Меню

Собор парижской богоматери луна

Перевод песни Luna (Notre-Dame de Paris)

Luna
Luminosa e sola
Vola
Sopra i tetti vola
Guarda
Come d’amore si muore

Fai
Luce solitaria
Finché
Chiaro appare il giorno
Ma adesso
Se sei la luna di questa terra
Ascolta il grido
Di un uomo che si è perso
Perché
Tutto l’universo
Non vale
Il suo amore immenso
Per lei
Che mai l’amerà
Luna

Luna
Come sei lontana
Così
Silenziosa e vana
Ma qui
Ruggisce il cuore della bestia umana
Non vedi che
Quasimodo è pazzo
Non senti
I tormenti e il pianto
Un canto
Che violento va
Lassù
Dove in cielo ci sei tu
Luna

Sei
Sopra un mondo strano
Che lancia
Le sue voci in cielo

Luna
Mezza luna o piena
Serena
Passi e te ne vai
Guarda
Con che pena si muore
D’amore
Quaggiù

Луна,
светла и одинока,
лети,
над крышами, лети,
смотри,
как умирают от любви

Твори,
свой тихий свет,
пока
ясным является день,
но сейчас,
если ты луна этой земли,
послушай крик,
потерянного мужчины,
потому что
вся вселенная
не стòит
его бесконечной любви
к ней,
что не будет больше любить,
луна

Луна,
как ты далека,
так
молчалива и напрасна,
но здесь
ревёт сердце человеческого зверя,
ты не видишь, что
Квазимодо сумашедший,
не слышишь
муки и плач,
пение,
что неистово летит
в небеса,
где в небе ты,
луна

Ты
над миром странным,
что метает
свои голоса в небо

Луна,
наполовину или полная,
ясная
плывёшь и улетаешь,
смотри,
с какой болью умирают
от любви
здесь внизу

Источник

Перевод песни Lune (Notre-Dame de Paris)

Lune
Qui là-haut s’allume
Sur
Les toits de Paris
Vois
Comme un homme
Peut souffrir d’amour

Bel
Astre solitaire
Qui meurt
Quand revient le jour
Entends
Monter vers toi
La chant de la terre

Entends le cri
D’un homme qui a mal
Pour qui
Un million d’étoiles
Ne valent
Pas les yeux de celle
Qu’il aime
D’un amour mortel
Lune

Lune
Qui là-haut s’embrume
Avant
Que le jour ne vienne
Entends
Rugir le cœur
De la bête humaine

C’est la complainte
De Quasimodo
Qui pleure
Sa détresse folle
Sa voix
Par monts et par vaux
S’envole
Pour arriver jusqu’à toi
Lune!

Veille
Sur ce monde étrange
Qui mêle
Sa vois au chœur des anges

Lune
Qui là-haut s’allume
Pour
Éclairer ma plume
Vois
Comme un homme
Peut souffrir d’amour
D’amour

Луна,
Светящая в вышине
Над
Крышами Парижа,
Смотри
Как человек
Может страдать от любви.

Прекрасная
Одинокая звезда,
Которое умирает
С приходом дня,
Услышь
Возносящуюся к тебе
Песню с земли!

Услышь крик
Несчастного человека,
Для которого
Миллионы звёзд
Ничего не стоят
В сравнении с глазами той
Которую он любит
Смертельной любовью,
Луна!

Луна,
Окутанная в вышине туманом,
Перед тем
Как наступит день
Услышь
Стоны сердца
Одурманенного (любовью) человека

Это сетования
Квазимодо,
Оплакивающего
Свою безумную скорбь
Его голос
По горам и по долинам
Взлетает,
Чтобы достичь тебя,
Луна!

Взгляни
на этот странный мир,
Который смешивает
Его голос с хором ангелов.

Луна,
Светящая в вышине,
Для того чтобы
Осветить моё перо,
Смотри
Как человек
Может страдать от любви
От любви.

Источник

IV. Женитьба Квазимодо

Мы только что говорили, что Квазимодо исчез из собора Богоматери в день смерти цыганки и архидьякона. Его, действительно, больше не видали; никто не знал, что с ним сталось.

В ночь после казни Эсмеральды палачи сняли ее тело с виселицы и, по обычаю, отнесли его в монфоконский склеп.

Монфокон, по словам Соваля, «был самой древней и самой великолепной виселицей во всем королевстве». Между предместьями Тампль и Сен-Мартен, саженях в ста шестидесяти от стен Парижа, на расстоянии нескольких выстрелов из арбалета, на вершине пологого холма, поднимавшегося незаметно, но достаточно высокого, чтобы быть видимым на несколько лье в окружности, возвышалось здание странной формы, несколько похожее на кельтский кромлех, где также приносились человеческие жертвы.

Представьте себе на вершине известковой насыпи большой параллелепипед, сложенный из камней высотою в пятнадцать, шириною в тридцать, длиною в сорок футов, с дверью, наружным карнизом и площадкой наверху. На площадке возвышаются шестнадцать огромных столбов из неотесанного камня, высотою в тридцать футов, огибающих колоннадой три стороны массивного сооружения, служащего основанием и связанного наверху крепкими балками, с которых на известных промежутках спускаются цепи. На этих цепях висят скелеты. В окрестности, на равнине, — каменный крест и две второстепенные виселицы, кажущиеся двумя разветвлениями центральной виселицы. Над всем этим вечно кружатся стаи воронов. Вот каков Монфокон!

В конце пятнадцатого века огромная виселица, выстроенная в 1328 году, уже пришла в ветхость. Балки подгнили, цепи заржавели, столбы покрылись зеленой плесенью. Фундамент из тесаного камня весь расселся, и площадка, на которую уже не ступала человеческая нога, поросла травой.

Этот памятник вырисовывался страшным силуэтом на горизонте, особенно ночью, когда луна слабо освещала эти белые черепа или северный ветер задевал цепи и скелеты и раскачивал их в ночном полумраке. Этой одной виселицы было достаточно, чтобы придать всей окрестности зловещий вид.

Читайте также:  Как по луне определять погоду

Каменное здание, служившее основанием отвратительному сооружению, было пусто внутри. Там был устроен обширный склеп, запиравшийся старой, еле державшейся решеткой. В этот склеп бросали не только куски человеческих тел, спадавшие с цепей Монфокона, но также и тела всех несчастных, казненных на прочих виселицах Парижа. В этой глубокой могиле, где столько человеческих прахов, столько преступлений гнило вместе, — сложили свои кости много невинных людей, начиная с невинного Ангеррана де Мариньи, обновившего монфоконскую виселицу, и кончая таким же невинным адмиралом Колиньи, завершившим вереницу казненных.

Что касается таинственного исчезновения Квазимодо, то вот все, что нам удалось узнать о нем.

Около двух или полутора лет спустя после событий, которыми закончился наш рассказ, когда в монфоконский склеп пришли разыскивать тело Оливье ле Дэна, повешенного за два дня перед тем и удостоенного Карлом VIII милости быть погребенным в лучшем обществе, на Сен-Лоранском кладбище, между отвратительными трупами были найдены два скелета, из которых один странным образом сжимал другой в своих объятиях. На одном из этих скелетов, женском, еще оставались лохмотья когда-то белого платья, а на шее было ожерелье из зерен какого-то растения с маленькой шелковой ладанкой, украшенной зелеными бусами, открытой и пустой. Эти предметы были так малоценны, что палач, вероятно, не пожелал взять их себе. Другой скелет, державший первый в объятиях, был скелет мужчины. Заметили, что его позвоночный столб был искривлен, голова вдвинута между лопаток и одна нога короче другой. Однако у него не было замечено никакого повреждения спинного хребта на затылке, из чего можно было заключить, что он не был повешен. Следовательно, человек этот пришел сюда и здесь умер. Когда его хотели отделить от того скелета, который он обнимал, — он рассыпался прахом.

Источник

Текст песни Собор Парижской Богоматери — Луна

  • Просмотров: 146
  • 0 чел. считают текст песни верным
  • 0 чел. считают текст песни неверным

Текст песни

Луна
Что светит в вышине
Над
Крышами Парижа
Видит
Как человек
Может страдать от любви

Прекрасное
Небесное светило
Умирающее
С приходом дня
Слушай
Как возносится к тебе
Песня с земли

Слушай крик
Человека, которому больно
Для которого
Миллионы звезд
Не значат ничего
В сравнении с глазами той
Которую он любит
Смертельной любовью
Луна

Луна
Которая скрывается за туманом
Перед тем
Как наступит день
Слушай
Как воет сердце
Человека-зверя

Это сетования
Квазимодо
Который плачет
Его безумная беда
Его голос
По горам и долинам
Разлетается
Чтобы дойти до тебя,
Луна!

Смотри
На это чуждый мир
Что смешивает
Его голос с хором ангелов

Луна
Что светит в вышине
Чтобы
Осветить мое перо
Смотри
Как человек
Может страдать от любви
От любви

Перевод песни

Moon
What shines in the sky
Over
Rooftops of paris
Sees
As a person
May suffer from love

Beautiful
Luminary
Dying
With the arrival of the day
Listen
How ascends to you
Song from the earth

Listen scream
The person who is in pain
For which
Millions of Stars
Don’t mean anything
In comparison with the eyes of that
Which he loves
Deadly love
Moon

Moon
That is hiding behind the fog
Before
How the day will come
Listen
How the heart howls
Human beast

This is a complaint
Quasimodo
Who cries
His crazy misfortune
His voice
In the mountains and valleys
Scatters
To reach you
Moon!

Look
To this is an alien world
What mixes
His voice with a choir of angels

Moon
What shines in the sky
To
Light my pen
Look
As a person
May suffer from love
From love

Источник

«Собор Парижской Богоматери» Погибла жертва и спасатели

«Собор Парижской Богоматери» (фр. Notre-Dame de Paris ) Виктор Гюго опубликовал в 1831 году, а писать начал, чтобы привлечь общественное внимание к великолепному, но в то время заброшенному памятнику архитектуры. Эту задачу писателю удалось выполнить: после публикации романа, имевшего огромный успех. Однако в дальнейшем, как ни иронично, обычные читатели длинные сцены описаний собора предпочитали пропускать, увлекаясь страстями, бушующими вокруг красавицы-цыганки Эсмеральды. Что неудивительно: архитектура архитектурой, но с точки зрения сюжета это просто вода, отвлекающая от основной сюжетной линии. Хотя место действия в виде роскошного собора с витражами и горгульями, конечно, получилось зачётное.

Идея романа

Извечная борьба добра со злом, а порока с невинностью. Добро пытается победить зло, в то время, как порок вполне успешно расправляется с невинностью. Это какой же надо иметь изощрённый ум, изуродованный пороком, чтобы заведомо невинное существо отправить на казнь? Это роман о том, как взрослые порочные дядьки уничтожили чистую невинную девочку — ребёнка. А что она такая вся из себя чистенькая? Она что, противопоставляет нас себе? Она должна стать такой же, как и мы, а для этого её нужно изволохать в грязи или вообще уничтожить.

Читайте также:  Серебристая река слабо озаряемая луной

Основные персонажи

Четыре героя — четыре темперамента — четыре воздыхателя Эсмеральды:
священник Фролло — холерик (поначалу очень хорошо контролирующий себя), капитан де Шатопер — сангвиник, звонарь Квазимодо — флегматик (угадайте, кто в самую отчаянную минуту, не зная заранее, что Эсмеральда осуждена на смерть, не потерял головы, продумал рискованный план и исполнил его как по нотам?), поэт Гренгуар — меланхолик.

  • Эсмеральда , юная цыганка (на самом деле нет, но она об этом не знает). Зарабатывает на жизнь танцами и фокусами на площади, в чём ей помогает ручная козочка Джали. Добра и удивительно наивна для воспитанной в цыганском таборе. Хранила девственность, считая, что иначе она не сможет найти свою мать. Носит в ладанке, на которой нашита зелёная бусина, свой детский башмачок. Cчитает, что её назвали как раз в честь этой бусины (она знает, что «esmeralda» значит «изумруд», но думает, что это цыганское слово, а не испанское). Фебу никак не давалось «басурманское имечко» Эсмеральды, и он стал называть её «Симиляр» («похожая», «подобная», «приравненная»). Эсмеральда даже предложила своему возлюбленному Фэбу звать её французским именем Готон (Маргарита): видимо, Феб был не первым, кто обломал язык о её имя. Почему Готон? Тут игра смыслов. «Маргарита» — жемчужина (и вообще в широком смысле «драгоценность». «Эсмеральда» — смарагд, изумруд.
    Настоящее имя Эсмеральды, которое дала ей ее мать, ГудулаАгнесса .
    Потрясающе красива, но красота (а вернее, соперничество двух потерявших голову мужчин вкупе с её безответной влюблённостью в третьего и откровенным тупизмом четвёртого) привела к трагедии огромного масштаба. А ей важней всего на свете было найти свою родную мать. Нашла. За полчаса до гибели.
  • Клод Фролло , архидьякон и настоятель собора Нотр-Дам. Учёный и священник, причём учёный-схоласт— см. главы-рассуждения Клода Фролло об архитектуре, алхимии и таком прочем. Вырастил и воспитал своего младшего брата Жеана, ради счастья которого (как-то очень своеобразно понятого) отказался от мыслей о браке и стал священником, и уродливого подкидыша Квазимодо. Жертва, впрочем, оказалась напрасной, а, как показал роман, к детям моложе студенческого возраста Фролло было бы лучше не подпускать вовсе. Строго соблюдал обеты, пока не встретил Эсмеральду и не воспылал к ней греховной страстью. Доносчик — стукнул на Эсмеральду, да так оперативно, что за ней пришли ещё до того, как она пришла в себя, причём от неё этого не скрывал.
  • Квазимодо , уродливый кривоногий глухой горбун, кривой на один глаз. Ещё он хромой — в тексте романа: при виде Клода Фролло и следующего за ним звонаря школяры отпускали дежурную шуточку: «Eia! eia! Claudius cum claudo!». Ну а что вы хотели — чтобы человек с таким страшным искривлением позвоночника ещё и не хромал? При этом невероятно могуч (работает звонарём в соборе — чтобы сдвинуть огромные колокола Нотр-Дама, требуются усилия десятка мужиков — и способен убить человека голыми руками), и ловок. Звонарь Нотр-Дама и воспитанник Фролло. Вырос глубоко несчастным и забитым; по-собачьи преданно любит приёмного отца, готов ради него на все. На втором месте для него колокола Собора, заменившие ему и друзей, и просто любое человеческое общество. К колоколам обращается не иначе как по именам. Лишь любовь к Эсмеральде заставила его проявить характер.
  • Пьер Гренгуар , высокий и худой как жердь поэт, философ и раздолбай, из-за своего раздолбайства вынужденный вести образ жизни бродяги. Имеет реальный исторический прототип. Забрёл в Двор чудес, и там бы этого чужака прикончили, но добрая Эсмеральда согласилась взять его в мужья, чтобы спасти от смерти. Однако когда Гренгуар хотел осуществить своё законное супружеское право, она продемонстрировала ему кинжал невинности .
  • Феб де Шатопер , капитан королевских стрелков. Красавчик, ловелас и пустоголовое ничтожество. Эсмеральда по ошибке сочла Феба своим спасителем, а он не стал это опровергать. Воплощённое зло — в романе есть крохотный эпизод, в котором он собирается изна**ловать собственную невесту. Флёр-де-Лис спасло лишь то, что она вовремя почувствовала неладное и выбежала на балкон.
  • Флёр-де-Лис де Гонделорье — знатная девица, невеста Феба.
  • Клопен Труйльфу — предводитель парижских бродяг и нищих, «король» Двора Чудес. Судя по короткому, но красноречивому эпизоду во время штурма собора, бывший крестьянин, подавшийся в город не то из-за неурожая, не то в поисках лучшей доли.
  • Жеан Фролло по прозвищу «Мельник» — нерадивый школяр, младший брат Клода Фролло, избалованный старшим. Ничуть не похож на своего старшего брата, хотя и смышлен, чем неизменно вызывает умиление последнего. Единственный, кого по-настоящему, хотя и в довольно своеобразной форме любит Клод Фролло. Примечателен Жеан ещё и тем, что генерирует немалую часть шуток, тем самым в немалой степени оттеняя происходящие вокруг мрачные события.
  • Пакетта Шанфлери, более известная как Гудула — живущая в полуподвальной келье полусумасшедшая затворница -«вретишница» (т.е. носила грубую рубаху для умервщления плоти), которая люто ненавидит всех цыган вообще и Эсмеральду в частности, потому что когда-то цыгане похитили у неё маленькую дочь. Ирония в том, что Эсмеральда и есть её дочь.
Читайте также:  Влияние луны для денег

Сюжет пересказывать не буду — он всем известен. Даю только характеристику персонажам и объясняю некоторые ситуации.

  • Анахронизм — присутствие Пьера Гренг уа ра (Gring oi re) в качестве «молодого человека лет тридцати». Реальному сатирику Пьеру Гренг о ру (Gring o re) в 1482 году было лет семь. И, справедливости ради, реальный был вполне себе обласкан Людовиком ХІІ.
    Более ярко бросающийся в глаза анахронизм — маисовая (т. е. кукурузная) лепёшка, которую три добрых дамы (необузданная догадка: неужто аллюзия на жён-мироносиц?) несут затворнице Роландовой башни. Напомним, на дворе 1482 год. До открытия Америки Колумбом остаётся ещё десять лет (и в одной из начальных глав этот факт прямо подсвечен).
  • Ангел и демон — Феб и Эсмеральда, ничтожество на грани злодейства и воплощённая доброта.
  • Антизлодей (даже если цели и благородные, то методы подлые)— Клод Фролло. Из эпизодических персонажей — король Людовик XI, черствый, жестокий и скупой старик, железной рукой и пинками загоняющий Францию в светлое будущее (прогрессивность его абсолютистских реформ и борьбы с феодальной вольницей подсвечивает сам Гюго).
  • Влюбиться в спасителя — спас Эсмеральду Квазимодо, а она всё равно влюбилась в Феба. С точки зрения Эсмеральды — в начале романа Квазимодо (пусть и не по своей воле) пытался девушку похитить, а Феб её спас. А к тому моменту, как Квазимодо спас её от виселицы, её сердце уже принадлежало Фебу. Да и внешность Квазимодо не надо сбрасывать со счетов.
  • В общем, все умерли — изо всех действующих лиц к концу книги остаётся в живых лишь поэт Гренгуар. С козочкой. Ах да, ещё Феб, но он тоже плохо кончил (он женился). И Флёр-де-Лис.
  • Всеобщий любимец — Эсмеральда. По крайней мере, для Двора Чудес. Вызволять её из собора отправились все его обитатели. Да и ближе к началу романа автор показывает, как у прожжённых бродяг и попрошаек светлеют лица, когда она просто проходит рядом.
  • Ирония судьбы — затворница Пакетта Шанфлери ненавидит цыган лютой ненавистью, потому что когда-то они украли её дочь. Поэтому каждый раз, когда Эсмеральда танцует на площади, Пакетта шлёт ей всяческие проклятия. В итоге выясняется, что Эсмеральда и есть дочь Пакетты .
  • Оригинальное название двусмысленно: «Notre-Dame de Paris» одновременно является названием собора Парижской Богоматери и дословно переводится как «Наша парижская дама», намекая на Эсмеральду. При переводе что-то неизбежно потеряется. А в английском переводе роман вообще обозвали «Горбуном из Нотр-Дам» в честь Квазимодо, важного, но не главного героя.
  • Ложное обвинение : Эсмеральду осудили за убийство Феба де Шатопера (который, во-первых, выжил, а во-вторых, ножом его всё-таки ударил Фролло), колдовство (экю превратился в сухой лист не без посторонней и совершенно немагической помощи) и прости**цию (она девственница).
    Квазимодо, которого судили за попытку изна**лования (что само по себе уже неправда: Эсмеральду он по указке Фролло пытался похитить, но не изна**ловать), получил ещё и дополнительное наказание за оскорбление суда (ответил невпопад), богохульство и за то, наконец, что глух. Судья был тоже глух. Вообще сцена с судом над Квазимодо отлично смотрелась бы в какой-нибудь черной комедии.
  • Любовь делает злодеем — один из классических примеров. И вообще целибат вреден для психического здоровья…
  • Несовместимая с жизнью красота — Эсмеральда. Не будь она так прекрасна, на нее не обратил бы внимание архидьякон Клод Фролло. Бедняжка не только погибла из-за собственной красоты, но и послужила косвенной причиной смерти Квазимодо, Клода Фролло, собственной матери , а также почти всех обитателей Двора Чудес, включая брата Фролло Жеана, во время штурма собора.
  • Потайное оружие — Эсмеральда носит где-то на теле кинжал невинности, причём достаёт и прячет его так ловко и быстро, что никто не успевает понять, куда. Один из судей упоминает, что «на обвиняемой был найден кинжал», но не уточняет, где конкретно. В экранизации 1956 года Эсмеральда носит кинжал уже открыто, в ножнах на поясе (серьёзная заявка на то, чтобы отправиться в кутузку, но парижская стража почему-то на этот факт закрывает глаза).

Экранизации

Адаптаций «Собора» огромное количество. Одних только кинофильмов больше десяти штук, начиная с 1905 года. Общим для всех адаптаций является некоторое урезание и «выпрямление» сюжета, потому что переносить на экран или сцену во всех подробностях этакий кирпич с огромным количеством персонажей и сюжетных линий крайне сложно, да и никто такое смотреть не станет. Чаще всего выбрасывают сюжетную ветку с затворницей Гудулой и происхождением Эсмеральды, и непутёвого брата Фролло, Жеана. Также, поскольку оригинал чертовски мрачен и кончается плохо, многие адаптации делают светлее и мягче . Перечислим наиболее примечательные.

Источник

Adblock
detector