Лишь бы солнце взошло надо-Sheashemesh taavor alay
Это перевод с иврита текста песни «Лишь бы солнце взошло надо мной — Sheashemesh taavor alay»
Текст: Йорам Тарлэв, музыка: Ханан Юваль
Песню в оригинале можно прослушать в YouTube:
Рекомендуется вначале прослушать песню в оригинале, тогда перевод будет читаться / напеваться под запомнившуюся мелодию.
Есть дни, когда мне нет покоя
И утешения не найти,
Тогда касаюсь я рукою
К траве у берега реки
Бреду привычною тропою
В садах, в цветении немом,
О, как бы стать совсем другой мне,
И расцвести, как под дождем
Я с мольбою к тебе,
О мой Бог, о мой Бог,
Лишь бы солнце взошло надо мной,
Указав заповедный путь мой,
О, мой бог, о мой Бог,
Я с мольбою к тебе,
Лишь бы солнце взошло надо мной
И вело бы меня за собой
Когда ж вернусь сюда обратно
К местам далёких, милых дней,
Найду ль знакомые когда-то
Цветы, узнаю ли людей?
Я с мольбою к тебе,…
Найду ли чудное, хорошее,
Любовь забытую мою,
То, что покинула я в прошлом,
Любила здесь, в родном краю
Я с мольбою к тебе…
Shehashemesh Taavor Alai
Yeshnam yamim le’lo margo’a
bam lo emtza li nechamah
umuchrachah ani lingo’a
ba’asavim, ba’adamah.
Rak t’filah esa
o Eli, Eli
shehashemesh ta’avor alai
vetar’eh li shuv et mish’olai
o Eli, Eli
rak t’filah esa
shehashemesh ta’avor alai
vetikach oti el hamas’a.
lifso’a be’otah haderech
betoch prichat hakirkumim
velihyot kol kach acheret
velifro’ach erev hag’shamim.
Ve’im ashuv el zot ha’aretz
ve’im efs’a shuv bad’rachim
ha’im k’kedem yakiruni
ha’anashim vehaprachim.
Ha’im emtza et kol hayofi
ha’ahavah hanoshanah
asher hayta sham kshe’azavti
et ahavati pa’am rishonah.
Источник
Солнце надо мной взойдёт
Давно заметил, что высосанные, как говорится, из пальца стихи, нужны лишь как оправдание технического совершенства мыслеизъявления. Без этого нельзя на первом этапе творческого самовыражения, поэтического заявления о себе, но даже в пробных строчках из души должны выливаться внутренние соки святого откровения, что не дадут заплесневеть запечённому в груди слову.
Давно было замечено, что стихи, рождённые во время природных явлений, обладали не только особыми эмоциональными, но даже терапевтическими свойствами, особенно если к тому же родились в интересное время, например: затмения. Лунное затмение 18 ноября 1994 года 9 часов 40 минут я встретил, пережил и проводил с отличным настроением, работая за четырьмя станками с ЧПУ одновременно. Песню написал довольно быстро, а по основной работе – перевыполнение задания. Но все-таки главное – это песня, что родилась, как всегда внезапно, но не на пустом месте. Ей предшествовала пора безотчетного мурлыкания мелодии известной песни «Завалинка» с внесенной в неё также внезапно оригинальной, как мне показалось, музыкальной изюминкой.
Смысл этой песни, как я думаю: показать внутреннюю направленность духовного переживания момента в данный исторический отрезок Времени с обязательным, вплоть до физического, осознания и ощущения положительного выхода в перспективе на просторы будущего. Мне показалось, что это удалось. Во всяком случае, я такое ощущение пережил.
Рад, что в очередной раз моя душа уловила вибрации, приходящие к нам из будущего (Космоса), и сумела эмоционально выразить их, неся заряд положительных эмоций.
Время лучший судья, лучший лекарь. Поживём – увидим: было ли это Время
поворотным в судьбе моей, судьбе моей страны – России, так как это ощутил я.
СОЛНЦЕ НАДО МНОЙ ВЗОЙДЁТ
Тучи сгрудились над домом,
дождь с неба льёт,
и судьба наотмашь ветром
по окнам бьёт.
По щекам стеклянным дома
течёт вода
и стекает однозначно
вниз ерунда.
И хотя прохладно в доме –
ноябрь уже,
и устало сердце ноет –
тепло в душе.
Не бывает у природы
чего-то зря:
после пасмурной погоды
светлей заря.
Припев: (Да, да, да)
Может быть не всё потеряно?
Поворот произойдёт! припев
Верю: что еще уверенно повторить
солнце надо мной взойдёт!
Я рождён под чистым Небом
в цветах ЛЮБВИ –
только пахнут горьким хлебом
труды мои.
Почему же стала чёрной
моя Земля,
отвращает кислым тёрном
любовь моя?
Я себя припоминаю.
души расцвет.
Не напрасен дождь – я знаю:
мне нужен свет.
Не бывает у природы
чего-то зря:
после пасмурной погоды –
светлей заря.
Будто тряпки с пеной, небо
трут облака,
и смывает дождь всю небыль
на нас пока.
По моей душе невзрачной
течёт слеза.
К покаянию готова
во мне гроза.
Я рассыплю тихим эхом
грусть ноября,
вновь отмытому вдруг смеху
благодаря.
Не бывает у природы
чего-то зря:
после пасмурной погоды
светлей заря.
Источник