a parting storm of cheers.
Sing, for Faith and Hope are high.
None so true as you and I—
Sing the Lovers’ Litany:—
«Love like ours can never die!»
Eyes of black—the throbbing keel
Milky foam to left and right;
Little whispers near the wheel
In the brilliant tropic night.
Cross that rules the Southern Sky,
Stars that sweep, and wheel, and fly,
Hear the Lovers’ Litany:—
«Love like ours can never die!»
Eyes of brown—the dusty plain
Split and parched with heat of June.
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the old, old tune.
Side by side the horses fly,
Frame we now the old reply
Of the Lovers’ Litany:—
«Love like ours can never die!»
Eyes of blue—the Simla Hills
Silvered with the moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.
«Mabel,» «Officers,» «Good-bye,»
Glamour, wine, and witchery—
On my soul’s sincerity,
«Love like ours can never die!»
Maidens, of your charity,
Pity my most luckless state.
Four times Cupid’s debtor I—
Bankrupt in quadruplicate.
Yet, despite this evil case,
And a maiden showed me grace,
Four-and-forty times would I
Sing the Lovers’ Litany:—
«Love like ours can never die!»
Источник
Редьярд Киплинг — Четыре цвета глаз: Стих
(Перевод Константина Симонова)
Серые глаза – рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.
Чёрные глаза – жара,
В море сонных звёзд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.
Синие глаза – луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.
Карие глаза – песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полёта.
Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, чёрных.
Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю – в том нет вины –
Все четыре этих цвета.
Анализ стихотворения «Четыре цвета глаз» Киплинга
Стихи «Четыре цвета глаз» Редьярда Киплинга на русский язык были переведены Константином Симоновым.
Стихотворение относится к ранним, еще довоенным переводам писателя. Впрочем, впервые опубликовано он было лишь в 1971 году. Его английский оригинал увидел свет в сборнике 1886 года. Написан он еще до встречи писателя с женой Каролиной, с которой они вместе прожили всю жизнь. Выходит, герой стихотворения просто влюбчивый романтик лет двадцати от роду. Впрочем, прототип «серых глаз» известен наверняка. Это Флоренс Геррард, его практически невеста – до вынужденного отъезда в Индию. Собственно, в Индии он провел раннее детство, теперь же возвращался туда стараниями отца, присмотревшего ему там место журналиста в газете. Отношения сошли на нет, но еще несколько лет Р. Киплинг не мог залечить душевную рану и даже написал роман «Свет погас», во многом автобиографический, где у девушки, которую любит главный герой, именно серые глаза. По жанру – любовная лирика, рифмовка перекрестная, 6 строф. Первое четверостишие как раз и посвящено отъезду, прощанию с сероглазой девушкой: пароходная сирена, разлука. Дальше пароход становится символом жизненного пути. Ему встречаются знойные черноокие девушки, а дальше – гордые синеглазые, наконец, взгляд карих очей сражает его, как выстрел меткого стрелка. Завершается произведение честным признанием с тайной улыбкой: я четырежды должник глаз всех цветов. Каждую обладательницу прекрасных глаз он сохраняет в сердце, кого-то с болью, кого-то с благодарностью. Однако ни одной с ним рядом нет. Поэт продолжает ряд метафор, ассоциаций, связанных с цветом. Множество перечислительных градаций, возвышенных и неожиданных сравнений (луна, песок, рассвет), звукопись, глаголов мало, образы почти синестетические. Целью своего вольного переложения К. Симонов ставил и сохранение романтики и, вместе с тем, универсализацию содержания. Он убрал приметы географические, временные. Скажем, исчезли названия вальсов, упоминание Южного Креста, и неотступный рефрен-мольба, клятва влюбленных. Впрочем, ощущение экзотичности осталось. Чуть изменился под его пером и финал. Герой Р. Киплинга поминает козни Купидона и разводит руками, признаваясь, что и впредь собирается поддаваться на чары женских взоров, обещать любовь до гроба — и будь что будет. Герой К. Симонова немного сдержаннее, хотя также признает себя побежденным.
«Четыре цвета глаз» Р. Киплинга – ода чарам женских очей и жалоба на свое бедное разбитое сердце.
Источник