Меню

Страна восходящего солнца это перифраз

Перифраз-топоним: сопоставительный аспект (на материале русского и китайского языков)

ПЕРИФРАЗ-ТОПОНИМ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

(на материале русского и китайского языков)

Лю Хуа Жонг, Тай Тин Тьи

Факультет русского языка, Яньшанский университет (Китай, провинция Хэбэй)

Научный руководитель Н, АлтГТУ (Россия)

Перифра́з, перефра́з, перифра́за (от др.-греч. περίφρασις — «описательное выражение», «иносказание»: περί — «вокруг», «около» и φράσις — «высказывание») — троп, описательно выражающий одно понятие с помощью нескольких. Перифраз в русском языке это — упоминание объекта путем не называния, а описания (например, «ночное светило» = «луна» или «Люблю тебя, Петра творенье!» = «Люблю тебя, Санкт-Петербург!». Названия предметов, городов, животных заменяются указанием на их отличительный признак: например, «царь зверей» вместо «лев», «однорукий бандит» вместо «игральный автомат». Различают логический перифраз, при построении которого используются родовые понятия (создатель русского литературного языка, мастер афоризма, основатель Московского университета), образный перифраз, который построен на использовании метафоры, синекдохи, метонимии (солнце русской поэзии, русский Эзоп), перифраз-топоним (Северная Венеция). Перифраз как изобразительно-выразительное средство активно используется в художественной литературе и в жанрах публицистического стиля. Все перифразы имеют ярко выраженный оценочный характер. В современном китайском языке он выполняет функцию образного синонима и по форме представляет собой усеченный вариант隐喻 [yin yu]. Например, 风尘女子[feng chen nv zi] (пыль на ветру) – «женщина легкого поведения» или «трудности путешествия». В китайской поэтике, например, существует целая группа традиционных перифраз, употребляющихся для понятия «арочный мост»: 长虹 [changhong] – длинная радуга, 卧虹 [wohong] – лежащая радуга, 飞虹 [feihong] — летящая радуга. Это примеры устойчивых перифраз, вошедших в фонд литературного китайского языка. Особенно часто в российских СМИ и художественной литературе употребляется перифраз-топоним, который используется как средство указания на какой-либо признак или состояние, характерное для географического названия. Обычно перифраз длиннее, многословнее прямого обозначения предмета и потому заметен в тексте, даже если его смысл вполне ясен. В русский язык уже давно вошли такие перифразы-топонимы как Поднебесная (Китай)

«天子» [Tian zi] (сын неба); Туманный Альбион (Англия) «天子»[Wu du] 雾都(страна туманов); Страна восходящего Солнца (Япония) «太阳升起的地方» [Tai yang sheng qi de di fang] (место, где всходит солнце); Страна утренней свежести (Корея)清晨之国[Qing chen zhi guo] (страна свежего утра); Северная Пальмира (С-Петербург) «北方古都» [Bei fang gu du] (древний город на Севере); Русский Версаль (Петродворец) «彼得宫殿» [Bi de gong dian] – (дворец Петра); Город невест (Иваново) «女儿国» [Nv er guo] – (город, в котором живут одни девушки); Страна березового ситца (Россия) «白桦之国» [Bai hua zhi guo] — (страна берез).

Безусловно, носителям языка эти названия хорошо известным и понятны, однако для нас, иностранцев, разобраться в этих названиях непросто, так как, чтобы понять перифраз-топоним, необходимо знать не только географию страны изучаемого языка, но и культуру, историю. Конечно, большинство русских знакомы с творчеством С. Есенина, и все узнают знаменитую строчку из его стихотворения «Отговорила роща золотая». Чтобы понять, почему Корея – это «Страна утренней свежести», надо знать, что именно так ее назвал известный путешественник Марко Поло. Это образное выражение происходит от «Чосон» — названия последнего корейского королевства. «Чо» означает «утро», а «сон» — «светлое». «Светлое утро» вызывает образ солнца, поднимающегося над рисовыми полями и сжигающего пелену тумана в горах, образ утренней тишины и покоя, когда можно, вдохнув свежего воздуха, зарядиться энергией и подготовиться к трудовому дню в вечно движущейся, постоянно динамичной Корее.

Это убедительно доказывает, что для того чтобы понять образ, который представляет тот или иной перифраз, нужно не только впитывать «фоновые знания» страны «с молоком матери», но и иметь широкий кругозор. Из названных выше перифраз, нам был хорошо понятен только перифраз Страна восходящего Солнца, так как общеизвестно, что Япония — 霓虹[Ni hong] буквально означает «родина солнца». Кстати, многие считают, что так назвали Японию китайцы, поскольку Япония расположена восточнее Китая. Сейчас же мы называем Японию «страной сакур». Для того чтобы понять остальные перифразы, потребовалось подробное объяснение преподавателя.

Читайте также:  Как защитить собаку от солнца

В китайском языке перифраз также является универсальным средством для обозначения географических названий, однако активно, как в России, не используется СМИ. В новостных программах Китай всегда называют Китаем, Корею – Кореей, а Санкт-Петербург – Санкт-Петербургом. Обычно мы изучаем перифраз в школе, а во время экзамена преподаватели с пристрастием спрашивают каждое значение. Считается, что каждый образованный человек должен знать эти «образные сравнения».

В статье мы предприняли попытку сопоставить русский и китайский перифраз. В современном китайском языке широко употребляются следующие перифразы-топонимы:

1.保加利亚[ Bao jia li ya] (Болгария) –玫瑰之国 [«Meigui zhi guo»] Страна роз

Мы знаем Болгарию как страну, в которой существует более 7000 видов розы. Все китайцы знают легенду, по которой одна болгарская богиня поливала своей кровью розы, поэтому они получили такой яркий красный цвет. Поэтому большая часть роз – красные. Русским также будет понятен этот перифраз, так как общеизвестно, что Болгария знаменита именно розами.

2. 加拿大[Jianada] (Канада) -千湖之国[«Qian hu zhi guo»] Страна миллиона озер

Канада знаменита Великими озерами, поэтому она получила такое название.

3. 瑞士[Ruishi] (Швейцария) -钟表之国[«Zhongbiaozhiguo»] Королевство часов

Швейцария издавна известна миру как производитель часов (часы появились в Швейцарии еще в 16 веке), и по настоящее время Швейцария – бессменный лидер по производству часов.

4. 印度尼西亚[Yin du ni xi ya] (Индонезия) -千顶之国[«Qian dao zhi guo»] Страна тысячи островов

Китайцы называют Индонезию «Стороной тысячи островов», подчеркивая, что это самое крупное островное государство в мире.

5. 中国 [Zhong guo] (Китай) — 神州大地[«Shen zhou da di»] Святое место. Магическое государство, святой Китай

В сказках, легендах так называют китайцы свою страну, высказывая таким образом свою великую любовь к ней. В русском языке часто называют Китай «Поднебесная», но в китайском языке нет такого красивого названия.

6. 日本[Ri ben] (Япония) — 樱花之国[«Ying hua zhi guo»] Страна сакур

Сакура является прекрасным символом этого восточного государств, которая растет там повсеместно.

7. 英国[Ying guo] (Англия) — 日不落帝国 [«Ri bu luo di guo»] Империя, в которой никогда не заходит солнце

Англия имела много колоний. Когда солнце заходит в самой Англии, то всходит в какой-нибудь из ее колоний, поэтому получается, что в Англии всегда светит солнце. В настоящее время имеет значение сильного и процветающего государства. «Туманный Альбион» у нас не вызывает никаких ассоциаций с Англией, так как, видимо, наличие туманов в Англии не является существенным признаком.

8. 美国[Mei guo] (Соединенные Штаты Америки) -山姆大叔 [«Shan mu da shu»] Дядя Сэм

Дядя Сэм возник как олицетворение США во время британо-американской войны 1812 года. Дядю Сэма зачастую изображают высоким пожилым человеком с тонкими решительными чертами лица, со старомодной бородкой, в цилиндре цветов американского флага, в синем фраке и полосатых панталонах. Американский фольклор утверждает, что появление выражения «Дядя Сэм» связано с мясником Сэмом Уилсоном (англ. Samuel Wilson), поставлявшем провизию на нью-йоркскую военную базу Трой (англ. Troy). Уилсон маркировал бочки с мясом буквами U. S., имея в виду Соединённые Штаты (англ. United States), а солдаты в шутку говорили, что мясо прибыло от Дяди Сэма (англ. Uncle Sam). Так имя этого человека было перенесено на название страны.

9. 莫斯科Mo si ke [«Qian ding zhi guo»] — 千顶之国 Город тысячи крыш

В Москве много церквей, домов разнообразной архитектуры. Все имеет разный вид и цвет.

10. 圣彼得堡[Sheng bi de bao] (Санкт-Петербург) 1. 扇通向欧洲的窗户[«Yi shan tong xiang ou zhou de chaung hu»]一 Окно в Европу. 2. 文化之都 [ «Wen hua zhi du»] — Культурный капитал России. 3. 地球上最美丽的城市[Di qiu shang zui mei li de cheng shi] — Самый красивый город на земле (ср. Северная Пальмира) 4. 北方威尼斯[ Bei fang wei ni s] — Северная Венеция 5. 英雄城[Ying xiong cheng] — Город-герой. 6. 英雄城[Bei fang shou du] — Северная столица.

Читайте также:  Цветы которые любят солнце уличные

Хотя Санкт-Петербург считается вторым город после Москвы, в китайском языке существует много названий для этого прекрасного российского города.

11. 朝鲜[Chao xian] (Северная Корея) — 白袍之国[Bai pao zhi guo] Страна белых одежд Белый цвет — любимый цвет одежды корейцев.

Таким образом, можно сказать, перифраз-топоним является универсальным средством создания выразительности в тексте, представляет собой образное название географических терминов, содержащих в своей семантике яркую культурно-историческую информацию, является средством, формирующим позитивное или негативно отношение к описываемому предмету. Для адекватного понимания непременно необходимо знание лексического фона перифраз. Изучая перифраз-топоним, мы получаем дополнительные знания. В целом же все топонимы обладают информацией, общей для всех, а не только для жителей данной страны и носителей конкретного языка. Большинству людей известен перифраз-топоним «Страна восходящего солнца», будет понятен перифраз «Страна роз», «Дядя Сэм», «Страна часов». Их употребление в речи вызывает схожие ассоциации. Знакомясь с такими языковыми явлениями, мы обогащаем свой словарный запас, получаем страноведческую информацию и пробуем себя в практике перевода.

1. Комиссаров, перевода (лингвистические аспекты) [Текст]/. – М.: Изд-во «Высшая школа», 19с.

2. Перевод стихов [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://perevodim. sator. su/perevod-stikhov

3. Русский орфографический словарь: около слов [Текст] / отв. ред. ; Российская академия наук. Институт русского языка им. . — 2-е изд., испр. и доп. – М.: ФЛИНТА, 2004. – 848 с.

Источник

Перифразы к слову “Россия”

Предложите, пожалуйста, какие-нибудь перифразы к слову «Россия».

Выделил перифразы. Чтобы ответить на вопрос конкретнее, нужно знать в каком контексте этот перифраз должен употребляться.

Благодарю Вас, @Марк Из, за ценные рекомендации. Контекст разумного объема вряд ли позволит Вам определить необходимые коннотации, сопутствующие значению описательного выражения, заменяющего однословное наименование, поэтому я сама определю их как отсутствующие. Я ищу не окрашенное эмоционально выражение, вроде «Петра творенье» или «Третий Рим».

Страна незаходящего солнца (размеры), двуглавого орла (Восток — Запад) и таинственной духовности (духовный оплот мира).

Блестяще! Одно лучше другого! Но мне больше всего нравится «Страна таинственной духовности». Жаль, Вы это выражение не пояснили. Простите, я никак иначе не могу сейчас засвидетельствовать свою признательность: какие-то технические неисправности значительно ограничивают мои привилегии. Кто-нибудь, отметьте там за меня этот ответ, а я, когда разберусь со своими неисправностями, присоединюсь.

Знать бы, действительно, контекст

Будь по-вашему, контекст: «В своё время завершением и без того не располагающего образа служил монокль, но когда на территории России установилась советская власть, Лаврентий Оскарович мудро оставил эту буржуазную моду».

Думаю, ясно, что выдержка принадлежит сочинению сатирической направленности, однако в процитированном отрезке ни Россия, ни что бы то ни было иное в сатирическом ключе не изображается. Подойдет любое изящное, предпочтительно нейтральное выражение, всем известное или только что созданное, понятное и не совсем (как «страна таинственной духовности»).

Зато с отрицательной в публицистике появилось много ( типа страны плохих дорог и . ), но об этом не будем.

Об этом действительно не нужно.

«Страна восходящего солнца» — это неофициальное название государства Японии, как и «Соединённое королевство», обозначающее Великобританию.

«Страна восходящего солнца» — одна из самых узнаваемых перифраз, а «Соединённое королевство» — самое что ни на есть официальное наименование туманного Альбиона, однако я положительно не понимаю, для каких причин здесь обсуждаются альтернативные обозначения Японии, Британии, Петербурга. Надо полагать, участники дискуссии таким образом готовят меня к предложению заменить «Россию» чем-то более популярным у любителей многословных выражений.

В данном контексте, по моему будут смотреться следующие варианты:

На территории бывшей (павшей) империи, в северной части Евразии, на территории от Москвы до самых до окраин, между Днестром и Амуром.

Читайте также:  Вселенная будущее нашего солнца

На территории павшей империи — это смотрится. Просто и. лучше не придумаешь. Благодарствуйте.

6 ответов 6

Россия — священная наша держава,
Россия — любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава —
Твоё достоянье на все времена!
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!

Выделил перифразы. Чтобы ответить на вопрос конкретнее, нужно знать в каком контексте этот перифраз должен употребляться.

В данном контексте, по моему будут смотреться следующие варианты:

На территории бывшей (павшей) империи, в северной части Евразии, на территории от Москвы до самых до окраин, между Днестром и Амуром.

Знать бы, действительно, контекст, направленность перифразы (романтическая, патриотическая, сатирическая).

У Лермонтова: Страна рабов, страна господ.

В поэзии часто — Страна берёз. («страна берёзового ситца»)

В советские времена перифраз-идиом, штампов было очень много: страна победившего социализма, страна героев, родина авиации,страна 15 республик, кстати, и сатирическое «родина слонов»тоже оттуда.Самая читающая страна. В послевоенное время- страна, которую нельзя победить; страна-Победитель,Освободительница народов;

Теперь с положительной контаминацией встречается такое: Самая большая страна мира (площадь её составляет 11,5% мировой территории), Страна с самой протяженной сухопутной границей планеты, Родина Пушкина.

Зато с отрицательной в публицистике появилось много ( типа страны плохих дорог и . ), но об этом не будем.

Страна незаходящего солнца (размеры), двуглавого орла (Восток — Запад) и таинственной духовности (духовный оплот мира).

«Народы южных и западных славян, порабощенных турками и Австро-Венгерской империей, еще в XVIII веке с восхищением и надеждой говорили: «РОССИЯ – СТРАНА НЕЗАХОДЯЩЕГО СОЛНЦА». Действительно, когда на западной границе солнце заходит, то на восточном побережье оно уже восходит».

«Двуглавый орел, как символ русской государственности, уходит своими корнями в далекий XV век, во времена Ивана III. Он был изображен на его государственной печати. На одной стороне печати изображался всадник с копьем, поражающий дракона, на другой — двуглавый орел, схвативший двух зайцев.

Впервые это изображение, ставшее символом государства Российского, было замечено еще в наскальных рисунках XIII века до нашей эры. Оно служило гербом хеттским царям. Позднее его использовали в своей символике правители Мидийского царства. По прошествии нескольких веков, двуглавый орел становится символом Римской империи. В Россию он приходит после брака Ивана III с племянницей последнего Византийского императора Софьей Палеолог. Через Софью, последнюю византийскую царевну, к русским князьям приходит титул царя и самодержца всея Руси». http://www.ote4estvo.ru/gerby-flagi-znamena/876-gerb-rossiyskoy-imperii.html

ДОПОЛНЕНИЕ (О ДУХОВНОСТИ)

«Об особой роли России в разные времена говорили многие отечественные мыслители. Впервые идея о том, что именно наша страна озарит мир Божественным светом благодати, а ее столица станет Третьим Римом, прозвучала еще в XVI веке. Есть философы, которые считают, что у каждой цивилизации есть свой потенциал, который должен быть реализован, своя судьба. Так, немецкий философ Освальд Шпенглер исходил из принципа реализованности. Он считал, что каждая цивилизация имеет свою пружинку времени. Когда уже реализованы все способы бытия и уже все сделано, цивилизация начинает идти на убыль. Если исходить из этого принципа, то недосказанность открывает более широкие перспективы в будущем перед Россией, чем перед Европой. И, по мнению Шпенглера, именно Россия сохранила реализацию своего предназначения. Начиная с Петра I и вплоть до настоящего момента, она занималась осуществлением чужой участи».

2) Бердяев «Душа России» http://krotov.info/library/02_b/berdyaev/1918_15_01.html

«И поистине можно сказать, что Россия непостижима для ума и неизмерима никакими аршинами доктрин и учений. А верит в Россию каждый по-своему, и каждый находит в полном противоречий бытии России факты для подтверждения своей веры. Подойти к разгадке тайны, скрытой в душе России, можно, сразу же признав антиномичность России, жуткую ее противоречивость».

Источник

Adblock
detector