Перевод песни Sunflower (Spider-Man: Into the Spider-Verse)
В исполнении: Post Malone, Swae Lee.
Sunflower
Подсолнух
Needless to say, I keep it in check
She was a bad-bad, nevertheless (Yeah)
Callin’ it quits now, baby, I’m a wreck (Wreck)
Crash at my place, baby, you’re a wreck (Wreck)
Needless to say, I’m keeping in check
She was a bad-bad, nevertheless
Callin’ it quits now, baby, I’m a wreck
Crash at my place, baby, you’re a wreck
Thinkin’ in a bad way, losin’ your grip
Screamin’ at my face, baby, don’t trip
Someone took a big L, don’t know how that felt
Lookin’ at you sideways, party on tilt
Ooh-ooh, some things you just can’t refuse
She wanna ride me like a cruise
and I’m not tryna lose
Then you’re left in the dust, unless I stuck by ya
You’re a sunflower, I think your love would be too much
Or you’ll be left in the dust, unless I stuck by ya
You’re the sunflower, you’re the sunflower
Every time I’m leavin’ on ya (Ooh)
You don’t make it easy, no (No, no)
Wish I could be there for ya (Ooh)
Give me a reason to, oh (Oh)
Every time I’m walk in now (Oh)
I can hear you tellin’ me to turn around (Oh, oh)
Fightin’ for my trust and you won’t back down (No)
Even if we gotta risk it all right now, oh (Now)
I know you’re scared of the unknown (Known)
You don’t wanna be alone (Alone)
I know I always come and go (And go)
But it’s out of my control
And you’ll be left in the dust, unless I stuck by ya
You’re the sunflower, I think your love would be too much
Or you’ll be left in the dust, unless I stuck by ya
You’re the sunflower, you’re the sunflower (Yeah)
Не нужно и говорить, что я держу всё под контролем,
Она всё равно была ужасно грубой,
Теперь мы расстаёмся, детка, я разбит,
Ночуешь у меня, детка, ты разбита.
Не нужно и говорить, что я держу всё под контролем,
Она всё равно была ужасно грубой,
Теперь мы расстаёмся, детка, я разбит,
Ночуешь у меня, детка, ты разбита,
Думаешь только о плохом, теряешь хватку,
Кричишь мне в лицо, детка, спокойнее,
Кое-кто проиграл, не знаю, каково это,
Смотрю на тебя со стороны, вечеринка в разгаре,
Оо-оо, от чего-то ты просто не можешь отказаться,
Она хочет прокатиться на мне, как на корабле,
и я не проиграю.
О тебе все забудут, если я не останусь с тобой,
Ты подсолнух, мне кажется, твоей любви слишком много,
Или о тебе все забудут, если я не останусь с тобой,
Ты подсолнух, ты подсолнух.
Каждый раз, когда я покидаю тебя,
Ты не делаешь это легким, нет,
Хотел бы я быть рядом с тобой,
Дай мне причину для этого.
Каждый раз, когда я ухожу,
Я слышу, как ты просишь меня обернуться,
Сражаешься за мое доверие и не хочешь сдаваться,
Даже если мы рискуем всем.
Я знаю, что ты боишься неизвестного,
Ты не хочешь оставаться одна,
Я знаю, что я постоянно прихожу и ухожу,
Но я в этом не виноват.
И о тебе все забудут, если я не останусь с тобой,
Ты подсолнух, мне кажется, твоей любви слишком много,
Или о тебе все забудут, если я не останусь с тобой,
Ты подсолнух, ты подсолнух.
Источник
Потеряно при переводе. Человек-паук: через вселенные. Часть 1.
Доброго всем времени суток, уважаемые любители антропоморфного печенья.
Долгожданный отпуск возбудил во мне жажду самосовершенствования, которую я решил реализовывать через просмотр забугорных фильмов на языке оригинала. А последовавшая за этим жажда творчества потребовала сравнить оригинал с дубляжом и поделится находками с вами.
Под нож попал «Человек-паук: через вселенные» по причинам:
— он недавно вышел в цифре;
— это экшн-фильм, а значит диалогов будет не так много;
— это фильм для преимущественно детской аудитории, а значит диалоги будут достаточно простые для моего уровня английского.
Сортировать и как-то систематизировать найденные огрехи я не буду, а просто буду идти по хронологии событий мультфильма, на сколько это будет возможно
И так, приступим (далее СПОЙЛЕРЫ):
И сразу, 4-я минута фильма (включая вступительные титры)
В оригинале мама дважды говорит Майлзу: «пора идти», Майлз дважды отвечает «ещё минуту». В следующей сцене мама целует сына и они «зеркалят» фразы друг друга из предыдущей сцены: Майлз говорит, что ему пора идти, мама отвечает: «ещё минуту». Получается шутка.
В дубляже эта шутка потеряна. В первый раз мама говорит «опоздаешь», Майлз отвечает «ещё минуту», затем мама произносит «тебе пора», Майлз в ответ: «уже бегу». И там где должно быть повторение фраз Майлз говорит «Мама, мне пора», на что мама отвечает «ещё успеешь».
Отец в машине спрашивает ГГ, как называется новая кафешка. Дубляторы перевели словосочетание Foam Party, как «пенная тусовка». Такой перевод царапает ухо, но видимо, это был единственный вариант. Вот если бы в русском языке было бы какое-нибудь устойчивое выражение с похожим смыслом. (Пенная вечеринка)…
Ответ смешит Дшефа – отца Майлза. Ещё бы, я б тоже гы-гыкнул с названия «пенная тусовка». Далее в оригинале Папка задаёт вопрос: «так это кафе или дискотека?». Т.е. у него в голове логическая цепочка Party (вечеринка)= Disco (дискотека). А так как слово Disco явно из лексикона людей старшего поколения, то Майлз резонно называет отца Old man – старик.
У наших локализаторов был другой логический ряд: Пена = Пиво = Пивнушка. Поэтому в русском переводе Джеф спрашивает «Так это кофейня или пивнячок?». 5 секунд назад шутку про**али, зато сейчас решили добавить юморка из разряда «гы-гы, зырь чё придумал: пивнячок». При чём, в русском языке слово Дискотека сейчас применяется исключительно в словосочетаниях типа «Дискотека 80-х на Авторадио», и ответ Майлза «Папа, ты старик» сохранил бы смысл при таком переводе, так что помешало перевести Disco, как «Дискотека»? Непонятно, видимо вездесущий липсинк.
Далее Майлз просит отца прибавить газу, т.к. видит, что на улице его друзья. Да?
Нет. Друзья у Майлза (если они есть) наверное, итак знают, что его отец полицейский, А этих ребят он просто знает.
Майлз спрашивает у отца, почему ему нельзя вернуться в среднюю школу. Но он итак идёт в среднюю школу. Просто раньше он учился в «бруклинской средней», а теперь идёт в элитную «среднюю школу Visions».
Но это так, придирка.
Интереснее следующий момент. Отец говорит Майлзу, что он не должен упускать возможность, что бы не стать, как дядя Арон и что каждый должен делать свой выбор, на что сын отвечает, что как раз таки выбора у него и нет (в смысле выбора школы)
Далее, в холле школы, Майлзу делают замечание, что у него шнурки не завязаны. Ответ Майлза в дубляже: «так задумано», в оригинале «это выбор». Деталь, работающая на образ персонажа: его жизнь ограничивают, не предоставляя шанса выбора, так он хотя бы выберет сам завязывать ему шнурки или нет.
Когда Арон учит племянника технике «рука-плечо». Он говорит, что нужно сказать слово «Привет». В оригинале: просто междометие Hey (Эй). И что-то мне подсказывает, что слово Эй или Хей идеально подходит, чтоб вписать его в движения губ персонажа говорящего Hey. Да и абсурда будет меньше в моменте, когда Майлз решит внезапно в середине разговора поздороваться с Гвен.
Дальше ещё отсебятинка. В дубляже Майлз ненадолго стал Дедпулом и осознал себя персонажем комикса. После укуса паука главного героя начинает подглючивать, и его мысли нам визуализируют в виде комиксных текстовых блоков. В этот момент актёр дубляжа произносит «Я что, в комиксе?». В оригинале этой фразы просто нет. Видимо, это сделано специально для русского зрителя. Мы ж в России гомиксы энти ваши не читаем, так что ХЗ, чё это там у него за спиной за надписи на жёлтом фоне.
А для совсем тупых этот трюк проделывают во второй раз, когда Майлз ловит трипы после побега от охранника, когда к его рукам прилипают страницы комикса
Кстати об охраннике.
Убегая, Моралез оказывается в его же – охранника, кабинете и включает на его ноутбуке музыку – рождественскую песенку Человека-Паука. В русском дубляже охранник говорит, что это плейлист его детей, в оригинале – что у ЧП хороший голос.
В одном случае брутальный мужик, который слушает весёлые песенки, потому что нравятся и пошли все нахер. В другом – ссыкло, прикрывающееся детьми.
Опять проклятые тайминги персонажа исковеркали. Ну да ладно. Мы всё равно его видели в последний раз.
Гвен видит идущего по стене Майлза и произносит удивлённое «да ладно!», а на самом деле равнодушное «Okay»
Ей-то чего удивляться? (спойлеры)
Если бы фразу со скриншота выше перевели «Вот и всё, ребятки», то это больше походило бы на отсылку к Looney tunes, чем дублированное «ладно, парни». За то опять вставили отсебятину в виде фразы «Карнавалу конец», которой нет в оригинале. Так ещё и дубли друг на друга заехали и фраза «карнавалу конец» перекрывается фразой «всегда не той стороной». Видимо из-за того, что лицо персонажа скрыто маской и не надо подстраиваться под движения губ, дубляторы решили натолкать шутеечек побольше. Комедия же, чё.
После боя у коллайдера побитый Питер говорит «Беги туда, используй этот ключ». И показывает пальцем на ячейку на высоте метров 100 над собой. И как Майлз должен туда добежать?
Слово «доберись» подошло бы лучше. И кстати, к этому ключу мы ещё вернёмся.
Разговор с Фиском Питер в дубляже заканчивает фразой «всё кончено» из-за чего Фиск приходит в ярость. Правда, не понятно почему. А вот в оригинале понятно. Потому что Питер догадался про семью Кингпина и говорит «They are gone», что в контексте фильма можно перевести как «Их не вернуть»
Что за проблема у дубляторов с числительными? В оригинале Питеру было 26 лет, а не 27, как в переводе.
Вот здесь старый Питер говорит, что делал кранчи – скручивания, т.е. качал пресс.
Учитывая, что нам показывают его пузо и потом каждый встреченный персонаж не забудет сказать Питеру, что он потолстел, то появляется шутка. В дубляже он говорит, что приседал и отжимался.
Пикабу не даёт добавить ещё блоков, по этому продолжение следует
Найдены возможные дубликаты
Очередь на госуслугах
Шеф-попрошайка
По заслугам!!
А вам не кажется, что люди начали массово отменять свои туры во всякие Краснодарские края, не из-за ковид-ограничений, а из-за того, что появилась хорошая альтернатива этим безумным ценам и хамскому гавно-сервису?
Эх южане. Вам давали шанс и вы его просрали, бизнесмены:)) сосите палец теперь
И снова о вакцинации
Рецепт
Содержать мужика не так уж и сложно
еда мужская, 25 кг; шампунь мужской — 10 л.
одежда мужская, 5 кг;
игры мужские, 1 ТБ;
женщина мужская, 55 кг.
Сравнительное
Страшна
А я думал рептилоид
Тюмень. Пропал ребенок 30.06.21
Поиски ведутся, может девочку кто-то видел или имеет возможность помочь в поисках.
30 июня 2021 года в городе #Тюмень вышла из дома и не вернулась с прогулки 8-летняя #Муравьева Анастасия.
Заявка поступила на горячую линию поисково-спасательного отряда #ЛизаАлерт в ночь с 30 июня на 1 июля. Уже в 5 утра на месте пропажи был организован штаб, который находится по адресу: г. Тюмень, , Судостроителей 71.
Координаты штаба: 57.159743 65.664248
Внимание! Просим всех водителей, кто передвигался 30 июня 2021 года в г.Тюмень в районе улиц Домостроителей, Судостроителей, Казачьи Луга, Вересковая, Западно-сибирская, Дамбовская, Лесопарковая , внимательно проверить записи своих видеорегистраторов. Возможно, на них есть пропавшая Анастасия.
На месте поиска работают более 30 поисковиков отрядов «ЛизаАлерт» Тюменской и Курганской областей, представители служб: Следственный комитет РФ, МВД, Росгвардия, УГРО. К поискам также присоединились более 40 местных жителей.
Задачи также отрабатываются в близлежащей природной среде, в том числе, производится осмотр водоёма. Также привлечено направление #БПЛА (беспилотная авиация) для осмотра территории вокруг озера.
По городу проводится оклейка, патруль, опрос местных жителей. Всего расклеено более 2000 ориентировок на пропавшую Настю. Огромная просьба к городским службам и местным жителям – не снимать расклеенные ориентировки. Нам очень нужны свидетельства прохожих и тех, кто мог видеть девочку за прошедшие сутки! Мы также призываем всех неравнодушных помочь поиску – сделать репост с ориентировкой в своих социальных сетях и пабликах районов проживания. Представителей СМИ просим оказать помощь в масштабном информационном оповещении – разместить в эфирах, на сайтах ориентировку на пропавшего ребенка.
С самого момента запуска поиска информационный координатор проверяет каждое поступившее свидетельство. Важно всё! Просим всех, кто обладает какой-либо информацией о местонахождении девочки, незамедлительно сообщить об этом инфоргу поиска Анастасии 8(932)327-82-60 или на горячую линию отряда «ЛизаАлерт» по номеру 8(800)700-54-52.
Источник