Меню

Солнце висело тускло красным пятном

Солнце висело тускло красным пятном

Я плыл из Гамбурга в Лондон на небольшом пароходе. Нас было двое пассажиров: я да маленькая обезьяна, самка из породы уистити, которую один гамбургский купец отправлял в подарок своему английскому компаньону.

Она была привязана тонкой цепочкой к одной из скамеек на палубе и металась и пищала жалобно, по-птичьи.

Всякий раз, когда я проходил мимо, она протягивала мне свою черную, холодную ручку — и взглядывала на меня своими грустными, почти человеческими глазенками. Я брал ее руку — и она переставала пищать и метаться.

Стоял полный штиль. Море растянулось кругом неподвижной скатертью свинцового цвета. Оно казалось невеликим; густой туман лежал на нем, заволакивая самые концы мачт, и слепил и утомлял взор своей мягкой мглою. Солнце висело тускло-красным пятном в этой мгле; а перед вечером она вся загоралась и алела таинственно и странно.

Длинные прямые складки, подобные складкам тяжелых шелковых тканей, бежали одна за другой от носа парохода и, все ширясь, морщась да ширясь, сглаживались наконец, колыхались, исчезали. Взбитая пена клубилась под однообразно топотавшими колесами; молочно белея и слабо шипя, разбивалась она на змеевидные струи,- а там сливалась, исчезала тоже, поглощенная мглою.

Непрестанно и жалобно, не хуже писка обезьяны, звякал небольшой колокол у кормы.

Изредка всплывал тюлень — и, круто кувыркнувшись, уходил под едва возмущенную гладь.

А капитан, молчаливый человек с загорелым сумрачным лицом, курил короткую трубку и сердито плевал в застывшее море.

На все мои вопросы он отвечал отрывистым ворчанием; поневоле приходилось обращаться к моему единственному спутнику — обезьяне.

Я садился возле нее; она переставала пищать — и опять протягивала мне руку.

Снотворной сыростью обдавал нас обоих неподвижный туман; и погруженные в одинаковую, бессознательную думу, мы пребывали друг возле друга, словно родные.

Я улыбаюсь теперь. но тогда во мне было другое чувство.

Все мы дети одной матери — и мне было приятно, что бедный зверок так доверчиво утихал и прислонялся ко мне, словно к родному.

Источник

штиль

Фото Japanese swan — фотограф Алексей Марина — гламур — Фото Photoforum.ru Реклама средств по уходу за волосами (Японская косметика)., (Фото)

Штилем кожи легкой и неспелой, длинным сном змеи идут назад. Мера моря, игры меда с мелом, солнце, растолкавшее глаза. Александр Уланов Из цикла «ПЕРЕМЕЩЕНИЯ» 2003

В штиль о море не тревожась,\ Спит, как мертвый, рулевой.\ Весь в дегтю, у мачты съежась,\ Мальчик чинит холст худой. Аполлон Майков 1857 ПЕРЕВОДЫ И ВАРИАЦИИ ГЕЙНЕ\НА МОРЕ

Пока не запаханы все долины,\ Пока все тучи не проткнуты шпилями,\ Я маленькими бурями и штилями\ Ищу сбежавшую природу, -\ И в сетке из волос\ И в парусе лица\ Я тонкий день вознес\ До древнего крыльца. Николай Бурлюк(1890-1920?) 1914

Словно в море — штиль, печальный \ вечер ляжет мне на плечи \ и закатное молчанье \ в сердце ссадины залечит, \ зарубцует нетерпенье, \ успокоит пульс волнений \ и любви кровотеченье \ перекисью веры вспенит. \ Волны в солнечном сплетеньи \ море чувств бросать устанет. \ Сновидений лягут тени. Алёна Алексеева

И море в день обезольдилось, \ Опять на нем синеет штиль;\ Все к созиданью возродилось, \ И вновь зашевелилась пыль. Игорь-Северянин Из сборника «Соловей» 1923 Март

Если штиль серой кожи погас угольками \ Тихо в ночи охваченной инея лепестками Нет у неё больше света иного чем в этих узорах. \ Любящая это она \ Стала ещё прекрасней \ Ей ли весну привечать Поль Элюар. Перевод М.Анкудинова ПЕРВОНАЧАЛЬНОЕ

Кристоферу Бруку \Улегся гнев стихий, и вот мы снова \В плену у штиля — увальня тупого. \Мы думали, что аист — наш тиран, \А вышло, хуже аиста чурбан! Штиль Джон Донн.Перевод Г. М. Кружкова

А в штиль и красным словом не увлечь\ Богиню, но, хотя уста безмолвны,\ Загадочной улыбкою она\ Не даст забыть про штормовые волны, — Харт Крейн. Перевод Михаила Еремина «Звезда» 2008, №1 Странствия

Читайте также:  Кладовая солнца сколько было лет митраше

А за бортом плещет вода,\ Ял на Волге качается.\ Пусть минует штиль да беда,\ Да лето не кончается! Сергей Боханцев 1993 БАРДЫ РУ Шкипер (Зарисовка с Жигулевской кругосветки)

Безмятежный штиль на море, \ Чист и ясен кругозор. \ И с тревогою во взоре \ Кормчий смотрит на простор. ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЁТЕ.Перевод В.Куприянова «Студия» 2005, №9 ШТИЛЬ НА МОРЕ

Много ль стоит матросик, привыкший к штилям,\ и солдатик, прячущийся по сенцам?!\ Только пепел делает Тиля Тилем,\ Только горе делает сердце сердцем. Виктория Измайлова «Заповедник». Номер 41 (март 2003)Жизнь — копейка: блестит начищенный аверс

Не доверяйся штилю, ищи иную твердь, привяжись,\ Что ли, к обломку мачты — он уже ноздреват, —\ Все умерли, началась новая жизнь,\ Поздно вглядываться, тем более — прозревать. Татьяна Милова Из цикла «Не доверяйся штилю» 2003

Стоял полный штиль. Море растянулось кругом неподвижной скатертью свинцового цвета. Оно казалось невеликим; густой туман лежал на нем, заволакивая самые концы мачт, и слепил и утомлял взор своей мягкой мглою. Солнце висело тускло-красным пятном в этой мгле; а перед вечером она вся загоралась и алела таинственно и странно. Иван Тургенев МОРСКОЕ ПЛАВАНИЕ 1879

Темной ночью, в штиль, на экваторе\ С небесного черного свода\ Пали Время, Пространство, Число\ На недвижные темные воды.\ Ночь накинула саван немоты\ На недвижные темные воды,\ Стерла Время, Пространство, Число. Шарль Леконт де Лиль. Перевод Эдуарда Троппа ВИЛАНЕЛЬ «Звезда» 2009, №2

Штиль — явленье музыкальных пауз,\Но за штилем ураган.\Примет силуэт гитары парус \И разбудит океан. Владимир Трубин 1999 БАРДЫ РУ Ветер странствий. Посвящение ансамблю «Пауза»

А в час когда над миром штиль\Что нам с тобою остаётся\Таскать песок со дна колодца\Да рукомойники в утиль ЭДУАРД РОТАРЬ Сегодня я не при деньгах

А у Вас там полный штиль\за делами мелкими.\В бабьем лете жёлтый шпиль\над деревней Белкино. Аркадий Брязгин БАРДЫ РУ Письмо из Владивостока

А у меня — всё хорошо, всё замечательно.\Не жизнь, а вылитое море в полный штиль.\Я весь обвешан документами с печатями -\Жена, квартира, должность и автомобиль. Эльдус Сайфулин БАРДЫ РУ Мой друг матрос

Будь проклят и живи сто лет!\Переживи детей и внуков.\Пусть черным станет белый свет\И мертвым штилем море звуков; Анатолий Либерман “Побережье”,10-11 Антологическое\(простое слово сердца моего)\\7. Краснобаю, творящему зло

Штиль в безгранично светлом Ак-Денизе.\Зацвел миндаль. В ауле тишинаИ теплый блеск. В мечети на карнизе,\Воркуя, ходят, ходят турмана. Иван Бунин 1907 Дия

Вспомнил ли юности хриплый стиль,\ вдохнув синевы чужбин.\ Время недвижно, как мертвый штиль,\ если живешь один. Вадим Месяц «Урал» 2008, №12 Как ты там?

Если на море штиль, не сиди, сложа руки.\От судьбы не беги и пощады не жди.\Будут радости встреч и печали разлуки. \Все еще впереди. Все еще впереди. Елена Решетняк БАРДЫ РУ Морскому волку

И, поглощая прах и пыль,\Сквозь тучи хлынув в высь лазури,\Оцепенели чада бури,\И вдруг сковал их вечный штиль,\И, не успев упасть, нависли\В пространстве,- над скалой скала\И над горой гора, как мысли,\Как тени божьего чела. Владимир Бенедиктов 1858 И. А. Гончарову \\Недавно, странник кругосветный,

Мёртвый штиль горизонт на песке\ По берегу камень в руке\ Будет солнце будем гореть\ Несвоевременно умереть Ирина Шостаковская Из сборника «ЦВЕТОЧКИ» 2004 Мёртвый штиль горизонт на песке

На всех морях был капитанский штиль,\На всех широтах ветры не дышали.\Висел фонарь на мачте и шутил,\Завертываясь дымной шалью. Владимир Луговской 1925 КАПИТАНСКИЙ ШТИЛЬ

Над морем — штиль. Под всеми парусами Стоит красавица — морская яхта. На тонкой мачте—маленький фонарь, Что камень драгоценный фероньеры, Горит над матовым челом небес. Александр Блок

Не знаю как, но выйду к Чёрному морю,\Оно лизнёт меня приветливо штилем,\Я сяду на песок и дам себе волю:\Поплачу обо всём, что было в том мире,\А море скажет «Сколько можно, ну что ты,\Нельзя всю жизнь тебе скитаться беглянкой,\Останься здесь — мои скалистые гроты\Ничуть не хуже, чем воздушные замки! » Ольга Тишина 1995 БАРДЫ РУ Королевство ветров — 2

Читайте также:  Виталия аксенова волчье солнце

Опять пишу высоким слогом, \А для чего, а на хрена. \Надеюсь: прощены мы Богом, \Но презирает нас страна, \Которой мы нескладным штилем \Благие вести принесли. \Народ бунтует перед штилем. \Кровавый обморок вдали. ВАСИЛИЙ ПРИГОДИЧ 1993 Виктору Кривулину\Нас неумело воскресили.

Пей, корабли блудные зюйд прибивает к берегу,\ пей, женихи вымерли, в море высокий штиль,\ пей, сыновья выросли, им — закрывать Америку,\ пей, небеса выцвели, пей, Одиссей, пей!\ Сонные волны ластятся, льнут лепестки веером,\ в клеверной чаше сводятся сплывшей отчизны края -\ сладкий, как миф о верности, стелется дух клеверный,\ пей, не жалей, пей, моя радость, бывшая радость моя. Ирина Ермакова 1998 КОЛЫБЕЛЬНАЯ ДЛЯ ОДИССЕЯ Лене Исаевой

Свече никак не догореть,\И ветру не бывать при штиле,\И никогда не одолеть\Путь от Бразилии до Чили. Сергей Сусло Летучий голландец БАРДЫ РУ

Спокойно девочки читают, Над океаном синий штиль, II пас сегодня разделяют Всего каких-то сорок мпль. Сергей Наровчатов 1959 НАД ОКЕАНАМИ

Спокойно море. Ветра нет. \ Ладьям далёким шлет привет \ Утёс гранитный. А на нём \ Спит вождь афинский вечным сном. \ Когда-то спас он край родной. \ Родится ль вновь такой герой Джордж Гордон Байрон. Перевод Василия Бетаки 1960 ГЯУР

Ты домики видишь -\ нет, мы не забыли,\ что это старые\ автомобили,\ ты видишь, они\ меж дюн застыли,\ они спокойны\ при полном штиле,\ но если бы волны\ их подмыли -\ они проедут\ целые мили!\ Это славное зрелище,\ скажу по чести,\ когда дома\ плывут все вместе! Эйс Криге. Перевод Е.Витковского ПЕСНЬ О ДЕРЕВНЕ БОСЯКОВ

Улегся гнев стихий, и вот мы снова\ В плену у штиля — увальня тупого.\ Мы думали, что аист — наш тиран,\ А вышло, хуже аиста чурбан! Джон Донн. Перевод Г.Кружкова

ХОР Строфа 1\Где ж молнии Зевса?\Светлого Солнца\Где же огонь? Боги все видят\И могут спокойно\С неба взирать! Софокл. Перевод С.Шервинского ЭЛЕКТРА

Это ж ужасно, когда то, что ранее\Пряталось в жарком неровном дыхании.\Станет сегодня ничем, точно так же,\Как шторм время выгладит в штиль. Ольга Тишина 1993 БАРДЫ РУ Бог с этим прошлым — что было, что не было.

Штиль, мороз, туман синевы.\ Сквозь — огненный серп: \ то Голгофы кривые рвы,\ то неправая смерть. Владимир Леонович «Дружба Народов» 2008, №7 Ров Павла Флоренского

. Все стихло. Упадают\ Паруса кругом на реи,\ Волны плещут за кормою\ Все слабее, все слабее. \ В раскаленной, медно-красной,\ Тверди неба — как на троне —\ Светит солнце, словно призрак\ В окровавленной короне. Самуил-Тейлор Кольридж. Перевод Аполлона Коринфского 1894 Старый моряк

Вторую ночь без всякой дрожи под круглой красною луной отвесно врезана дорожка неумолимою рукой. Андрей Вознесенский

Надежды дырявые, как паруса,\потрепанные всеми ветрами, валяются,\разбросанные по палубам. Джон Кинселла.Перевод Р.Дериевой

…и штиль довольство легким сладким пленом\и лень и сон Венера в вихре пенном Мишель Сазонов

А третий — исполинский, как штиль\в Персидском заливе.\Ходят по фармазаводу\и слизывают таблетки\между чумой и холерой,\гриппом и оспой,\виясь между смертями. Алексей Парщиков КОТЫ

Во время штиля возможны\любые виды жестокости. Это \помогает коротать время. ДЖОН КИНСЕЛЛА Перевод Р.Дериевой ЦИММЕРМАН штиль

Высокий штиль\\«От твоих стихов имею счастье», —\Мне сказал поддатый ветеран.\Ты такое слышал в одночасье?\Нет? Тогда немало потерял. Константин Ваншенкин Из цикла «Несущая стена» 2004

Если штиль серой кожи погас угольками \Тихо в ночи охваченной инея лепестками \Нет у неё больше света иного чем в этих узорах. Поль Элюар. Перевод М.Анкудинова ПЕРВОНАЧАЛЬНОЕ

И люди, прошедшие тысячу миль,\Видавшие гибель и вьюгу,\Расскажут о том, как в трагический штиль\Они увидали друг друга.\Быть может, спасенный, всегдашний наш враг,\Увидит над морем ужасным\Горящий на мачте пурпуровый флаг,\Летающий пламенем ясным. Эдуард Багрицкий 1928 НОВЫЕ ВИТЯЗИ

И штиль навещал их, и вал штормовой, \и – все – их моря навестили. \Я рою, ты роешь, вон и червь дождевой \тоже роет. Вот песнь: они рыли. Пауль Целан.Перевод О.Седаковой

Читайте также:  Минимальное расстояние до солнца перигелий марса

И я не дышал, как на море штиль, завернув тебя в небольшой наряд, я вёз твою матку за тысячу миль. Много дней подряд. Вадим Месяц

На всех морях был капитанский штиль, \На всех широтах ветры не дышали. \Висел фонарь на мачте и шутил, \Завёртываясь дымной шалью. Владимир Луговской 1925 Капитанский штиль

На море штиль, серебристая ночь хочет помочь мне развеять унынье. Путь до тебя и закатов твоих выстелен сплошь неподдельной синыо. Лх, если бы мне доплыть до тебя на этой луне. Хуан Рамон Хименес. Перевод М.Самаева

Над морем — штиль. Под всеми парусами Стоит красавица — морская яхта. На тонкой мачте — маленький фонарь, Что /камень драгоценной фероньеры, Горит над матовым челом небес. Александр Блок 1907 3. В СЕВЕРНОМ МОРЕ

НАД РАДИОСВОДКАМИ\Пусть где-то штиль, а где-то шторм\неистов\холодным ветром леденит нутро, простые точки и тирс радистов слова рождают в радиобюро. Степан Щипачев 1951

Надежды дырявые, как паруса, \потрепанные всеми ветрами, валяются, \разбросанные по палубам. Джон Кинселла. Перевод Р.Дериевой

Найдешь ли в просторах, где морок и штиль,\Бездомных людей с дирижабля. \Мороз их кусает, иссякла вода,\В подсумке зарядов не стало. Эдуард Багрицкий 1928 НОВЫЕ ВИТЯЗИ

Пожалуй, стоит в тень уйти. Такого солнца\давно не знали мы, сказали местные.\На море — штиль. На сердце —\такой огромный камень, что нет сил подняться.\Посидим ещё. Провисший тент\от неба спрячет нас. Чуть двинем стулья. Всё о ней\я думаю, и потому\на всё, где нет её, гляжу я с грустью. Дай-ка, развернусь:\не назовёшь и ветром, но от пляжа\несёт песок. В глаза попало, вот и слёзы. Это,\только это, всё нормально, что ты. Хамдам Закиров Из цикла «Дикобраз» 1999 Коктебель: безветрие

Источник

МОРСКОЕ ПЛАВАНИЕ

Я плыл из Гамбурга в Лондон на небольшом пароходе. Нас было двое пассажиров: я да маленькая обезьяна, самка из породы уистити, которую один гамбургский купец отправлял в подарок своему английскому компаньону.

Она была привязана тонкой цепочкой к одной из скамеек на палубе и металась и пищала жалобно, по-птичьи.

Всякий раз, когда я проходил мимо, она протягивала мне свою черную холодную ручку — и взглядывала на меня своими грустными, почти человеческими глазенками. Я брал ее руку — и она переставала пищать и метаться.

Стоял полный штиль. Море растянулось кругом неподвижной скатертью свинцового цвета. Оно казалось невеликим; густой туман лежал на нем, заволакивая самые концы мачт, и слепил и утомлял взор своей мягкой мглою. Солнце висело тускло-красным пятном в этой мгле; а перед вечером она вся загоралась и алела таинственно и странно.

Длинные прямые складки, подобные складкам тяжелых шелковых тканей, бежали одна за другой от носа парохода и, всё ширясь, морщась да ширясь, сглаживались наконец, колыхались, исчезали. Взбитая пена клубилась под однообразно топотавшими колесами; молочно белея и слабо шипя, разбивалась она на змеевидные струи — а там сливалась, исчезала тоже, поглощенная мглою.

Непрестанно и жалобно, не хуже писка обезьяны, звякал небольшой колокол у кормы.

Изредка всплывал тюлень — и, круто кувыркнувшись, уходил под едва возмущенную гладь.

А капитан, молчаливый человек с загорелым сумрачным лицом, курил короткую трубку и сердито плевал в застывшее море.

На все мои вопросы он отвечал отрывистым ворчанием; поневоле приходилось обращаться к моему единственному спутнику — обезьяне.

Я садился возле нее; она переставала пищать — и опять протягивала мне руку.

Снотворной сыростью обдавал нас обоих неподвижный туман; и погруженные в одинаковую, бессознательную думу, мы пребывали друг возле друга, словно родные.

Я улыбаюсь теперь. но тогда во мне было другое чувство.

Все мы дети одной матери — и мне было приятно, что бедный зверок так доверчиво утихал и прислонялся ко мне, словно к родному.

Источник

Adblock
detector