Иероглиф 日
Транслитерации чтения в путунхуа | |
---|---|
палладий | жи |
латиницей | rì mì |
азбукой чжуинь | ㄖˋ ㄇㄧˋ |
Написание иероглифа 日
упрощённое |
традиционное |
разнопись |
ключ | 日 |
номер ключа | 72 |
черт в ключе | 4 |
добавленных | 0 |
всего черт | 4 |
Чтения иероглифа 日 в диалектах и языках и их транслитерации
Чтения в диалектах китайского языка | |
---|---|
путунхуа (кириллица) | жи |
путунхуа (пиньинь, латиница) | rì |
путунхуа (чжуинь) | ㄖˋ ㄇㄧˋ |
кантонское (Йель, латиница) | YAT6 |
кантонское (ютпин, латиница) | jat6 |
кантонское (кириллица) | |
хакка (латиница) | ngit7 gnit7 ngit8 |
Чтения в японском языке (он | кун) | ||
---|---|---|
онное | кунное (кириллица) | нити дзицу | хи кa хиби |
онное | кунное (латиница) | nichi jitsu | hi ka hibi |
онное | кунное (кана) | にち じつ | ひ か ひび |
| |
---|---|
(кириллица) | иль |
(латиница) | il |
(хангыль) | 일 |
Чтения во вьетнамском языке | |
---|---|
(латиница) | nhật |
(кириллица) |
Реконструкция чтения | |
---|---|
в эпоху династии Тан (латиница) | *njit |
Коды и индексы иероглифа 日
Коды в кодировках | |
---|---|
Юникод | 65e5 |
Биг-5 (Big5) | A4E9 |
Джи-би-2312 (GB-2312) | 4855 |
Джи-би-кей (GBK) | C8D5 |
Джей-ай-эс экс 0208-1990 (JIS X 0208-1990) | 3892 |
Джей-ай-эс экс 0212-1990 (JIS X 0212-1990) | |
Кей-эс-си 5601-1989 (KSC 5601-1989) | 7677 |
Кей-эс-си 5601-1991 (KSC 5601-1989) |
Индексы в словарях | |
---|---|
Словарь «Ханьюй» | 21482.010 |
Словарь «Канси» | 0489.010 |
Словарь «Сунбэнь гуанъюнь» | 468.13 |
Словарь «Цыхай» | 627.101 |
Словарь Морохаси | 13733 |
Словарь «Дэ джаён» | 0848.140 |
Словарь Мэтьюза | 3124 |
Словарь Нельсона | 2097 |
Словарь Ошанина | том 1, иероглиф №2393 |
Телеграфные коды | |
---|---|
Телеграфный код КНР | 2480 |
Телеграфный код Тайваня | 2480 |
Прочие коды | |
---|---|
Символьный код иероглифа | KA |
Код «Цанцзе» | A |
Код «Четыре угла» | 6010.0 |
диал.
1) пакостить втихомолку; интриговать
2) чудить
поэт. солнечная колесница ( обр. в знач.: быстро мчащийся экипаж )
1) солнечное затмение
2) среднекит. жизнь, времена
солнечные лучи, солнечный свет
солнечные лучи, солнечный свет
1) в течение дня, днём; в дневное время
2) недавно, на днях
мин. солнечный камень
день тянется как год, медленно идёт время
день увеличился на ниточку ( обр. в знач.: дни становятся всё длиннее )
японская бумажная валюта; в иенах
японская валюта; в иенах
диал. днём; на свету, на солнце
диал. днём; на свету, на солнце
1) изо дня в день; каждодневно
2) ист. жичжу (княжеский титул у сюнну)
1) солнечный диск, солнце
2) сокр. японское судно
ж.-д. суточный пробег в километрах
поэт. солнце (букв.: солнечная колесница)
1) ежедневные расходы
2) суточные \
ежедневные занятия (о школе); дневное расписание уроков
сокр. японский язык
дневник; журнал ( напр. судовой )
блокнот, записная книжка
блокнот, записная книжка
бухг. приходно-расходная книга, журнал
дневник, мемориал, записки
фин. бланк ежедневных операций; суточная приходно-расходная ведомость; суточный баланс
из расчёта на день; подённый расчёт
1) солнечный рог (костный нарост на лбу, знамение власти)
2) левая сторона лба (в гадании)
1) солнечный диск; солнце
2) гномон, солнечные часы
дневной итог, данные за сутки
1) гномон, солнечные часы
2) бесконечно далеко
3) календарь
4) лик (персона) императора
астр. область солнечного затмения
астр. солнечное затмение
солнце садится за западные холмы ( обр. в знач.: доживать последние дни, дышать на ладан )
солнечный закат; закат (заход) солнца
солнечный свет, сияние солнечных лучей; лучезарный
солнцестояние (летнее и зимнее)
уст. дневная норма питания; дневной рацион
1) вост. диал. день, дни
2) поэт. лучи заходящего солнца
1) * в прошлом; некогда, когда-то; однажды
2) гадатель-астролог
подённая плата; суточные
блеск (лучи) солнца (также сорт хризантемы)
баланс за день, суточный баланс
поэт. место восхода солнца (букв. нора солнца)
расписание
考試日程表 расписание экзаменов
1) повестка (порядок) дня
問題排到日程上來了 этот вопрос был поставлен на повестку дня
2) программа, расписание, график
накапливаться постепенно (в течение длительного времени)
накапливаться постепенно (в течение длительного времени)
эпист. (желаю Вам) благополучия на сей день; (прошу принять) мои лучшие пожелания (концовка письма)
день ото дня, изо дня в день всё больше; с каждым днём всё более
ист. лен государя, земли вокруг столицы
астр. линия перемены дат
запись текущих расходов
запись текущих расходов
предметы повседневного обихода; товары широкого потребления
1) повседневный, обиходный
日用常事 обыденные дела
2) повседневные расходы
дневная группа (смена)
астр. кольцевое солнечное затмение
1) солнечное сияние (освещение)
2) астр. долгота дня
3) зонт
день ото дня; с каждым днём, постепенно
жичжу (сорт чая из пров. Чжэцзян)
заход солнца; на закате
заход солнца; на закате
поэт. солнечные лучи
на днях, недавно
геогр. линия \ дат
жизнь, времена, условия жизни
1) солнце и луна; солнечный и лунный
日月經天 вечно, неизменно (как солнце и луна на небе) 日月蝕 солнечные и лунные затмения
2) дни и месяцы; время
日月如梭 дни и месяцы мелькают как ткацкий челнок; время бежит быстро
3) диал. жизнь человека
4) * государь и государыня
солнце заходит, а путь ещё далёк ( обр. в знач.: к закату жизни не достигнуть достойного положения )
солнце заходит, и оканчивается путь ( обр. в знач.: к закату жизни не достигнуть достойного положения )
гномон, солнечные часы
1) тень (от солнца)
2) гномон, сокр. вм. 日晷儀
астр. гало, ореол вокруг солнца
после полудня, во второй половине дня
1) несколько дней назад, на днях
2) вчера
\ солнце склоняется к западу; во второй половине дня
* утро, рассвет; по утрам
бот. барвинок розовый (Vinca rosea L.)
диал. сломя голову: так, что только пятки сверкают
изо дня в день
日日夜夜 ежедневно и еженощно; дни и ночи
идти в ногу со временем, непрерывно обновляться (о беспрерывном и быстром развитии)
<<0550>>
обновляться изо дня в день; прогрессировать
астр. пятна на солнце, солнечные пятна
японский язык; японская письменность
ежедневные расходы (издержки)
1) ежедневная утренняя газета
2) сокр. японская газета
3) ежедневная отчётность
гало, ореол вокруг солнца
почтовый штемпель; штамп с датой
г. Джокьякарта (Индонезия)
дневник; журнал ( напр. вахтенный )
астр. гелиоцентрический
日心體系 гелиоцентрическая система 日心視差 гелиоцентрический параллакс
日德兰半岛
Ютландский п-ов, Ютландия
1) * астроном (при удельном князе, ведал календарём)
2) поэт. солнце
изо дня в день оживляться, приобретать всё больший размах
уст. дневное жалованье (кормление) чиновникам
«солнечные пни», десятеричный цикл; десять циклических знаков «небесного цикла»
повседневный, ежедневный; обыденный, обычный; текущий
повседневный, ежедневный; обыденный, обычный; текущий
астр. суточная вариация (длины тени на солнечных часах)
1) подёнщик; подённая работа
2) рабочий дневной смены
3) дневная работа
прогрессировать с каждым днём и месяцем
астр. угол высоты \
мед. солнечный (тепловой) удар
* императорский астроном (ведавший календарём)
эпист. (желаю Вам) благополучия на сей день! (из заключительной формулы письма)
1) день; срок, время; дата
有日子 а) есть ещё время; б) долгое время; в) установить дату 看日子 наметить дату ( напр. для свадьбы ) 押日子 проставить дату 黄道日子 счастливый день
2) жизнь, условия жизни
苦日子 тяжёлая жизнь, нищенское существование 過日子 проводить жизнь, жить, существовать 混過日子 безрассудно проводить время; напрасно (зря, даром) прожигать жизнь
диал. день; сутки
сутки; день и ночь, круглые сутки
1) вечер; вечером; вечерний
2) день и ночь, сутки
1) * место восхода солнца; восток
2) поднебесная, мир
3) уст. страны Востока (Япония, Корея)
дневной сеанс (в кино); утренник
гномон, солнечные часы
г. и уезд Рудок (Ruto, Тибетский авт. р- н, КНР)
государев лен, владения императора \
г. Шигацзе (Тибетский авт. р-н, КНР)
1) через несколько дней, позднее; впредь
2) на будущее
бот. гибискус сирийский (Hibiscus syriacus L.)
1) часы с календарём
2) астр. эфемериды
1) календарь
2) уст. дневник, ежедневные записи
1) солнечный свет; блеск солнечных лучей; лучи утренней зари
2) солнечная корона
3) японо-китайский
\ поднимающееся солнце, \ прибавляющаяся луна ( обр. о непрерывном развитии, неуклонном движении вперёд )
на днях, недавно
подвергаться беспрерывной (систематической) эксплуатации ( напр. через налоговую систему ); стонать под бременем налогов
* ежедневная подготовка своего погребального инвентаря (после достижения 90-летнего возраста)
ежедневное издание, ежедневный выпуск
дата: день; срок
rífēn
равноденствие
* радужный полукруг над солнцем (счастливое предзнаменование)
<<0551>>
Источник
Правила чтения в китайском языке. 閱讀規則
Прослушайте аудио урок с дополнительными объяснениями
Официальным языком Китайской Народной Республики является путунхуа ( 普通话 рǔtōnghuà, досл. «всеобщий язык»), фонетика и лексика которого основаны на произносительной норме пекинского диалекта.
Основной фонетической единицей китайского языка является слог. Слог состоит из согласной части – инициаль ( 声母 ,shēng mǔ) – в начале слога и гласной части – финаль ( 韵母 ,yùn mǔ) – в конце слога, а также тона. В современном путунхуа насчитывается около 400 основных слогов. Для записи звуков китайского языка используется фонетический алфавит пиньинь ( 拼音 , pīn yīn) – транскрипционная система на основе латинского алфавита.
Главной отличительной чертой фонетики китайского языка являются тона. В китайском языке 4 тона + легкий безударный тон. Тон нужен для того, чтобы различать значение одинаковых по звучанию слогов.
妈 | 麻 | 马 | 骂 | 吗 |
mā | má | mǎ | mà | ma |
мама | конопля | лошадь | ругать | вопросительная частица |
Первый тон: высокий и ровный, обозначается ā .
Второй тон: восходящий, обозначается á .
Третий тон: сначала понижающийся, а потом восходящий, обозначается ǎ .
Четвертый тон: падающий от высокого к низкому, обозначается à .
Знак тона всегда ставится над финали. Если знак тона ставится над финали i , то точка не пишется: nǐ , nín . В слогах с составными финали, знак тона ставится над той, в момент произнесения которой, рот раскрыт шире ( a , o , e , i , u , ü ): māo, dài, péi.
Легкий тон
Легкий тон также иногда называют «нулевым». Легкий тон произносится слабее и короче. В транскрипции легкий тон не обозначается никаким знаком.
好吗? | 你呢? | 爸爸 | 谢谢 |
Hǎo ma? | Nǐ ne? | bàba | xièxie |
Хорошо? | А ты? | папа | спасибо |
Инициали
Инициаль может быть выражена только одним согласным звуком.
Прежде чем перейти к изучению инициалей, давайте познакомимся с понятием «придыхание», потому что в китайском языке инициали делятся на придыхательные и непридыхательные. Для того чтобы научится произносить инициали с придыханием, попробуйте при произношении поднесите к губам листочек бумаги и произнести звук с сильным выдохом. Листочек бумаги должен отклониться от вас из-за потока воздуха при интенсивном выдыхании. При произнесении инициалей без придыхания, лист бумаги не должен двигаться. Таким образом, получается, что к звуку добавляется звук «х», однако, следует избегать произносить придыхательные как русский звук + «х», нужно стараться добиваться этого эффекта именно с помощью выдыхания.
Всего в китайском языке 21 инициаль:
Способ произношения | Произносится как | Примеры | |
---|---|---|---|
b | Нечто среднее между русскими звонким [б] и глухим [п] | 爸爸 [bàba] – папа | |
p | Русский [п] , который произносится с придыханием – [пх] | 怕 [pà] – бояться | |
m | Китайский [m] отличается от русского [м] большей напряженностью и длительностью | 妈妈 [māma] – мама | |
f | Похож на русский звук [ф] | 发 [fā] – отправлять | |
d | Китайский [d] похож на русский [д] , но является глухим | 都 [dōu] – все | |
t | Русский [т] , который произносится с придыханием – [тх] | 他 [tā] – он | |
n | В отличие от русского [н] во время произношения китайского [n] кончик языка приподнят | 你 [nǐ] – ты | |
l | Китайский [l] отличается от русского [л] опусканием спинки языка | 来 [lái] – приходить | |
g | Китайский [g] похож на русский [г] , но является глухим | 狗 [gǒu] – собака | |
k | Русский [к] , который произносится с придыханием – [кх] | 看 [kàn] – смотреть | |
h | Русский звук [х] , но более напряженный | 很 [hěn] – очень | |
j | При произнесении [j], [q] и [x] язык должен лежать внизу, немного касаясь кончиком нижних зубов. Середина языка касается неба при произношении. В русском языке таких звуков нет. Обратите внимание, что инициали [j], [q], [x] не сочетаются с финали [u], [a] | Звук [j] приблизительно равен русскому [дьж] , произносится мягко и без придыхания | 几 [jǐ] – сколько |
q | Среднее между русскими мягким [т] и [ч] (что-то вроде мягкого [тьсь] | 七 [qī] – семь | |
x | Похож на шипящее [с] (что-то вроде шипящего [сь] ) | 星 [xīng] – звезда | |
z | Это шипящие звуки. При произнесении [z], [c] и [s] кончик языка касается задней поверхности передних зубов | Похож на русский [ц] , но произносится звонче (что-то вроде сочетания [дз] ) | 在 [zài] – в; на |
c | Глухое сочетание [тс] с сильным придыханием | 从 [cóng] – с; от | |
s | Похож на русский [с] , только немного напряженнее | 三 [sān] – три | |
zh | При произнесении [zh], [ch], [sh] и [r] кончик языка заворачивается назад к нёбу | Сочетание [чж] , но произносится как единый звук. | 这 [zhè] – это |
ch | Сочетание [чх] с сильным придыханием | 车 [chē] – машина | |
sh | Близок к русскому [ш] , но более шипящий | 书 [shū] – книга | |
r | Похож на русский [ж] | 人 [rén] – человек |
Инициаль может отсутствовать, тогда слог состоит только из финали и называется слогом с нулевой или опущенной инициалью.
Финали
Финаль может состоять как из одного гласного звука (простая), так и из нескольких (составная). Всего в китайском языке 38 финалей:
Произносится как | Примеры | Правила транскрипции | |
---|---|---|---|
a | Похожа на русский [а] , только произносится более напряженно | 那 [nà] – тот | |
e | При произнесении [е] язык находится в таком же положении как при произнесении русского [о] , но без округления губ. Сам звук – это что-то среднее между [э] и [ы] | 呢 [ne] вопросительная частица | |
i | Произносится как русский [и] , но более напряженный; смягчает согласный, стоящий перед ним | 骑 [qí] – ехать верхом | Если [i] образует самостоятельный слог, то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [y], например,一 [yī] – один После [z], [c], [s], [zh], [ch], [sh] и [r] финали [-i] читается как твердый [ы], например: 吃 [chī] – есть, кушать , 词 [cí] – слово , 日 [rì] – день и т.д. |
o | Произносится как русский [о] , но более напряженный | 摸 [mō] – трогать | |
u | Произносится как русский [у] | 不 [bù] – не, нет | Если [u] образует самостоятельный слог, то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [w], например: 五 [wǔ] – пять |
ü | В русском языке такого звука нет. Звук [ü] объединяет в себе звуки [i] и [u] , произнесенные слитно, как один звук. Чтобы произнести этот звук попробуйте произнести [иу] , только округлив губы как при произношении [ю] | 女 [nǚ] – женщина | Если [ü] образует самостоятельный слог, то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [y], а две точки над [ü] не пишутся, например: 语 [yǔ] – язык Если финали [ü] стоит после инициалей [j], [q] или [x], то две точки над [ü] не пишутся, но звук все равно читается как [ü]. А если перед [ü] стоит инициали [n] или [l], то точки обязательно пишутся, например: 去 [qù] – идти |
ai | Произносится как сочетание русских звуков [ай] | 还 [hái] – еще | |
ao | Произносится как сочетание русских звуков [ао] | 猫 [māo] – кошка | |
ei | Произносится как сочетание русских звуков [эй] , но мягко | 杯 [bēi] – стакан | |
ia | Произносится как русский [я] | 家 [jiā] – дом, семья | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [i], то [i] меняется на [y], например: 鸭 [yā] – утка , 要 [yào] – хотеть , 也 [yě] – тоже |
iao | Произносится как сочетание русских звуков [яо] | 小 [xiǎo] – маленький | |
ie | Читается как [ие] но без растягивания звуков, похоже на русский звук [е] | 姐姐 [jiějie] – старшая сестра | |
iou / iu | Произносится как сочетание русских звуков [йоу] | 六 [liù] – шесть | Составная финаль [iou], когда стоит после любой инициали, пишется как [iu], а знак тона пишется над [u], например: 丢 [diū] – терять |
ou | Произносится как сочетание русских звуков [оу] | 走 [zǒu] – идти пешком | |
ua | Произносится как сочетание русских звуков [уа] , где [у] очень короткое | 抓 [zhuā] – хватать | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [u], то [u] меняется на [w], например: 挖 [wā] – копать |
uai | Произносится как сочетание русских звуков [уай] , где [у] очень короткое. | 块 [kuài] – юань | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [u], то [u] меняется на [w], например: 外 [wài] – внешний |
üe | Произносится близко к сочетанию русских звуков [йюе] | 学 [xué] – учить | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [ü], то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [y], а две точки над [ü] не пишутся, например: 月 [yuè] Если финаль, которая начинается на [ü], стоит после инициалей [j], [q], [x], то две точки над [ü] не пишутся, например: 雪 [xuě] – снег |
uei / ui | Произносится как сочетание русских звуков [уэй] , только слитно и с ударением на [э] , которое произносится очень коротко | 水 [shuǐ] – вода | Составная финаль [uei], когда стоит после любой инициали, пишется сокращенно как [ui], а знак тона пишется над [i], например: 贵 [guì] – дорогой |
uo | Произносится как сочетание русских звуков [уо] , только произносится как единый звук | 说 [shuō] – говорить | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [u], то [u] меняется на [w], например: 我 [wǒ] – я |
an | Произносится как сочетание русских звуков [ан] | 看[kàn] – смотреть | |
en | Произносится как сочетание русских звуков [эн] | 很 [hěn] – очень | |
ian | Произносится как сочетание русских звуков [йэн] | 钱 [qián] – деньги | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [i], то [i] меняется на [y], например: 烟 [yān] – дым |
in | Произносится как сочетание русских звуков [ин] | 新 [xīn] – новый | Если [in] образует самостоятельный слог, то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [y], например: 银 [yín] – серебро |
uan | Произносится как сочетание русских звуков [уан] ; при произнесении [у] губы «в трубочку» | 馆 [guǎn] – гостиница, ресторан | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [u], то [u] меняется на [w], например: 玩 [wán] – играть |
üan | Похоже не сочетание русских звуков [йюэн] | 选 [xuǎn] – выбирать | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [ü], то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [y], а две точки над [ü] не пишутся, например: 元 [yuán] – юань Если финаль, которая начинается на [ü], стоит после инициалей [j], [q], [x], то две точки над [ü] не пишутся, например: 全 [quán] – весь |
uen / un | Произносится как сочетание русских звуков [уэн] , где [э] мягкая и короткая | 婚 [hūn] – свадьба | Составная финаль [uen], когда стоит после инициали, пишется сокращенно как [un], например: 困 [kùn] – сонный В случае, если финаль [uen] самостоятельно формирует слог, то [u] заменяется [w], например: 问 [wèn] – спрашивать |
ün | Похоже на сочетание русских звуков [йюн] | 群 [qún] – толпа | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [ü], то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [y], а две точки над [ü] не пишутся, например: 云 [yún] – облако Если финаль, которая начинается на [ü], стоит после инициалей [j], [q], [x], то две точки над [ü] не пишутся, например: 迅 [xùn] – быстрый |
ang | Произносится как сочетание русских звуков [ан] , только звук [н] – носовой | 忙 [máng] – занятой | |
eng | Произносится как сочетание русских звуков [эн] , только звук [н] – носовой | 冷 [lěng] – холодный | |
iang | Похоже на сочетание русских звуков [йан] , только звук [н] – носовой | 想 [xiǎng] – хотеть, думать | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [i], то [i] меняется на [y], например: 羊 [yáng] – баран |
ing | Произносится как сочетание русских звуков [ин] , только звук [н] – носовой | 病 [bìng] – болеть | Если [ing] образует самостоятельный слог, то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [y], например: 影 [yǐng] – тень |
iong | Произносится как сочетание русских звуков [йон] , только звук [н] – носовой | 穷 [qióng] – бедный | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [i], то [i] меняется на [y], например: 用 [yòng] – использовать |
ong | Произносится как сочетание русских звуков [он] , только звук [н] – носовой | 红 [hóng] – красный | |
uang | Произносится как сочетание русских звуков [уан] , только звук [н] – носовой | 床 [chuáng] – кровать | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [u], то [u] меняется на [w], например: 网 [wǎng] – сеть |
ueng | Произносится как сочетание русских звуков [уэн] , только звук [н] – носовой | 翁 [wēng] – старик | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [u], то [u] меняется на [w]. Слог [weng] – это единственный слог, который образуется с помощью этой финали |
er | Произносится как сочетание русских звуков [ар] ; при произнесении кончик языка загибается вверх и назад | 二 [èr] – два | Когда к слогу добавляется [er] происходит процесс эризации. Финаль [er] может образовывать самостоятельный слог, например: 儿子 [érzi] – сын Если [er] стоит в конце слога, она теряет свою самостоятельность и сливается со слогом. В транскрипции к слогу добавляется [r], в иероглифической записи добавляется иероглиф 儿, например: 哪儿 [nǎr] – где При этом обычно теряется произношение последнего согласного звука, например: 玩儿 [wánr] – играть |
В таблицах приведены примеры односложных слов, во время произнесения которых, обязательно нужно обращать внимание на тона. В словах, которые состоят из двух или более слогов, тона иногда модулируются. Сейчас мы с вами разберем самые распространенные случаи модуляции.
Модуляция 3-го тона
При слитном чтении двух слогов 3-го тона, первый слог читается вторым тоном. Если последовательно идущих слов третьего тона три или больше, то меняются все тона, кроме последнего. В транскрипции сохраняется знак 3-го тона.
你好 (nǐ hǎo (так пишется) – ní hǎo (так читается)). – Здравствуйте!
我很好 (wǒ hěn hǎo (так пишется) – wó hén hǎo (так читается)). – У меня все хорошо.
Модуляция отрицательной частицы 不 (bù)
Отрицание 不 (bù) произносится четвертым тоном. Но если после 不 (bù) следует слог с четвертым тоном, в таком случае 不 (bù) читается вторым тоном. Например:
不是 (bú shì) – нет
不去 (bú qù) – не идти
不要 (bú yào) – не хотеть
В предложениях с повтором глагола (утвердительно-отрицательных), когда 不 (bù) стоит между одинаковыми глаголами, читаем 不 (bù) легким тоном, в транскрипции знак тона не ставится, например:
是不是 [shì bu shì] – да или нет
去不去 [qù bu qù] – идти – не идти
Модуляция «一» (yī)
Изначальным тоном « 一 » является первый тон. Произносится « 一 » первым тоном, если произносится изолированно, если стоит в конце словосочетания или предложения, если употребляется в качестве порядкового числительного. В остальных случаях « 一 » модулируется: перед первым, вторым и третьим тонами « 一 » модулируется в четвертый тон, а перед четвертым тоном – во второй тон.
yī + | первый тон | → yì | 一杯 (yī bēi → yì bēi) – один стакан |
второй тон | 一瓶 (yī píng → yì píng) – одна бутылка | ||
третий тон | 一起 (yī qǐ → yì qǐ) – вместе | ||
yī + | четвертый тон | → yí | 一个 (yī gè → yí gè) – одна штука |
Апостроф
Апостроф используется в транскрипции для слогораздела в тех случаях, если после обычного слога следует слог с нулевой инициалью, например:
先 [xiān] – сначала
西安 [Xī’ān] – г. Сиань
Изучая фонетику китайского языка, старайтесь больше слушать и повторять. Тут как в спорте: техник много, но залог успеха – это практика.
Источник