O sole mio — неаполитанская песня, написанная в 1898 году.
Che bella cosa na jurnata’ e’sole n’aria serena doppo na tempesta pe’ll’aria fresca pare gia’ na festa che bella cosa na jurnata’e sole. Ma n’atu sole cchiu’ bello, oi ne’ ‘o sole mio sta nfronte a te! ‘o sole o sole mio
sta nfronte a te . sta nfronte a te. Luceno’e llastre d’a fenesta toia; ‘na lavannara canta e se ne vanta e pe’tramente torce, spanne e canta luceno’e llastre d’a fenesta toia. Ma n’atu sole cchiu’ bello, oi ne’ ‘o sole mio sta nfronte a te! ‘o sole o sole mio
sta nfronte a te . sta nfronte a te. Quanno fa notte e’sole se ne scenne me vene quase’na malincunia; soto a fenesta toi restarria quando fa notte e’o sole se ne scenne. Ma n’atu sole cchiu’ bello, oi ne’ ‘o sole mio sta nfronte a te! ‘o sole o sole mio sta nfronte a te . sta nfronte a te.
В исполнении Лучано Паворотти: http:///youtu.be/d_mLFHLSULw и ещё в HD-качестве: http:///www.youtube.com/watch?v=SWKjf59_Cx4
Как чудесен солнечный день, Легкий бриз после бурного шторма! Свежим воздухом веет задорно. Как прекрасен солнечный день! Ничего нет прекраснее солнца. Словно солнце сияет в оконце, Это светит твоё мне лицо. Выйди, выдь поскорей на крыльцо!
Льётся светом окошко твоё. Внизу прачка о чём-то поёт. Всё поёт и стирает бельё, И не гаснет окошко твоё. Ничего нет прекраснее солнца. Словно солнце сияет в оконце, Это светит твоё мне лицо. Выйди, выдь поскорей на крыльцо!
Ночь приходит, и солнце садится, От чего же я грустью томим? Всё стою под окошком твоим, Скоро ночь, и уж солнце садится. Ничего нет прекраснее солнца. Словно солнце сияет в оконце, Это светит твоё мне лицо. Выйди, выдь поскорей на крыльцо!
17 марта 1898 года, больше века назад, зрители впервые услышали «O Sole Mio» — на сегодняшний день одну из самых известных итальянских песен. Наверное, сложно будет найти человека, который не знал бы эту песню. По крайней мере, мотив узнает практически любой. В 2006 году даже появилась книга об этом музыкальном произведении, которая так и называется «O Sole Mio». История самой известной песни в мире».
Существует две легенды, связанные с O Sole Mio. Согласно одной из них во время Летних Олимпийских игр в Антверпене (1920) оркестр попал в затруднительную ситуацию: дирижёр потерял нотные листы с гимном Италии, и музыканты не могли сыграть нужную мелодию. Однако дирижер не растерялся и выбрал песню, которую помнил наизусть: вместо гимна оркестр исполнил O Sole Mio.
Согласно второй легенде, песня была написана отнюдь не в солнечной Италии, а на территории Российской империи по заказу графа Поленова, а ее премьера состоялась в Санкт-Петербурге. Авторами шлягера стали два неаполитанца. Текст придумал Джованни Капурро и показал его композитору Эдуардо ди Капуа, который отправлялся в путешествие по югу Российской империи. Именно эта поездка и вдохновила его. Мелодию к O Sole Mio ди Капуа придумал, находясь в Одессе в 1898 году.
Песня «O Sole Mio» не пользовалась особой популярностью при жизни автора
В истории это «общее место», когда талантливое произведение или творение при жизни автора популярностью не пользуется. O Sole Mio — как раз такой случай. Капурро и ди Капуа продали права на песню итальянской компании «Bideri» за 25 лир, а впоследствии умерли почти в нищете.
Авторы песни «O Sole Mio» продали ее права итальянской компании «Bideri» всего за 25 лир
Большую известность песне принес Робертино Лоретти, или можно сказать, что песня принесла большую известность 13-летнему певцу. В 1960 году Лоретти подрабатывал в итальянской закусочной, исполняя различные песни. Однажды его услышал знаменитый датский продюсер, Лоретти в тот момент пел O Sole Mio. Вскоре мальчик стал звездой, а сингл вскоре получил статус золотого.
Кто только не пел O Sole Mio. Среди исполнителей множество звездных имен, это и Энрико Карузо и Лучано Паваротти, и Пласидо Доминго, и Муслим Магомаев, и Дмитрий Хворостовский.
Luciano Pavarotti
Placido Domingo
Enrico Caruso
Mario Lanza
Видео O Sole Mio в исполнении трех теноров: Паваротти, Доминго, Каррерас.
Как правило, песня исполняется на языке оригинала — неаполитанском диалекте итальянского языка, но существуют версии и на других языках, в том числе и на русском.
Che bella cosa e’ na jurnata ‘e sole, n’aria serena doppo na tempesta! Pe’ ll’aria fresca pare già na festa Che bella cosa e’ na jurnata ‘e sole Ma n’atu sole, cchiù bello, oje ne’ ‘O sole mio sta ‘nfronte a te! ‘O sole, ‘o sole mio sta ‘nfronte a te! sta ‘nfronte a te! Lùcene ‘e llastre d’a fenesta toia; ‘na lavannara canta e se ne vanta e pe’ tramente torce, spanne e canta Lùcene ‘e llastre d’a fenesta toia. Ma n’atu sole, cchiù bello, oje ne’ ‘O sole mio sta ‘nfronte a te! ‘O sole, ‘o sole mio sta ‘nfronte a te! sta ‘nfronte a te! Quanno fa notte e ‘o sole se ne scenne, me vene quase ‘na malincunia; sotto ‘a fenesta toia restarria quanno fa notte e ‘o sole se ne scenne. Ma n’atu sole, cchiù bello, oje ne’ ‘O sole mio sta ‘nfronte a te! ‘O sole, ‘o sole mio sta ‘nfronte a te! sta ‘nfronte a te!
Как прекрасно утро, когда солнце всходит, Как безмятежен воздух после бури! Прозрачный воздух приносит праздник, Как прекрасно утро, когда солнце всходит! Но есть другое солнце, Ещё красивее. Моё солнце — На твоём лице! Солнце, моё солнце — На твоём лице! На твоём лице! Сверкают стекла твоего окна. Прачка поет, и ей становится радостно Она нарезает хлеб, раскладывает его и поет Сверкают стекла твоего окна Но есть другое солнце, Ещё красивее. Моё солнце — На твоём лице! Солнце, моё солнце — На твоём лице! На твоём лице! Когда ночь приходит, и солнце садится, В душе моей поселяется грусть; Но я бы остался под твоим оконцем, Когда ночь приходит, и солнце садится. Ведь есть другое солнце, Ещё красивее. Моё солнце — На твоём лице! Солнце, моё солнце — На твоём лице! На твоём лице!
«Перепеть» O Sole Mio попробовал в 1949 американский певец Тони Мартин. Англоязычная версия носила название «There’s no tomorrow», однако популярной не стала. Действительно известным стал другой вариант — «It’s now or never» в исполнении Элвиса Пресли.
There’s No Tomorrow — Tony Martin
Elvis Presley — It’s Now Or Never
ТЕКСТ английского варианта
Che bella cosa e’ na jurnata ‘e sole, n’aria serena doppo na tempesta! Pe’ ll’aria fresca pare già na festa Che bella cosa e’ na jurnata ‘e sole Ma n’atu sole, cchiù bello, oje ne’ ‘O sole mio sta ‘nfronte a te! ‘O sole, ‘o sole mio sta ‘nfronte a te! sta ‘nfronte a te! Lùcene ‘e llastre d’a fenesta toia; ‘na lavannara canta e se ne vanta e pe’ tramente torce, spanne e canta Lùcene ‘e llastre d’a fenesta toia. Ma n’atu sole, cchiù bello, oje ne’ ‘O sole mio sta ‘nfronte a te! ‘O sole, ‘o sole mio sta ‘nfronte a te! sta ‘nfronte a te! Quanno fa notte e ‘o sole se ne scenne, me vene quase ‘na malincunia; sotto ‘a fenesta toia restarria quanno fa notte e ‘o sole se ne scenne. Ma n’atu sole, cchiù bello, oje ne’ ‘O sole mio sta ‘nfronte a te! ‘O sole, ‘o sole mio sta ‘nfronte a te! sta ‘nfronte a te!
Как прекрасно утро, когда солнце всходит, Как безмятежен воздух после бури! Прозрачный воздух приносит праздник, Как прекрасно утро, когда солнце всходит! Но есть другое солнце, Ещё красивее. Моё солнце — На твоём лице! Солнце, моё солнце — На твоём лице! На твоём лице! Сверкают стекла твоего окна. Прачка поет, и ей становится радостно Она нарезает хлеб, раскладывает его и поет Сверкают стекла твоего окна Но есть другое солнце, Ещё красивее. Моё солнце — На твоём лице! Солнце, моё солнце — На твоём лице! На твоём лице! Когда ночь приходит, и солнце садится, В душе моей поселяется грусть; Но я бы остался под твоим оконцем, Когда ночь приходит, и солнце садится. Ведь есть другое солнце, Ещё красивее. Моё солнце — На твоём лице! Солнце, моё солнце — На твоём лице! На твоём лице!
Настоящим шлягером песня была и в Советском Союзе. Ее слушали как на неаполитанском наречии, так и на русском. Например, ее пел Михаил Александрович.
ТЕКСТ русского варианта
Как ярко светит после бури солнце! Его волшебный луч все озаряет И к новой жизни травку пробуждает. Как ярко светит после бури солнце! Я знаю солнце светлей еще, Ты дорогая, солнышко мое, Одна, о дорогая, Одна ты солнышко мое! Как дивно светит солнце в час заката, Лучами алыми мир озаряя, Привет прощальный шлет, нас покидая. как дивно светит солнце после бури! Я знаю солнце светлей еще, Ты дорогая, солнышко мое, Одна, о дорогая, Солнышко мое.
Знакома эта мелодия была и детям в Советском Союзе, и это благодаря знаменитому мультсериалу «Ну, погоди». В одном из эпизодов заяц (голосом Клары Румянцевой) поет O Sole Mio.
Рубрики:
Суперхит XX века
Метки: шлягер
Процитировано 12 раз Понравилось: 18 пользователям
Источник
LiveInternetLiveInternet
—Приложения
Дешевые авиабилетыВыгодные цены, удобный поиск, без комиссии, 24 часа. Бронируй сейчас – плати потом!
ОткрыткиПерерожденный каталог открыток на все случаи жизни
Всегда под рукойаналогов нет ^_^ Позволяет вставить в профиль панель с произвольным Html-кодом. Можно разместить там банеры, счетчики и прочее
Я — фотографПлагин для публикации фотографий в дневнике пользователя. Минимальные системные требования: Internet Explorer 6, Fire Fox 1.5, Opera 9.5, Safari 3.1.1 со включенным JavaScript. Возможно это будет рабо
ТоррНАДО — торрент-трекер для блоговТоррНАДО — торрент-трекер для блогов
17 марта 1898 года, больше века назад, зрители впервые услышали «O Sole Mio» — на сегодняшний день одну из самых известных итальянских песен.
Наверное, сложно будет найти человека, который не знал бы эту песню. По крайней мере, мотив узнает практически любой. В 2006 году даже появилась книга об этом музыкальном произведении, которая так и называется «O Sole Mio». История самой известной песни в мире».
Существует две легенды, связанные с O Sole Mio. Согласно одной из них во время Летних Олимпийских игр в Антверпене (1920) оркестр попал в затруднительную ситуацию: дирижёр потерял нотные листы с гимном Италии, и музыканты не могли сыграть нужную мелодию. Однако дирижер не растерялся и выбрал песню, которую помнил наизусть: вместо гимна оркестр исполнил O Sole Mio.
Согласно второй легенде, песня была написана отнюдь не в солнечной Италии, а на территории Российской империи по заказу графа Поленова, а ее премьера состоялась в Санкт-Петербурге. Авторами шлягера стали два неаполитанца. Текст придумал Джованни Капурро и показал его композитору Эдуардо ди Капуа, который отправлялся в путешествие по югу Российской империи. Именно эта поездка и вдохновила его. Мелодию к O Sole Mio ди Капуа придумал, находясь в Одессе в 1898 году.
Песня «O Sole Mio» не пользовалась особой популярностью при жизни автора.
В истории это «общее место», когда талантливое произведение или творение при жизни автора популярностью не пользуется. O Sole Mio — как раз такой случай. Капурро и ди Капуа продали права на песню итальянской компании «Bideri» за 25 лир, а впоследствии умерли почти в нищете.
Авторы песни «O Sole Mio» продали ее права итальянской компании «Bideri» всего за 25 лир
Большую известность песне принес Робертино Лоретти, или можно сказать, что песня принесла большую известность 13-летнему певцу. В 1960 году Лоретти подрабатывал в итальянской закусочной, исполняя различные песни. Однажды его услышал знаменитый датский продюсер, Лоретти в тот момент пел O Sole Mio. Вскоре мальчик стал звездой, а сингл вскоре получил статус золотого.
Кто только не пел O Sole Mio. Среди исполнителей множество звездных имен, это и Энрико Карузо и Лучано Паваротти, и Пласидо Доминго, и Муслим Магомаев, и Дмитрий Хворостовский.
Видео O Sole Mio в исполнении трех теноров: Паваротти, Доминго, Каррерас.
Как правило, песня исполняется на языке оригинала — неаполитанском диалекте итальянского языка, но существуют версии и на других языках, в том числе и на русском.
Che bella cosa e’ na jurnata ‘e sole, n’aria serena doppo na tempesta! Pe’ ll’aria fresca pare già na festa Che bella cosa e’ na jurnata ‘e sole Ma n’atu sole, cchiù bello, oje ne’ ‘O sole mio sta ‘nfronte a te! ‘O sole, ‘o sole mio sta ‘nfronte a te! sta ‘nfronte a te! Lùcene ‘e llastre d’a fenesta toia; ‘na lavannara canta e se ne vanta e pe’ tramente torce, spanne e canta Lùcene ‘e llastre d’a fenesta toia. Ma n’atu sole, cchiù bello, oje ne’ ‘O sole mio sta ‘nfronte a te! ‘O sole, ‘o sole mio sta ‘nfronte a te! sta ‘nfronte a te! Quanno fa notte e ‘o sole se ne scenne, me vene quase ‘na malincunia; sotto ‘a fenesta toia restarria quanno fa notte e ‘o sole se ne scenne. Ma n’atu sole, cchiù bello, oje ne’ ‘O sole mio sta ‘nfronte a te! ‘O sole, ‘o sole mio sta ‘nfronte a te! sta ‘nfronte a te!
Как прекрасно утро, когда солнце всходит, Как безмятежен воздух после бури! Прозрачный воздух приносит праздник, Как прекрасно утро, когда солнце всходит! Но есть другое солнце, Ещё красивее. Моё солнце — На твоём лице! Солнце, моё солнце — На твоём лице! На твоём лице! Сверкают стекла твоего окна. Прачка поет, и ей становится радостно Она нарезает хлеб, раскладывает его и поет Сверкают стекла твоего окна Но есть другое солнце, Ещё красивее. Моё солнце — На твоём лице! Солнце, моё солнце — На твоём лице! На твоём лице! Когда ночь приходит, и солнце садится, В душе моей поселяется грусть; Но я бы остался под твоим оконцем, Когда ночь приходит, и солнце садится. Ведь есть другое солнце, Ещё красивее. Моё солнце — На твоём лице! Солнце, моё солнце — На твоём лице! На твоём лице!
«Перепеть» O Sole Mio попробовал в 1949 американский певец Тони Мартин. Англоязычная версия носила название «There’s no tomorrow», однако популярной не стала. Действительно известным стал другой вариант — «It’s now or never» в исполнении Элвиса Пресли.
ТЕКСТ английского варианта
Che bella cosa e’ na jurnata ‘e sole, n’aria serena doppo na tempesta! Pe’ ll’aria fresca pare già na festa Che bella cosa e’ na jurnata ‘e sole Ma n’atu sole, cchiù bello, oje ne’ ‘O sole mio sta ‘nfronte a te! ‘O sole, ‘o sole mio sta ‘nfronte a te! sta ‘nfronte a te! Lùcene ‘e llastre d’a fenesta toia; ‘na lavannara canta e se ne vanta e pe’ tramente torce, spanne e canta Lùcene ‘e llastre d’a fenesta toia. Ma n’atu sole, cchiù bello, oje ne’ ‘O sole mio sta ‘nfronte a te! ‘O sole, ‘o sole mio sta ‘nfronte a te! sta ‘nfronte a te! Quanno fa notte e ‘o sole se ne scenne, me vene quase ‘na malincunia; sotto ‘a fenesta toia restarria quanno fa notte e ‘o sole se ne scenne. Ma n’atu sole, cchiù bello, oje ne’ ‘O sole mio sta ‘nfronte a te! ‘O sole, ‘o sole mio sta ‘nfronte a te! sta ‘nfronte a te!
Как прекрасно утро, когда солнце всходит, Как безмятежен воздух после бури! Прозрачный воздух приносит праздник, Как прекрасно утро, когда солнце всходит! Но есть другое солнце, Ещё красивее. Моё солнце — На твоём лице! Солнце, моё солнце — На твоём лице! На твоём лице! Сверкают стекла твоего окна. Прачка поет, и ей становится радостно Она нарезает хлеб, раскладывает его и поет Сверкают стекла твоего окна Но есть другое солнце, Ещё красивее. Моё солнце — На твоём лице! Солнце, моё солнце — На твоём лице! На твоём лице! Когда ночь приходит, и солнце садится, В душе моей поселяется грусть; Но я бы остался под твоим оконцем, Когда ночь приходит, и солнце садится. Ведь есть другое солнце, Ещё красивее. Моё солнце — На твоём лице! Солнце, моё солнце — На твоём лице! На твоём лице!
Настоящим шлягером песня была и в Советском Союзе. Ее слушали как на неаполитанском наречии, так и на русском. Например, ее пел Михаил Александрович.
ТЕКСТ русского варианта
МОЕ СОЛНЫШКО Как ярко светит после бури солнце! Его волшебный луч все озаряет И к новой жизни травку пробуждает. Как ярко светит после бури солнце! Я знаю солнце светлей еще, Ты дорогая, солнышко мое, Одна, о дорогая, Одна ты солнышко мое! Как дивно светит солнце в час заката, Лучами алыми мир озаряя, Привет прощальный шлет, нас покидая. как дивно светит солнце после бури! Я знаю солнце светлей еще, Ты дорогая, солнышко мое, Одна, о дорогая, Солнышко мое.
Знакома эта мелодия была и детям в Советском Союзе, и это благодаря знаменитому мультсериалу «Ну, погоди». В одном из эпизодов заяц (голосом Клары Румянцевой) поет O Sole Mio.