Меню

Солнце ласкает землю луна целует море шелли

Солнце ласкает землю луна целует море шелли

Перси Биши Шелли

Философия любви
( 1-й вариант )

Ручьи сливаются с Рекою,
Река стремится в Океан;
Несется ветер над Землею,
‎ К нему ласкается Туман.
Все существа, как в дружбе тесной,
‎ В союз любви заключены.
О, почему ж, мой друг прелестный,
‎ С тобой мы слиться не должны? –

Смотри, уходят к Небу горы,
А волны к берегу бегут;
Цветы, склоняя нежно взоры,
‎ Как брат к сестре, друг к другу льнут.
Целует Ночь – морские струи,
‎ А землю – блеск лучистый Дня:
Но что мне эти поцелуи,
‎ Коль не целуешь ты меня?

Философия любви
( 2-й вариант )

Ручей рожден, чтоб с речкой слиться,
И в океан бежит река,
И ветер с ветром нежно свиться,
Спешит, гоняя облака
Такие встречи – дар небесный.
Разнообразен мир земной,
И многим дарит миг чудесный,
Так отчего ты не со мной?

Целуется волна с волною,
Лазурь небес – с вершиной гор,
Луч солнца с милою землею,
Луна на пруд бросает взор
Ромашка братца на рассвете,
Целует, жар души храня
Что стоят поцелуи эти,
Коль не целуешь ты меня?

Love’s Philosophy

The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In another’s being mingle—
Why not I with thine?

See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;—
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?

Если вам не хватает эмоций или просто позитива – стоит прочесть несколько строк признанных авторов и жизнь начнет наполняться красками – бурлить и переливаться, словно горный ручей в своей обжигающей прохладе.

Источник

Шелли, П. Б.: Стихи любви и восторга

Перси-Биши Шелли

Стихи любви и восторга

Перевод с английского и вступление Виктора Лунина

Опубликовано в журнале:
«Иностранная литература» 2001, №6
http://magazines.russ.ru/inostran/2001/6/shelly.html

Когда читаешь лирику Шелли, еще не зная ни его судьбы, ни его взглядов на мир, сразу же чувствуешь, что перед тобой человек невероятно сильных страстей и твердых убеждений, согласен ты с ними или не согласен. О стихах Шелли можно сказать, что это стихи любви и восторга. О чем бы ни писал поэт — о женщине ли, о времени ли, о дне или ночи, — в каждой своей строчке он поклоняется жизни. Однако несмотря на его идеализм и восторг, он — философ, а философ не может не смотреть на мир трезвыми глазами. Поэтому он порою бывает и печален. Но о себе Шелли, пожалуй, мог бы сказать словами Пушкина: “Печаль моя светла”. Да, он понимает, что смертен и сам человек, и все, что его окружает. Но пока существует изменчивость, жизнь продолжается — уже в новых формах, и любовь, умирая, вновь возрождается, как птица Феникс.

Многие поэты перепевают друг друга, берут для своих произведений чужие темы, чужую стихотворную систему. У Шелли — все свое. Стихи Шелли — это его удивительно тонкий духовный мир, перелитый в незабываемые ритмы и строчки. Для Шелли каждый недвижный камень одухотворен, каждое облако, каждый жучок, каждый цветок живы и обладают душой. Поэт разговаривает с Духами Ночи и Восторга, с Духами Неба и ангелами так, как будто их видит и чувствует всем своим существом. Гармония природы живет в его сердце. Но даже эта гармония не может заглушить мотив рока. Истинный поэт, Шелли способен прозреть будущее. Его тягу к морю, к морской стихии не смогли уничтожить ни его неумение плавать, ни гибель в море самых близких ему людей. И даже свою собственную кончину он как будто предрек в стихотворении “Время”.

Клерикалы считали Шелли атеистом, его отлучили от церкви, но вера в высшее начало, в дух, присутствующий в каждой частице материи, живет во множестве стихов поэта. Просто он всегда шел своим путем и не желал подчиняться церковным догматам. Внутренняя свобода, как и свобода внешняя для себя и для других, была для Шелли мерилом жизни. Аристократ по рождению — он ненавидел деспотизм и всячески боролся против него своими яркими и независимыми произведениями. Он приветствовал Французскую революцию, но, видя ее страшные, кровавые черты, не желал следовать революционным методам борьбы, ибо считал, что изменить людей к лучшему способна сила слова. Поразительные стихи великого английского поэта показались мне настолько современными, настолько созвучными моему духовному настрою и восприятию жизни в нашем нездоровом обществе, жизни, в которой так не хватает любви и радости, что некоторые из них мне захотелось перевести на русский язык. Надеюсь, читатель нового тысячелетия сумеет полюбить их так же, как когда-то полюбил их я.

Читайте также:  Второе солнце где оно

К НОЧИ

На запад ко мне на быстрой волне,

Из темной пещеры в восточной стране,

Где днем одиноким и долгим в тиши

Сплетаешь ты радость и страх в сновиденья,

Тебя затянувшие призрачной тенью,

Накинь серый плащ со звездами златыми

На свой небосклон.

Прикрой очи дня волосами своими,

Так день зацелуй, чтоб он смерк, изнурен.

А после иди над землей покоренной,

Касаясь ее своей палочкой сонной,

Я жду — я влюблен.

Когда меня сонного утро ласкало,

Мне нужен был ты.

Когда на рассвете роса засверкала,

И полдень упал тяжело на цветы,

И солнечный день, утомившись вконец,

Как гость нелюбимый, ушел наконец,

Мне нужен был ты.

Сестра твоя, Смерть, прокричала, придя:

Сон — сын твой с глазами туманней дождя —

Жужжал как пчела на вершине дня:

“Могу я ко взору прильнуть твоему?

Ты хочешь меня?” Но сказал я ему:

“Не сманишь меня!”

Умрешь ты, и Смерть остановит тотчас

Мне сердце в груди.

Уйдешь ты, и Сон замелькает у глаз.

Награды твоей я не жду впереди,

Я жду лишь возлюбленной Ночи своей.

Любимая, Ночь! Приближайся скорей!

СВАДЕБНАЯ ПЕСНЯ

Сон, перед Силой и Красой

Раскрой скорей врата златые,

Чтоб образ их сверкал звездой

В зеркальной тьме морской стихии.

Ночь, звездный свет излей сполна,

Тьма, зарыдай росою зыбкой,

И пусть неверная луна

На верность не глядит с улыбкой.

Дадим укрыться им от глаз,

И пусть не станет счастья час

Для них ошибкой.

Вы, сонмы ангелов и фей,

От зла влюбленных защитите!

Рассвет, их сладкий сон развей,

Часы ночные, не летите!

О трепет! О восторг огромный,

Что их охватят ночью темной,

КОГДА В ГАРМОНИИ СЛИЛИСЬ

Когда в гармонии слились

Зефир, заря, земля и высь

И солнечный росистый день,

Смел, как непуганый олень,

Прошел по небу, словно тень,

Смеясь, уж ставил свой капкан,

Добычу видя, ураган.

ФИЛОСОФИЯ ЛЮБВИ

Ручьи сливаются с Рекой,

А с Океаном — Реки.

Смешались сладостный покой

И горний ветр навеки.

Все в мире соединено.

Соединяться всем в одно.

Так что ж я не с тобою?

Взгляни, льнут горы к Небесам,

Друг друга волны гладят.

Прощенья нет тем двум цветкам,

Что меж собой не ладят.

Ласкает солнце лики дня,

Луна целует море.

Что мне их свет, коль ты меня

Не поцелуешь вскоре?

ЗМЕЯ

Не буди змею. Пусть спит.

А когда она проснется,

Пусть себе ползет во тьму

Трав дремучих у болотца.

Не услышать никому,

Ни пчеле, ни мушке сонной,

В колокольчике рожденной,

Ни сиянию заката,

Как она скользит куда-то.

ИЗМЕНЧИВОСТЬ

Мы словно облака, что под луной

Тревожно движутся по чьей-то воле,

Чертя лучами тьму! Но час ночной

Их окружил, и вот уж нет их боле.

Мы словно лиры, чей нестройный тон

Различно вторит разным дуновеньям.

Не столько звуки повторяет он,

Сколько несет кончину их движеньям.

Мы спим — нас травит сновидений дым.

Встаем — шальная мысль весь день нас гложет.

Источник

Солнце ласкает землю луна целует море шелли

а вот гугл много мне выдал))))))))))
Пер. Оборотень БОБ

Соседствует фонтан с рекой
И в океан впадают гордо реки
Ветров на небесах союз святой
Музыка сфер – нам чудный дар навеки
Закон нам Богом дан — его мы слуги
Ничто — без пары на Земле
Всё растворяется друг в друге
Но почему не я в тебе?

Читайте также:  Хочу видеть закат солнца

Так волн слияний сладостны движения
И вечен поцелуй небес с горами
Но не видать сестре-цветку прощения,
Коль брат пренебрежением в сердце ранен
Лучи ласкают солнечные — твердь
И свет луны лобзает гладь морскую
Но грош цена — всем поцелуям, верь,
Коль губ твоих не чувствую я плоть живую.

Напоминаю, что в ТП использовалась только 2 часть стиха.

Что касается перевода 1993 года, то напоминаю, что ОРТ лоханулось и вставило на этом месте перевод из абсолютно другого стиха Шелли. «ОДА ЗАПАДНОМУ ВЕТРУ» в переводе Пастернака. (Дай стать мне лирой и т.д.)

Чтобы вы не думали превратно о моих поэтических дарованиях, привожу др. переводы этого стиха:

Это перевод РТР:

«Небо целует горы,
волн распахнулись объятья,
Отвергнутые шлют укоры
Розам кичливые их братья,
Потоки лунного света
Ластятся к синей глади,
Но на что, скажите мне, все это
Если ты со мною в разладе»

А вот те переводы, на которые я в сети наткнулся, однако, тоже не фонтан:

Пер. Саши Бондарева

Сливаются ручей, река,
И реки входят в океаны.
Везде эфирные ветра
Бурлят призывными волнами.
Нет одиноких! Миру пристань
Дана божественной рукой
Космического всеединства,
Но почему я не со тобой?

Целует облака скала,
Волна волну ласкать устала.
Не будет прощена сестра
За то, что брата презирала.
И солнцем обнята земля,
И даже грустная луна
В морские волны влюблена.
Но не целуешь ты меня.

Струе источника любезны воды рек,
А рекам — океан безбрежный;
Ветра небесные сплетаются навек
В порыве ласки нежной.
Ничто в отдельности не хочет пребывать.
Всему положено судьбою
Родниться, смешиваться, брать и отдавать, —
Зачем не нам с тобою?

Не втуне ведь Монблан целует небеса,
И две волны, обнявшись, мчатся.
Цветку волшебному бесстрастная краса
И холод — не простятся.
Светило дневное Земле лобзанье шлет,
Луною — шумный понт волнуем,
Но и любовь планет законность обретет
Лишь с нашим поцелуем.

Источник

Солнце ласкает землю луна целует море шелли

Перевод с английского и вступление Виктора Лунина

ПЕРСИ-БИШИ ШЕЛЛИ

Стихи любви и восторга

Перевод с английского и вступление Виктора Лунина

Когда читаешь лирику Шелли, еще не зная ни его судьбы, ни его взглядов на мир, сразу же чувствуешь, что перед тобой человек невероятно сильных страстей и твердых убеждений, согласен ты с ними или не согласен. О стихах Шелли можно сказать, что это стихи любви и восторга. О чем бы ни писал поэт — о женщине ли, о времени ли, о дне или ночи, — в каждой своей строчке он поклоняется жизни. Однако несмотря на его идеализм и восторг, он — философ, а философ не может не смотреть на мир трезвыми глазами. Поэтому он порою бывает и печален. Но о себе Шелли, пожалуй, мог бы сказать словами Пушкина: “Печаль моя светла”. Да, он понимает, что смертен и сам человек, и все, что его окружает. Но пока существует изменчивость, жизнь продолжается — уже в новых формах, и любовь, умирая, вновь возрождается, как птица Феникс.

Многие поэты перепевают друг друга, берут для своих произведений чужие темы, чужую стихотворную систему. У Шелли — все свое. Стихи Шелли — это его удивительно тонкий духовный мир, перелитый в незабываемые ритмы и строчки. Для Шелли каждый недвижный камень одухотворен, каждое облако, каждый жучок, каждый цветок живы и обладают душой. Поэт разговаривает с Духами Ночи и Восторга, с Духами Неба и ангелами так, как будто их видит и чувствует всем своим существом. Гармония природы живет в его сердце. Но даже эта гармония не может заглушить мотив рока. Истинный поэт, Шелли способен прозреть будущее. Его тягу к морю, к морской стихии не смогли уничтожить ни его неумение плавать, ни гибель в море самых близких ему людей. И даже свою собственную кончину он как будто предрек в стихотворении “Время”.

Читайте также:  Путешествие по солнечной системе солнце

Клерикалы считали Шелли атеистом, его отлучили от церкви, но вера в высшее начало, в дух, присутствующий в каждой частице материи, живет во множестве стихов поэта. Просто он всегда шел своим путем и не желал подчиняться церковным догматам. Внутренняя свобода, как и свобода внешняя для себя и для других, была для Шелли мерилом жизни. Аристократ по рождению — он ненавидел деспотизм и всячески боролся против него своими яркими и независимыми произведениями. Он приветствовал Французскую революцию, но, видя ее страшные, кровавые черты, не желал следовать революционным методам борьбы, ибо считал, что изменить людей к лучшему способна сила слова. Поразительные стихи великого английского поэта показались мне настолько современными, настолько созвучными моему духовному настрою и восприятию жизни в нашем нездоровом обществе, жизни, в которой так не хватает любви и радости, что некоторые из них мне захотелось перевести на русский язык. Надеюсь, читатель нового тысячелетия сумеет полюбить их так же, как когда-то полюбил их я.

На запад ко мне на быстрой волне,

Из темной пещеры в восточной стране,

Где днем одиноким и долгим в тиши

Сплетаешь ты радость и страх в сновиденья,

Тебя затянувшие призрачной тенью,

Накинь серый плащ со звездами златыми

На свой небосклон.

Прикрой очи дня волосами своими,

Так день зацелуй, чтоб он смерк, изнурен.

А после иди над землей покоренной,

Касаясь ее своей палочкой сонной,

Я жду — я влюблен.

Когда меня сонного утро ласкало,

Мне нужен был ты.

Когда на рассвете роса засверкала,

И полдень упал тяжело на цветы,

И солнечный день, утомившись вконец,

Как гость нелюбимый, ушел наконец,

Мне нужен был ты.

Сестра твоя, Смерть, прокричала, придя:

Сон — сын твой с глазами туманней дождя —

Жужжал как пчела на вершине дня:

“Могу я ко взору прильнуть твоему?

Ты хочешь меня?” Но сказал я ему:

“Не сманишь меня!”

Умрешь ты, и Смерть остановит тотчас

Мне сердце в груди.

Уйдешь ты, и Сон замелькает у глаз.

Награды твоей я не жду впереди,

Я жду лишь возлюбленной Ночи своей.

Любимая, Ночь! Приближайся скорей!

Сон, перед Силой и Красой

Раскрой скорей врата златые,

Чтоб образ их сверкал звездой

В зеркальной тьме морской стихии.

Ночь, звездный свет излей сполна,

Тьма, зарыдай росою зыбкой,

И пусть неверная луна

На верность не глядит с улыбкой.

Дадим укрыться им от глаз,

И пусть не станет счастья час

Для них ошибкой.

Вы, сонмы ангелов и фей,

От зла влюбленных защитите!

Рассвет, их сладкий сон развей,

Часы ночные, не летите!

О трепет! О восторг огромный,

Что их охватят ночью темной,

КОГДА В ГАРМОНИИ СЛИЛИСЬ

Когда в гармонии слились

Зефир, заря, земля и высь

И солнечный росистый день,

Смел, как непуганый олень,

Прошел по небу, словно тень,

Смеясь, уж ставил свой капкан,

Добычу видя, ураган.

Ручьи сливаются с Рекой,

А с Океаном — Реки.

Смешались сладостный покой

И горний ветр навеки.

Все в мире соединено.

Соединяться всем в одно…

Так что ж я не с тобою?

Взгляни, льнут горы к Небесам,

Друг друга волны гладят.

Прощенья нет тем двум цветкам,

Что меж собой не ладят.

Ласкает солнце лики дня,

Луна целует море…

Что мне их свет, коль ты меня

Не поцелуешь вскоре?

Не буди змею. Пусть спит.

А когда она проснется,

Пусть себе ползет во тьму

Трав дремучих у болотца.

Не услышать никому,

Ни пчеле, ни мушке сонной,

В колокольчике рожденной,

Ни сиянию заката,

Как она скользит куда-то…

Мы словно облака, что под луной

Тревожно движутся по чьей-то воле,

Чертя лучами тьму! Но час ночной

Их окружил, и вот уж нет их боле.

Мы словно лиры, чей нестройный тон

Различно вторит разным дуновеньям.

Не столько звуки повторяет он,

Сколько несет кончину их движеньям.

Мы спим — нас травит сновидений дым.

Встаем — шальная мысль весь день нас гложет.

Источник

Adblock
detector