Английская поэзия: Байрон, Солнце Неспящих
English poetry, Lord Byron «Sun of the Sleepless!»
«Солнце неспящих» — стихотворение из знаменитого цикла Еврейские мелодии (Hebrew Melodies). Этот ставший невероятно популярным цикл был написан для написан в конце 1814 начале 1815 годов по просьбе Д. Дж. Киннэрда, друга Байрона, для переложения на музыку Натана и Джона Брэхема. Впервые был опубликован в 1815 году вместе с музыкальным сочинением. Несмотря на стоимость в 1 гинею, было продано более чем 10000 экземпляров. Летом того же года отдельно вышел в свет сборник стихотворений этого цикла.
Сборник включает в себя такие знаменитые стихотворения как She Walks in Beauty, The Destruction of Sennacherib (Поражение Сеннахериба),Vision of Belshazzar (Видение Валтаcара) и My Soul Is Dark (Душа моя мрачна)
Стихотворение Sun of the Sleepless на русский язык переводили И.Козлов, П. Козлов, Алеко, Н. Маркевич, А.К. Толстой, А. Фет, С. Маршак, А. Ибрагимов. Ниже дано это стихотворение с переводами Алексея Толстого, Самуила Яковлевича Маршака и Александра Фета.
Также предлагаю Вашему вниманию английские слова и их перевод для лучшего понимания текcта. Желающие улучшить свой английский могут, конечно же, их выучить.
Sun of the Sleepless!
Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far!
That show’s the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember’d well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A nightbeam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant — clear — but, oh how cold!
George Gordon, Lord Byron
Переводы стихотворения на русский язык:
[Из Байрона]
Неспящих солнце, грустная звезда,
Как слезно луч мерцает твой всегда,
Как темнота при нем еще темней,
Как он похож на радость прежних дней!
Так светит прошлое нам в жизненной ночи,
Но уж не греют нас бессильные лучи,
Звезда минувшего так в горе мне видна,
Видна, но далека — светла, но холодна!
Перевод Алексея Толстого
Бессонных солнце
Бессонных солнце, скорбная звезда,
Твой влажный луч доходит к нам сюда.
При нем темнее кажется нам ночь,
Ты — память счастья, что умчалось прочь
Еще дрожит былого смутный свет,
Еще мерцает, но тепла в нем нет.
Полночный луч, ты в небе одинок,
Чист, но безжизнен, ясен, но далек!
Перевод С. Маршака
О Солнце глаз бессонных!
О Солнце глаз бессонных! Звёздный луч,
Как слёзно ты дрожишь меж дальних туч…
Сопутник мглы, блестящий страж ночной,
Как по былом тоска сходна с тобой…
Так светит нам блаженство давних лет,
Горит, а всё не греет этот свет,
Подруга дум воздушная видна,
Но далек – ясна и холодна.
«I had a dream, which was not all a dream.» — Я видел сон…
Не всё в нём было сном
Из стихотворения Darkness
Учим английские слова
- Sun of the Sleepless — луна
- tearful — плачущий, готовый расплакаться, полный слёз
- beam — луч
- glow — светиться, накаляться докрасна
- tremulously — 1. робко, боязливо 2. дрожа, с дрожью
- thou — (pron ) (уст.) ты
- canst — 2-ое лицо настоящего времени от глагола can
у глаголов 2-го лица ед. числа было окончание –e(st) как в настоящем, так и в прошедшем времени
(в настоящем: goest, hast, doest, canst в прошедшем: wentest, haddest или hadst, didst, couldst — шёл, имел, делал, мог) - dispel — 1. разгонять 2. рассеивать 3. развеять
- gleam — 1. слабый свет, проблеск, луч 2. отблеск 3. отражение 4. проблеск, вспышка
- gleam — 1. светиться, засветиться 2. мерцать 3. отражать свет
- powerless — бессильный
- ray — 1. луч 2. проблеск 3 (редк.) радиус
- sorrow — печаль
- watcheth — 3-е лицо настоящего времени от глагола watch
в 3-ем лице настоящего времени глагол имел окончание –e(th): He goeth, hath, doth — Он идёт, имеет, делает - behold — 1. видеть, замечать, увидеть, заметить 2. смотреть, созерцать
- behold — смотри, вот
- вistinct — отчетливый, ясный
- distant — далекий, отдалённый
Другие стихотворения Байрона с переводом:
Английская поэзия | Байрон | стихотворение Солнце неспящих | Sun of the Sleepless! |с переводом на русский язык
Источник
Солнце бессонных байрон анализ
для справки — альтернативные переложения этого дела:
печальная звезда, бессонных солнце! ты
указываешь мрак, но этой темноты
твой луч трепещущий, далекий,— не рассеет.
с тобою я сравню воспоминаний свет,
мерцанье прошлого — иных, счастливых лет —
дрожащее во мгле; ведь, как и ты, не греет
примеченный тоской бессильный огонек,—
лучист, но холоден, отчетлив, но далек.
(в переводе В.Набокова)
неспящих солнце, грустная звезда,
как слезно луч мерцает твой всегда,
как темнота при нем еще темней,
как он похож на радость прежних дней!
так светит прошлое нам в жизненной ночи,
но уж не греют нас бессильные лучи,
звезда минувшего так в горе мне видна,
видна, но далека — светла, но холодна!
(в переводе А.К. Толстого)
о солнце глаз бессонных! звездный луч,
как слезно ты дрожишь меж дальних туч.
сопутник мглы, блестящий страж ночной;
как по былом тоска сходна с тобой.
так светит нам блаженство давних лет,
горит, а все не греет этот свет;
подруга дум воздушная видна:
но далеко — ясна, но холодна.
(в переводе А.Фета)
бессонных солнце, скорбная звезда,
твой влажный луч доходит к нам сюда.
при нем темнее кажется нам ночь,
ты — память счастья, что умчалось прочь
еще дрожит былого смутный свет,
еще мерцает, но тепла в нем нет.
полночный луч, ты в небе одинок,
чист, но безжизнен, ясен, но далек!
(в переводе С.Маршака)
о солнце тех, кто бодрствует в ночи!
ты, как потоки слёз, струишь лучи.
но не рассеять им ночных теней:
в твоём сиянье – тьма ещё темней.
не такова ли память прежних лет?
лишь леденит, не греет этот свет.
минувшего лучистая тоска,
ты так ясна, но вечно далека.
(в переводе А.Ибрагимова)
. 🙂
отдельное спасибо за подборку..)
(всё-таки Маршак ближе почему-то, хотя и в конце этого рейтинга наверно по звучанию. )
пэ.пэ.эс.
ты какобычно убойно концентрируешь . )
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+
Источник
Три сестры для Пушкина часть 3 отрывок
Елена Николаевна Раевская выделялась красотой даже на фоне своих очаровательных сестер.
Светлые волосы, голубые глаза, фарфоровая белизна кожи – тонкая, нежная красота в английском стиле. « Алиона – дочь Альбиона», – дразнили её сестры. Алиона – так ласково называл её отец – любила английскую литературу, переводила Байрона и Вальтера Скотта. Работами своими была недовольна – рвала и выбрасывала обрывки за окно. Однажды Пушкин подобрал смятые листки, начал читать… И не мог сдержать своего восхищения — он был поражен точностью и красотой перевода. Елена Николаевна хорошо знала литературу и сама была одарена недюжинными способностями. Но, к сожалению, её точила болезнь – опасная в то время чахотка часто приводила к смертельному исходу. Поэтому родные были особенно внимательны к тихой и застенчивой Елене, всячески оберегали хрупкую девушку и тщательно следили за её здоровьем. Может быть, по этой причине, когда Пушкин написал стихотворение «Увы, зачем она блистает», многие решили, что оно вдохновлено личностью Елены Николаевны.
* * *
Увы, зачем она блистает
Минутной, нежной красотой?
Она приметно увядает
Во цвете юности живой…
Увянет! Жизнью молодою
Не долго наслаждаться ей;
Не долго радовать собою
Счастливый круг семьи своей,
Беспечной, милой остротою
Беседы наши оживлять
И тихой, ясною душою
Страдальца душу услаждать.
Спешу в волненье дум тяжёлых,
Сокрыв уныние моё,
Наслушаться речей весёлых
И наглядеться на неё.
Смотрю на все её движенья,
Внимаю каждый звук речей,
И миг единый разлученья
Ужасен для души моей.
Но не все исследователи разделяли эту точку зрения.
Например, Б.В.Томашевский считал, что стихи посвящены старшей сестре Елены – Екатерине: «Обычно предполагалось, что элегия относится к болезненной дочери генерала Раевского Елене. Но вероятнее, что Пушкин имел в виду старшую дочь Екатерину: именно ее болезнью и была вызвана поездка Раевских в Крым».
Однако болезнь Екатерины не была длительной и смертельной, и поэтому вряд ли к ней можно отнести строки:
Увянет! Жизнью молодою
Не долго наслаждаться ей;
Не долго радовать собою
Счастливый круг семьи своей.
Скажем сразу, что в этом случае Пушкин оказался плохим пророком – Елена Николаевна пережила многих из тех, кто заранее оплакивал её участь, в том числе и самого Пушкина, она умерла в 1852 году.
В гурзуфском окружении Пушкина была ещё одна больная чахоткой девушка: это крестница Софьи Алексеевны Раевской — Анна Шан – Гирей, личность загадочная и романтичная, связанная с Пушкиным тайными отношениями, смысл которых не прояснен до сегодняшнего дня.
Она умерла в 1830 году – не исключено, что в стихотворении речь идет именно о ней.
Некоторые литературоведы считают, что, кроме процитированного стихотворения, Пушкин посвятил Елене Николаевне и другие, в том числе и элегию «Редеет облаков летучая гряда». Впервые эту гипотезу выдвинул П. К. Губер в книге « Донжуанский список Пушкина». Он опровергает версию Щеголева о Марии Раевской как об адресате элегии:
«П. Е. Щеголев нисколько не сомневается, что стихи эти относятся к Марии Раевской. Но он не обратил внимания на одно существенное обстоятельство: называть звезду именем Марии нет, в сущности, никаких оснований. Зато имеется древний миф о превращении в звезду Елены Спартанской. Этот миф могли знать и сестры Раевские, и Пушкин. Наконец, поэту еще со времени лицейских уроков должна была быть известна горацианская строка:
fratres Helenae, lumina sidera.
По всем этим соображениям, „Таврическая звезда» скорее всего должна быть относима к Елене Раевской».
Вслед за П. Губером это доказательство повторили некоторые современные исследователи творчества Пушкина, в частности, А. Лукьянов и Н.Забабурова.
Но, к сожалению, П. Губер не совсем точно цитирует строчку Горация – на самом деле она выглядит следующим образом (2 строчка):
Sic te diua potens Cypri,
sic fratres Helenae, lucida sidera,
uentorumque regat pater
obstrictis aliis praeter Iapyga,
nauis, quae tibi creditum 5
debes Vergilium; finibus Atticis
reddas incolumem precor
et serues animae dimidium meae.
Ошибался он и в том, что Елена Прекрасная была превращена в звезду, по крайней мере, в оде Горация о подобном превращении и речи нет. Вот перевод процитированного Губером отрывка :
Пусть тебя богиня, правящая Кипром,
пусть братья Елены, яркие звезды,
пусть отец ветров,
сдержав все ветра, кроме япигского,
ведут, о корабль; тебе доверенного
Вергилия ты (нам) должен; до аттических берегов,
Довези (его) невредимым, молю,
И сохрани половину моей души.
Яркие звезды — это вовсе не Елена, а её братья Кастор и Полидевк, которых, согласно древнегреческому мифу, Зевс превратил в небесные светила.
У спартанского царя Тиндарея была красавица жена Леда. Она очаровала великого громовержца Зевса. Чтобы избежать неприятностей, которые могла причинить ему законная супруга — великая богиня Гера, Зевс превратился в белоснежного лебедя, полетел с высот Олимпа в Спарту и проник к Леде через окно.
От Зевса Леда родила двоих детей — сына Полидевка (римляне называли его Поллуксом) и дочь Елену, которая позже послужила причиной Троянской войны. Одновременно с ними от царя Тиндарея Леда родила еще двоих детей — сына Кастора и дочь Клитемнестру. Своего сына Поллукса Зевс наделил бессмертием, а его сводный брат Кастор остался смертным.
Два брата стали известными героями. Братья-близнецы никогда не расставались. В битве с двоюродными братьями Кастор был пронзен копьем и погиб. Поллукс же, будучи бессмертным, остался цел и невредим. Не в силах разлучиться с братом, он был безутешен до такой степени, что даже просил своего отца Зевса лишить его бессмертия, чтобы и он мог умереть и соединиться с братом. Когда Зевс, на просьбу Полидевка дать ему умереть вместе с братом, предоставил ему на выбор или вечно пребывать на Олимпе одному, или вместе с братом проводить один день на Олимпе, другой — в подземном царстве, то верный брат выбрал последнее, и с тех пор Диоскуры один день были бессмертными, другой смертными. Позднее установился такой порядок, что братья по очереди пребывали — один на Олимпе, другой — в это время в подземном царстве. Это сказание находится в связи с представлением о них, как о богах рассвета и сумерек, причём один был утренней, другой — вечерней звездой.
Итак, в звезды были превращены братья Елены, а не она сама.
Значит, мы не можем говорить о Елене Николаевне как о деве, которая называла звезду своим именем?
В 1815 году Байрон написал стихотворение « Sun of the Sleepless!» — Солнце неспящих.
«Солнце неспящих» – произведение из знаменитого цикла Еврейские мелодии (Hebrew Melodies). Этот ставший невероятно популярным цикл был написан в конце 1814 начале 1815 годов и впервые был опубликован в 1815 году.
Sun of the Sleepless!
Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far!
That show’s the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember’d well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A nightbeam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant — clear — but, oh how cold!
Стихотворение неоднократно переводили на русский язык. Одним из лучших считается перевод, выполненный А.К. Толстым:
Неспящих солнце, грустная звезда,
Как слезно луч мерцает твой всегда,
Как темнота при нем еще темней,
Как он похож на радость прежних дней!
Так светит прошлое нам в жизненной ночи,
Но уж не греют нас бессильные лучи,
Звезда минувшего так в горе мне видна,
Видна, но далека — светла, но холодна!
В этом переводе, как и во всех дальнейших (Маршака, Фета, Набокова), солнце неспящих – это звезда, и русский перевод абсолютно соответствует английскому слову «star», которое звучит в стихотворении Байрона.
Бессонных солнце
Бессонных солнце, скорбная звезда,
Твой влажный луч доходит к нам сюда.
При нем темнее кажется нам ночь,
Ты — память счастья, что умчалось прочь
Еще дрожит былого смутный свет,
Еще мерцает, но тепла в нем нет.
Полночный луч, ты в небе одинок,
Чист, но безжизнен, ясен, но далек!
Перевод С. Маршака
О Солнце глаз бессонных!
О Солнце глаз бессонных! Звёздный луч,
Как слёзно ты дрожишь меж дальних туч…
Сопутник мглы, блестящий страж ночной,
Как по былом тоска сходна с тобой…
Так светит нам блаженство давних лет,
Горит, а всё не греет этот свет,
Подруга дум воздушная видна,
Но далек – ясна и холодна.
Однако в стихотворении Байрона ночное светило названо ещё и другим словосочетанием — «sun of the sleepless», а оно уже переводится на русский язык как «луна». В первых появившихся переводах, сделанных Иваном Козловым и Николаем Маркевичем, речь в стихотворении Байрона идет именно о луне. Вот перевод Николая Маркевича:
О солнце тех, кто не вкушает сна,
Звезда задумчивых, печальная луна!
Украся свод небес эфирный и пространный
Сколь ты прекрасна для очей!
Но луч твой нежный и туманный
Не разгоняет тьмы ночей.
Луна! Твоим лучам равно воспоминанье.
О наслажденье прошлых лет:
Других времён далёкий след –
Протекших радостей сиянье,
Для нас озарено небесной красотой,
Оно задумчивость рождает;
Но слабый свет его на сердце оставляет
Печали хлад и мрак ночной.
И хотя о переводе Н. Маркевича профессор А.Веселовский в примечаниях к «Паломничеству Чайльд Гарольда» отозвался весьма нелестно: «Усерднейшим образом переводил в 1820-х гг. Байрона Николай Андреевич Маркевич (1804-1860), много сделавший для истории и этнографии Малороссии, но лишенный поэтического таланта», но сейчас речь идет не о поэтических красотах стихотворения, а о точности перевода. В переводе Маркевича однозначно говорится о луне, лишь один раз автор перевода называет её звездой, используя переносное значение слова в обычном перифразе.
В переводе же Ивана Козлова упоминание о звезде не встречается вообще. Полностью проигнорировав слово «star» в тексте Байрона, он целиком сосредоточился на луне :
Бессонного солнце, в тумане луна!
Горишь ты далеко, грустна и бледна.
При тусклом мерцаньи мрак ночи страшней,
Так в памяти радость утраченных дней.
Минувшее блещет меж горестных туч;
Но сердца не греет томительный луч;
И радость былая, как ночью луна,
Видна — но далеко, ярка — но хладна.
1825
А Иван Козлов, как отмечал В.Жуковский, знал «наизусть всего Байрона, все поэмы Вальтера Скотта, лучшие места из Шекспира так же, как прежде — всего Расина, Тасса и главные места из Данте», то есть отличался редкостной образованностью.
Луна в начале 19 века — устойчивый романтический символ, связанный с любовью, сердечными переживаниями, тайными движениями души, печалью. Может быть, именно по этой причине и И.Козлов и Н.Маркевич обращаются в своих переводах именно к этому образу как к маркированному и знаковому, создающему элегическую тональность стихотворения.
Находясь на юге, Пушкин читал и переводил произведения Байрона, и не исключено, что он сделал свой собственный выбор, отдав предпочтение не луне, а звезде, и создал таким образом новый устойчивый образ-символ, получивший дальнейшее развитие в русской литературе и ставший одним из наиболее любимых для поколений русских поэтов.
Некоторые современные исследователи связывают это стихотворение Байрона с «Редеет облаков». В статье «Еврейские мелодии» и «Испанцы» М. Лермонтова» Александр Лейзерович пишет: «У меня, кстати, есть очень сильное подозрение, что и замечательное по своей красоте стихотворение молодого Пушкина “Редеет облаков летучая гряда./ Звезда печальная, вечерняя звезда!/ Твой луч осеребрил увядшие равнины,/ И дремлющий залив, и чёрных скал вершины. ” восходит к тому же стихотворению Байрона. Оно было написано в 1820 году в Каменке после возвращения из путешествия по Крыму с семейством Раевских и посвящено старшей из сестёр Раевских — Екатерине Николаевне. В этом путешествии она, владея английским, знакомила Пушкина со стихами Байрона. Такое количество совпадений вряд ли случайно. Так что стихотворение вполне могло бы носить подзаголовок «Из Байрона» или даже «Из Еврейских мелодий Байрона» — просто в те годы Пушкин ещё не пользовался такой формулой».
Трудно согласиться с А. Лейзеровичем, который объявляет стихотворение Пушкина этаким вольным переводом из Байрона, не подтверждая своего предположения анализом поэтических строчек.
Более обоснованным представляется взгляд В. Козаровецкого, который в одной из статей утверждает, что стихотворение Байрона было лишь отправной точкой для написания самостоятельного произведения:
« Байроновский адрес в элегии Пушкина очевиден, так же как очевидно и то, что это произведение Байрона послужило Пушкину всего лишь поводом для написания самостоятельного стихотворения. Скупыми средствами – двумя-тремя строками байроновского мотива печальной вечерней звезды и двумя последними строчками – перечислительное описание пейзажа поэт превратил в оригинальную элегию. И когда мы говорим о влиянии Байрона на творчество Пушкина, следует помнить, что на самом деле Байрон повлиял на него не более, чем любой другой прочитанный им поэт».
Этот байроновский адрес отнюдь не единственный для элегии Пушкина. Описание пейзажа в стихотворении восходит к «Абидосской невесте». Томашевский, правда, связывает начальные строки «Абидосской невесты» с поэмой «Бахчисарайский фонтан» :
«Догадка эта основывается на аналогии со вступительными стихами Байрона к «Абидосской невесте», оказавшей несомненное воздействие на создание «Бахчисарайского фонтана». Стихи Байрона начинаются:
Know ye the land where the cypress and myrtle
Are emblems of deeds that are done in their clime?
В переводе И. И. Козлова (1826):
Кто знает край далекий и прекрасный,
Где кипарис и томный мирт цветут.
В свою очередь стихи Байрона несомненно навеяны известным стихотворением Гёте из «Вильгельма Мейстера»: «Kennst du das Land, wo die Zitronen bl;hn» («Знаешь ли край где лимоны цветут»), хорошо знакомы и Пушкину. Стихи Гёте естественно ассоциировались с Крымом».
Пушкину, несомненно, было известно переложение гетевской «Песни Миньоны», сделанное Жуковским в 1817 году.
Я знаю край! там негой дышит лес,
Златой лимон горит во мгле древес,
И ветерок жар неба холодит,
И тихо мирт и гордо лавр стоит.
Там счастье, друг! туда! туда
Мечта зовет! Там сердцем я всегда!
Там светлый дом! на мраморных столбах
Поставлен свод; чертог горит в лучах;
И ликов ряд недвижимых стоит;
И, мнится, их молчанье говорит.
Там счастье, друг! туда! туда
Мечта зовет! Там сердцем я всегда!
Гора там есть с заоблачной тропой!
В туманах мул там путь находит свой;
Драконы там мутят ночную мглу;
Летит скала и воды на скалу.
О друг, пойдем! туда! туда
Мечта зовет. Но быть ли там когда?
Однако нетрудно заметить связь этих произведений с целым рядом стихотворений, написанных Пушкиным в Крыму или навеянных ему крымскими впечатлениями (Кто знает край. Таврида, Отрывок из письма к Д. и др.) , в том числе и с «Редеет облаков. «
Другие статьи в литературном дневнике:
- 21.09.2012. Три сестры для Пушкина часть 3 отрывок
Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Проза.ру – порядка 100 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более полумиллиона страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+
Источник