Меню

Солнце проснулось солнце взошло радость зарделась

Утром солнышко проснулось

Утром солнышко проснулось,
Потянулось, улыбнулось.
Постучалось к нам в окошко —
«Можно посвечу немножко?»

Мы конечно Солнцу рады,
Дружно скажем ему — «Да!»
И большая в том отрада —
С нами что оно всегда!

Светит нам оно всесильно,
Посылая в мир тепло.
С ним вокруг всё ясно видно —
Хорошо так и светло!

Мы не будем оступаться
И ходить во мраке лет,
Потому что есть прекрасный
И непреходящий Свет.

Обратим к нему мы взгляды —
«Солнце, кто тебя создал?»
Нам оно, конечно, скажет —
«Некий светлый Идеал!»

Мы слегка потупим взоры,
«Солнце, ты сейчас о Ком?
Что-то мы, нахмурив брови,
Тебя сходу не поймём. «

Солнце радостью лучится,
И молчит всем нам в ответ,
Посылая непрерывно
Лишь тепло, покой и свет.

Это всё в сердцах находит
С благодарностью приют.
Добротой, любовью полно,
В нас оно творит уют!

И конечно станет ясно
Даже всем профессорам,
Что Источник силы властной
Всем итак знаком уж нам.

И не нужно так стремиться
Академиками стать,
Чтобы вечных Божьих истин
Нам потом с небес достать.

Очень чудно всё творенье,
Дивно создано весьма!
Но понятно даже детям —
Не могла создать свет тьма.

И теперь открылось сразу —
«Свет лишь Светлый мог создать!» —
Потому направим разум
К книге Библии опять.

В этой книге мы находим
И на наш вопрос ответ.
Книга эта нам откроет —
Что «Творец наш — это Свет».

Свет невидимый, незримый,
Неприступный Он наш есть.
И, конечно, в том струится,
Кто принял благую весть.

Удаляется кто скверны,
Мира тьмы и дел худых.
Тот, конечно, очень верно
Направляет свою жизнь.

Наш Господь, поверьте, хочет
В сердце каждого светить.
Это лишь для тех возможно,
Кто в грехе не хочет жить!

Обрати ты к Слову взоры,
Там есть Свет, то есть сам Бог.
Чтобы все греха покровы
Снять с тебя, Господь наш, смог.

Будешь светом ты наполнен!
Будешь ты светить, сиять!
И, прощеньем быв напоен,
Будешь ты и сам прощать!

В свете Божьем только радость —
Мир души, покой внутри.
Благодать, спасенье, святость —
Только добрые плоды.

Посмотри, куда идёшь ты —
Есть ли свет там впереди?
Если там — мрачнее ночи,
То скорей Христа найди!


1. «Бог есть свет, и нет в Нем никакой тьмы.» (1Ин. 1:5)
2. «. блаженый и единый сильный Царь царствующих и Господь господствующих, единый имеющий бессмертие, Который обитает в неприступном свете, Которого никто из человеков не видел и видеть не может.» (1Кор. 6:15-16)
3. «Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, кротость, воздержание.» (Гал. 5:22-23)

«За видимым увидеть невидимое» (выпуск 47) — веришьлиты.рф/vypuski-2018/

Источник

Очень простая история

Это очень простая история.
Солнце взошло над морем.
Солнце взошло над полем,
и
проросли
цветы.

Человек,
не ведавший горя,
однажды с Богом поспорил,
что обретет без боли
любовь.
И без пустоты.

Он вышел из теплого,
сонного дома.
Сентябрь,
накинув куртку,
смотрел ему вслед.
»Tutte le strade portano a Roma»
— сказал,
и исчез в переулках.

Шесть лет он плутал по миру.
Шесть лет.
Не теряя веры.
Судьба его не любила.
Он был у нее не первый.

Разбив сапоги об камни,
в одежде грязной и нищей,
он шел,
и ловил руками
блуждающие огоньки.

Седьмой год, число счастливое,
спускался с часовой башни.
Судьба его не любила.
Ну что же,
не страшно.

И не было никакой тайны,
такой уж была его роль.
Он встретил любовь случайно.
А с ней — отыскал и боль.

Раздробленный на части,
он шел по траве высокой.
»Любовь не бывает счастьем» —
с небес прошептал Бог.

Он нес пустоту в кармане,
и сердце в пустом кармане,
и порванную
нить.

Любовь — это то же пламя.
А как и любое пламя,
его можно
загасить.

Но он,
как горящий факел,
был весь.
И плавилась кожа.
И даже коснуться руками
было невозможно.

И он отправился к морю.
Под грохот и шум прибоя,
рассеяв прибрежный
дым,
он в водах омыл свое горе,
и вышел на берег вскоре,очищенным.
И пустым.

Это очень простая история.
Солнце взошло над морем.
Солнце взошло над полем,
и
проросли
цветы.

Это очень простая история.
Бессмысленная до боли.
Просто я был тем полем.
А солнцем — была
ты.

Источник

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ТЕКСТ.

В песне рассказывается о весеннем прекрасном утре. О том, как взошло солнце, и оно всюду разбросало свои лучи. От солнечных лучей проснулись обитатели леса и большие и маленькие, все пришло в движение, зазвенел лес и зажужжал шмель.

ТЕМА произведения – природа, жизнерадостность и постоянное движение, т.е. жизнь не стоит на месте.

ИДЕЯ песни заключается в том, что жизнь прекрасна, как восход солнца, звенящий лес и жужжание шмеля.

ОБРАЗЫ – природа и всё живое вокруг нас (лес, шмель и т.д.)

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ СТИХОТВЕРЕНИЕ Б.Бьёрнсона на норвежском языке:

Dagen er oppe, glæden tændt,
mismodets sky-borg stormet og brænt,
over de glødende fjælde
lys-kongens hær-skarer tjælde.
«Oppe, oppe!» fugl i lund,
«oppe, oppe!» barne-mund,
oppe mit håb med solen.

Читайте также:  Ты нарисуешь мне солнце ты нарисуешь закат

Русский ПЕРЕВОД А.Ефременкова:

«С ДОБРЫМ УТРОМ!»

Солнце проснулось, солнце взошло,

Вешнее утро, так хорошо!

Солнце по водам и скалам

Всюду лучи разбросало.

«Солнце встало!» — лес звенит;

«Солнце встало!» — шмель жужжит.

День наступил весенний,

День наступил весенний.

«Встало солнце, встало солнце!» — лес звенит;

«Встало солнце, встало солнце!» — шмель жужжит.

Лес звенит, шмель жужжит,

Лес звенит, шмель жужжит.

День наступил весенний!

Блещут росою лес и поля,

Вешнему утру рада земля,

Птицы прибрежного бора

С песней встречают Аврору,

«Солнце встало!» — лес звенит;

«Солнце встало!» — шмель жужжит.

День наступил весенний,

День наступил весенний.

«Встало солнце, встало солнце!» — лес звенит;

«Встало солнце, встало солнце!» — шмель жужжит.

Лес звенит, шмель жужжит,

Лес звенит, шмель жужжит.

День наступил весенний!

Дата добавления: 2015-08-18 ; просмотров: 215 | Нарушение авторских прав

Источник

Поэтическая натура Э.Грига.

Имя Григ приобретает известность за рубежом. Большую поддержку композитору оказал Ф. Лист, оценивший Грига как яркого представителя новой, зарождающейся национальной музыкальной школы. В 1874 г. была предоставлена пожизненная государственная стипендия. Широкое признание и материальная обеспеченность позволили Григу оставить концертную деятельность в столице и переселиться в Берген, который становится основным местом его жизни и дея­тельности. Страстно любивший родную природу, он совершает длительные поездки в горы, слушает игру народных скрипачей — «хардингфелеров», подолгу живёт в деревенской глуши среди крестьян, рыбаков, лесорубов. Поэзия норвежской природы, глубокое проникновение в дух и строй народной музыки отразились в лучших произведениях этих лет: музыке к драме «Пер Гюнт», написанной в 1874—75 по просьбе её автора — Генрика Ибсена, Балладе для фортепиано, струнного квартета.

Период 1880—90-х гг. был для Грига временем растущей мировой славы. Неустанно работая как композитор, он не прекращает исполнительской деятельности, руководит концертами бергенского музыкального общества «Гармония», выступает как пианист и дирижёр в Германии, Дании, Голландии. В январе 1888, в Лейпциге, он знакомится с П. И. Чайковским, между композиторами возникает дружба. Чайковский восхищался поэтичностью музыки Грига, свежестью и самобытностью его стиля (в 1888 Чайковский посвятил Григу увертюру «Гамлет»). С блестящим успехом проходят концертные выступле­ния Грига в Англии и Франции. В 1889 он был членом Французской академии изящных искусств, в 1893 удостоен почётного звания доктора Кембриджского университета (одновременно с Чайковским). Совершая зимой концертные поездки по разным странам Европы, он отдавал летние месяцы созданию новых произведений.

В последние годы жизни Григ работал главным образом в области фортепианной миниатюры, романса. Ценным вкладом в музыкальное искусство явились созданные им сборники народных песен и танцев, работая в тиши и уединении на вилле Трольхауген, в окрестностях Бергена, он продолжал общаться с народными музыкантами, записывать образцы норвежского фольклора.

Не прекращалась и просветительская деятельность Грига. В 1898 он организует в Бергене первый фестиваль норвежской музыки (проводятся и ныне), неизменно участвует во всех событиях норвежской общественной жизни, уделяет большое внимание работе концертной организаций и хоровых обществ, выступает как критик и публицист. Григ пристально следил за развитием музыкальной жизни Европы, выступал с развёрнутыми очерками о композиторах-классиках (Р. Вагнере, Р. Шумане, В.А. Моцарте, Дж. Верди, А.Дворжаке), пропагандировал творчество норвежских композиторов — Ю. Свенсена, X. Хьерульфа, Р. Нурдрока.

Вместе с Бьёрнсоном он задумывает ораторию «Мир». Особое значение имели публичные выступления Грига по поводу крупных событий общественно-политической жизни. Заветной мечтой Грига быДом-музей Э.Григала поездка в Россию, искусство которой он горячо любил. Планы своих гастролей он обсуждал в переписке с русскими музыкальными деятелями (А. И. Зилоти, Ц. А. Кюи и др.).

Осенью 1907 Григ намеревался выехать с концертами в Англию, но тяжёлый приступ астмы заставил его остаться в Бергене. Его поместили в больницу, где он и скончался. По завещанию композитора, прах его был похоронен в скале над фьордом возле его виллы Трольхауген. В 1025 здесь был основан мемориальный дом-музей Э. Грига.

Произведений Э. Грига

Множество небольших пьес (ор.1, издан в 1862 году);

«Лирические тетради» (изданы с 1879 — х годов по 1901).
Соната e — moll ор.7 (1865).

Фортепианный концерт a — moll ор. 16 (1868).
Баллады в форме вариаций ор.24 (1875).
Норвежские танцы ор. 35
Вальсы — каприсы (2 пьесы) ор.37
Старонорвежский романс с вариациями ор. 50

4 сонаты Моцарта для двух фортепиано в 4 руки (F — dur, c — moll, C — dur, G — dur.)

Камерно-инструментальные произведения
Три скрипичных сонаты (F — dur, G — dur, c — moll).
Виолончельная соната a — moll ор.36 (1883).
Струнный квартет ор. 27 (1877 — 1878).

Симфонические произведения
«Осенью», увертюра ор. 11 (1865 — 1866).

Симфонические пьесы ор.14

2 элегические мелодии (по собственным песням) для струнного оркестра ор.34

«Из времени Хольберга», сюита (5 пьес) для струнного оркестра ор.40
2 мелодии (по собственным песням) для струнного оркестра ор. 53
3 оркестровые пьесы из «Сигурда Йорсальфара» ор.56 (1892).
2 норвежские мелодии для струнного оркестра ор. 63
Симфонические танцы на норвежские мотивы ор.64

Читайте также:  Как защитить ели от солнца

Вокально-симфонические произведения
«У врат монастыря» для женских голосов — соло и хора — и оркестра ор. 20 (1870)
«Возвращение на родину» для мужских голосов — соло и хора — и оркестра ор. 31 (1872)
«Одинокий» для баритона, струнного оркестра и двух валторн ор.32 (1878).
Музыка к пьесе Ибсена «Пер Гюнт» ор.23 (1874 — 1975)
«Берглиот» для декламации с оркестром ор. 42 (1870 — 1871).
Сцены из «Улафа Трюгвасона» для солистов, хора и оркестра ор. 50


Хоры
Альбом для мужского пения (12 хоров) ор. 30
4 псалма на старинные норвежские мелодии для смешанного хора a cappella с баритоном или басом ор. 34 (1096)


Литературные сочинения
Среди опубликованных статей главные:»Вагнеровские спектакли в Байрейте» (1876), «Роберт Шуман» (1893), «Моцарт» (1896), «Верди» (1901), автобиографический очерк «Мой первый успех» (1905).

БЬЁРНСТЬЕРНЕМАРТИНИУСБЬЁРНСОН (норвеж. Bjørnstjerne Martinius Bjørnson; 1832—1910) — норвежский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе 1903 года.

Бьёрнсона считают одним из четырёх великих норвежских писателей; остальные три — Генрик Ибсен, Юнас Ли и Александр Хьелланн. Бьёрнсон написал слова норвежского национального гимна «Да, мы любим этот край» (Ja, vi elsker dette landet).

С малых лет Бьёрнсон отмечался особым талантом. Сочиняя свои стихи, активно интересуясь политикой, ещё в школе он начал издавать свою рукописную газету.
Бьернстерне Бьернсон — норвежский поэт родился в 1832 году. Семья его была достаточно большой, пять младших братьев, отец Педер Бьёрнсон – лютеранский пастор и мать Элиза Нурдок – дочь торговца. Небольшой церковный пригород был их семейной обителью. Но, когда поэту исполнилось пять лет, вся семья переехала в Ромсдал – город на западе Норвегии, где Бьернстерне пошёл в свою первую школу. Проявляя живой интерес к обучению, молодое дарование сразу приковало к себе внимание. А восхищаться было чем, ведь в свои годы юный поэт сочинял стихи, увлекался политической жизнью страны и издавал рукописную школьную газету.
Возможно, именно этот факт помог в 1852 году свободно поступить Бьёрнсону в университет Осло (бывшей Христиании). Однако учёба там сильно не прельщает его, и уже через два года он с головой уходит в политическую, литературную и театральную жизнь города. В городских газетах появляются его публикации, театральные обозрения и критические статьи. Со всё большим энтузиазмом Бьернсон продвигает в общество идею об организации национального театра Норвегии. Благодаря своей активности, в 1854 году поэт публикует свои критические статьи в газете «Моргенбладен», а уже в 1856 решает издать личный журнал под названием «Иллюстререт Фолькебладет», где и размещает свои первые сказки.
Уже после этого, в 1857 году Бьернсон становится директором «Норске театер», нового Бергенеского театра. Благодаря данной должности, поэт знакомится с актрисой Каролиной Реймес и спустя год делает ей предложение. В счастливом браке у них рождается несколько детей.
Через три года молодое семейство перебирается в Италию, где проводит пять безмятежных лет. В этот период поэт пишет немало стихов и сказок, повестей и песен. Все они заключают в себе исторический оттенок. Конец шестидесятых годов становится для Бьёрнсона настоящим апогеем славы и трудоспособности. Написано великое множество произведений, опубликованных в газетах и журналах, а также положенных на музыку и знакомых теперь многим не понаслышке.
Уже в начале двадцатого века, великий заслуженный поэт, писатель и драматург получает почётную награду — Нобелевскую премию по литературе. Но до своей кончины (1910 г.) Бьёрнсон успевает выпустить ещё немало прекрасных творений. Уже в 1913 году все они были изданы и выпущены в свет в нескольких объёмных томах.

Драматургия

· Между битвами (Mellem Slagene, 1856).

· Хульда-Хромоножка (Halte-Hulda, 1857).

· Король Сверре (Kong Sverre, 1861).

· Сигурд Злой (Sigurd Slembe, 1862).

· Мария Стюарт в Шотландии (Maria Stuart i Skotland, 1863).

· Молодожены (De Nygifte, 1865).

· Сигурд Крестоносец (Sigurd Jorsalafar, 1872).

· Король Эйстейн (Kong Eystein, 1873).

· Банкротство (En fallit, 1874).

· Редактор (Redaktøren, 1874).

· Король (Kongen, 1876).

· Леонарда (Leonarda, 1879).

· Новая система (Det ny system, 1879).

· Перчатка (En hanske, 1883).

· Свыше наших сил. Часть первая (Over ævne, første stykke, I, 1883).

· География и любовь (Geografi og Kærlighed, 1885).

· Свыше наших сил. Часть вторая (Over oevne, annet stykke, II, 1895).

· Пауль Ланге и Тура Пареберг (Paul Lange og Tora Parsberg, 1898).

· Laboremus (Laboremus, 1900).

· В Стархувэ (På Storhove, 1902).

· Усадьба Даглани (Daglannet, 1904).

· Когда бродит молодое вино (Når den ny vin blomstrer, 1909).

Романы

· Сюнневе Сульбаккен (Synnøve Solbakken, 1857).

· Веселый парень (En glad Gut, 1860).

· Рыбачка (Fiskerjenten, 1868).

· Брудеслаттен (Brudeslåtten, 1872).

· Капитан Мансана (Kaptejn Mansana, 1875).

· Магнхильд (Magnhild, 1877).

· Флаги веют над городом и над гаванью (Det flager i byen og på havnen, 1884).

· По Божьему пути (På guds veje, 1889).

· Арнлют Геллин (Arnljot Gelline, 1870).

· Поэмы и песни (Digte og Sange, 1880).

· Гимн Норвегии (Norges Vel, 1909)

Издание сочинений в русском переводе

· Бьёрнстьерне — Бьёрнсон «Перчатка». Перевод А. и П. Ганзен. Издание 2-е. Издание т-ва «Знание», Санкт — Петербург 1903 г.

Читайте также:  Символ солнца для татуировок

· Б. Бьернсон. Когда цветет молодое вино. Комедия // Фиорды. Дикий лес.(Датские, норвежские, шведские писатели в переводах А. и П. Ганзен). Сборник № 3. СПБ. Изд-е т-ва А. Ф. Маркс 1911.

· Пьесы (Хульда-Хромоножка. Банкротство. Редактор. Новая система. Свыше наших сил, I—II). М.-Л., 1961.

· Сюнневе Сульбаккен. М., 1961.

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ СТИХОТВЕРЕНИЕ Б.Бьёрнсона на норвежском языке:

Dagen er oppe, glæden tændt,
mismodets sky-borg stormet og brænt,
over de glødende fjælde
lys-kongens hær-skarer tjælde.
«Oppe, oppe!» fugl i lund,
«oppe, oppe!» barne-mund,
oppe mit håb med solen.

Русский ПЕРЕВОД А.Ефременкова:

Солнце проснулось, солнце взошло,

Вешнее утро, так хорошо!

Солнце по водам и скалам

Всюду лучи разбросало.

«Солнце встало!» — лес звенит;

«Солнце встало!» — шмель жужжит.

День наступил весенний,

День наступил весенний.

«Встало солнце, встало солнце!» — лес звенит;

«Встало солнце, встало солнце!» — шмель жужжит.

Лес звенит, шмель жужжит,

Лес звенит, шмель жужжит.

День наступил весенний!

Блещут росою лес и поля,

Вешнему утру рада земля,

Птицы прибрежного бора

С песней встречают Аврору,

«Солнце встало!» — лес звенит;

«Солнце встало!» — шмель жужжит.

День наступил весенний,

День наступил весенний.

«Встало солнце, встало солнце!» — лес звенит;

«Встало солнце, встало солнце!» — шмель жужжит.

Лес звенит, шмель жужжит,

Лес звенит, шмель жужжит.

День наступил весенний!

Это произведение- пейзажная зарисовка весеннего утра. Здесь рассказывается о том, как взошло солнце, и оно всюду разбросало свои лучи, тем самым разбудив обитателей леса. Все пришло в движение, зазвенел лес и зажужжал шмель.
Темапроизведения – природа, жизнерадостность и постоянное движение, т.е. Жизнь не стоит на месте.

Идея песни заключается в том, что жизнь прекрасна, как восход солнца, звенящий лес и жужжание шмеля.

Произведение написано для женского хора с сопровождением. Количество голосов от 1 до 3.

Жанр произведения – хоровая миниатюра.
Фактура изложения аккордовая.

3-х частная форма
Произведение делится на три неравные части, а также в ней присутствуют вступление и каденциальные дополнения.

Вступление – 2 такта.

1 часть: «Солнце проснулось, солнце взошло, вешнее утро, так хорошо! Солнце по водам и скалам всюду лучи разбросало» — 8 тактов.

2 часть: «Солнце встало!» — лес звенит; «Солнце встало!» — шмель жужжит. День наступил весенний, день наступил весенний!» — 9 тактов.

3 часть: «Встало солнце, встало солнце!» — лес звенит; «Встало солнце, встало солнце!» — шмель жужжит» — 8 тактов.

Каденциальные дополнения – 7 тактов.

Всего в песне 34 такта.

Размер произведения 6/8 — сложный размер.
Темппроизведения molto vivace, что означает очень живо.

Тональность произведения D-dur (встречается параллельная тональность h-mollи альтерированные ступени)

Ритмический рисунок в хоровой партии представлен основном пунктирным ритмом

( и ).
На 1 долю в последнем такте стоит не снимаемая
Ритмическая сложность состоит в том,что всё произведение состоит из пунктирного ритма, шестнадцатых и восьмых длительностей. Поэтому надо отщитывать и вовремя в каждую долю такта.

В произведении присутствует смена динамики от P до FF.

Мелодический строй. Интонационными трудностями в этом произведении является:
1) в dur необходимо высокое интонирование III ступени, как определяющий лад . А в moll низкое пение III ступени.

2) Чистое интонирование диатонических полутонов:


3) Повторение звуков одной высотности (требует хорошей опоры). Например, с 11 по 14 т в партии АII
4) В этом произведении очень много скачков на ч4;ч5; б6 ↑ и ↓

К гармоническому строю относятся следующие проблемы:

1) Чисты унисона. Например:

2) Трудности интонирования интервалов по вертикали.

Все трудности преодолеваются за счёт дублирования хоровых голосов в аккомпонименте.

За исключением ув5 в 5 и 6т ( )

Атака звука мягкая (выдох одновременно со смыканием связок).

Дыхание общехоровое, цепное.
Цезуры в литературном и музыкальном тексте совпадают, за исключением 8 т, где восьмая пауза на 3 долю разбивает литературную мысль.
Кульминации частей.

Кульминационная зона 1 части приходится на 7 и 8 такты.

Кульминация 2 части приходится на первую долю 18 такта, на слово «весенний».

Кульминация 3 части приходится на первую долю 32 такта, на слово «весенний».

Главной кульминацией является кульминация во 2 части.


Дикция:
1) Множество глухих, сонорных, звонких, и жужжащих букв и звуков требуют точного дикционного произношения. Например: солнце, звенит,вешнее и т.д.

2) Одновременное замыкание слов перед паузой: «скалаМ», «звениТ», «жужжиТ»

Орфоэпия:
1) Не произносимая согласная: «соЛнце»
2) Замена окончания «сь» на «с»: «проснулось», «зарделось»
3) Редуцированное «о» поётся как «а»: «проснулось», «взошло», «радость», «разбросало»
4) Замена звонкой согласной на глухую: «разбросало»

Средства музыкальной выразительности:

Мажерная тональность и подвижный темп помогают раскрыть образ утра.
Мажер очень точно передает настроение радости от наступления нового дня. А восходящая мелодия еще более ярко подчеркивает настроение.
Композитор использует темп molto vivace, чтобы придать полетность и легкость произведению.

Источник

Adblock
detector