Айнура — Расставание(свет луны)
Текст песни Айнура — Расставание(свет луны)
Свет луны
Освещает дорогу мне
Я одна на этой земле
Не понять мне этой судьбы
Милый мой,
Как же я хочу быть с тобой
Я люблю ведь только тебя
Ты с собой забери меня
припев:
Но ты ушёл туда, где небеса
Смотрю на звёзды и болит душа
Душой и телом я всегда твоя
Родной мой, милый,
Но ты ушёл туда, где небеса
Смотрю на звёзды и болит душа
Мерцает огонёк моей души
Родной мой, милый
Закрываю свои глаза
Милый мой, вспоминаю я
Всю любовь, что у нас была
Как же быть:
Позабыть или любить
Не забыть мне твои глаза
В своём сердце храню тебя
припев:(2р)
Но ты ушёл туда, где небеса
Смотрю на звёзды и болит душа
Душой и телом я всегда с твоя
Родной мой, милый,
Но ты ушёл туда, где небеса
Смотрю на звёзды и болит душа
Мерцает огонёк моей души
Родной мой, милый.
Другие песни исполнителя
№ | Песня | Исполнитель | Время |
---|---|---|---|
01 | Расставание | Айнура | 3:17 |
02 | Расстование | Айнура | |
03 | милый | Айнура | |
04 | Но ты ушел туда где небеса | Айнура | |
05 | Мама, ты всегда со мной | Айнура | |
06 | Айнура. | Айнура |
Слова и текст песни Айнура Расставание(свет луны) предоставлены сайтом Megalyrics.ru. Текст Айнура Расставание(свет луны) найден в открытых источниках или добавлен нашими пользователями.
Использование и размещение перевода возможно исключиетльно при указании ссылки на megalyrics.ru
Слушать онлайн Айнура Расставание(свет луны) на Megalyrics — легко и просто. Просто нажмите кнопку play вверху страницы. Чтобы добавить в плейлист, нажмите на плюс около кнопки плей. В правой части страницы расположен клип, а также код для вставки в блог.
Источник
Текст песни неизв. исп. — Свет луны, освещает дорогу мне.
Свет луны Освещает дорогу мне Я одна на этой земле Не понять мне этой судьбы Милый мой, Как же я хочу быть с тобой Я люблю ведь только тебя Ты с собой забери меня |
Но ты ушёл туда, где небеса
Смотрю на звёзды и болит душа
Душой и телом я всегда твоя
Родной мой, милый,
Но ты ушёл туда, где небеса
Смотрю на звёзды и болит душа
Мерцает огонёк моей души
Родной мой, милый
Каждый раз
Закрываю свои глаза
Милый мой, вспоминаю я
Всю любовь, что у нас была
Как же быть:
Позабыть или любить
Не забыть мне твои глаза
В своём сердце храню тебя
Но ты ушёл туда, где небеса
Смотрю на звёзды и болит душа
Душой и телом я всегда твоя
Родной мой, милый,
Но ты ушёл туда, где небеса
Смотрю на звёзды и болит душа
Мерцает огонёк моей души
Родной мой, милый
Но ты ушёл туда, где небеса
Смотрю на звёзды и болит душа
Душой и телом я всегда твоя
Родной мой, милый
Но ты ушёл туда, где небеса
Смотрю на звёзды и болит душа
Мерцает огонёк моей души
Родной мой, милый
Смотрите также:
Все тексты неизв. исп. >>>
The light of the moon
Illuminates the way I
I am alone on this earth
I do not understand this fate
My dear ,
How I wanna be with you
I love you just because
You take me with you
But you went to the place where heaven
I look at the stars and heart aches
Body and soul, I’m always yours
My dear , dear,
But you went to the place where heaven
I look at the stars and heart aches
Flickering flame of my soul
My dear , dear
every time
Close my eyes
My dear , I remember
All the love that we had
How to be :
Forget or love
Do not forget me your eyes
In my heart, to keep thee
But you went to the place where heaven
I look at the stars and heart aches
Body and soul I am always yours
My dear , dear,
But you went to the place where heaven
I look at the stars and heart aches
Flickering flame of my soul
My dear , dear
But you went to the place where heaven
I look at the stars and heart aches
Body and soul, I’m always yours
My dear , dear
But you went to the place where heaven
I look at the stars and heart aches
Flickering flame of my soul
My dear , dear
Источник
Cvetocek7 — Но ты ушел туда,где небеса
Слушать Cvetocek7 — Но ты ушел туда ,где небеса
Слушайте Туда, где небеса — Cvetocek7 на Яндекс.Музыке
Текст Cvetocek7 — но ты ушел туда,где небеса
Свет луны
Освещает дорогу мне
Я одна на этой земле
Не понять мне этой судьбы
Милый мой,
Как же я хочу быть с тобой
Я люблю ведь только тебя
Ты с собой забери меня
Но ты ушёл туда, где небеса
Смотрю на звёзды и болит душа
Душой и телом я всегда твоя
Родной мой, милый,
Но ты ушёл туда, где небеса
Смотрю на звёзды и болит душа
Мерцает огонёк моей души
Родной мой, милый
Каждый раз
Закрываю свои глаза
Милый мой, вспоминаю я
Всю любовь, что у нас была
Как же быть:
Позабыть или любить
Не забыть мне твои глаза
В своём сердце храню тебя
Но ты ушёл туда, где небеса
Смотрю на звёзды и болит душа
Источник teksty-pesenok.ru
Душой и телом я всегда с твоя
Родной мой, милый,
Но ты ушёл туда, где небеса
Смотрю на звёзды и болит душа
Мерцает огонёк моей души
Родной мой, милый
Но ты ушёл туда, где небеса
Смотрю на звёзды и болит душа
Душой и телом я всегда твоя
Родной мой, милый
Но ты ушёл туда, где небеса
Смотрю на звёзды и болит душа
Мерцает огонёк моей души
Родной мой, милый
Источник
Поль Верлен Лунный свет
Бергамаска – жизнерадостный, энергичный итальянский танец, получивший распространение в Европе в XVII-ом веке.
Изысканный пейзаж в душе твоей,
Где маски лихо пляшут бергомаску
Под лютню, омрачен из-за теней
Печали на костюмах в ярких красках.
Поют те маски на минорный лад
О торжестве любви и сил расцвете.
Да верят сами ль в счастье, что сулят?
Напевы их утонут в лунном свете!*
Спокойном свете, грустном и красивом,
Что будит птичьи грезы в час ночной**.
В экстазе плачут струи под луной
Средь мрамора фонтанов говорливых.
* Варианты перевода этих строк:
Да верят сами ль в счастье, что сулят
Слова, чья участь слиться с лунным светом?
Да верят сами ль в счастье, что сулят
Слова их, растворяясь в лунном свете?
**Вариант перевода строки, близкий к оригиналу:
Что птиц мечтать заставит в час ночной
Votre ;me est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs d;guisements fantasques.
Tout en chantant sur le mode mineur
L’amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n’ont pas l’air de croire ; leur bonheur
Et leur chanson se m;le au clair de lune,
Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait r;ver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d’extase les jets d’eau,
Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres.
Paul Marie Verlaine (1844—1896)
Ваша душа – это изысканный пейзаж,
Где ходят чарующие маски и танцуют бергамаску.
Играющие на лютне и танцующие, они почти
Печальны под своими причудливыми одеяниями.
Хотя они поют в минорном тоне
О победах любви и о благоприятной жизни,
По их виду нельзя сказать, чтобы они верили в свое счастье,
И их песня смешивается с лунным светом.
Со спокойным, грустным и красивым лунным светом,
Который заставляет птиц мечтать на деревьях
и рыдать в экстазе струи воды,
Большие стройные/ гибкие струи воды средь мрамора.
***
Ниже переводы для сравнения, которые мне удалось найти в Интернете:
Перевод Георгия Шенгели:
У вас душа — изысканный пейзаж,
Где пляшут маски, вьются бергамаски,
Бренча на лютнях и шутя, — глаза ж
У всех печальны сквозь прорезы маски.
И, воспевая на минорный тон
Восторг любви, сердцам любезный юным,
Никто на самом деле не влюблен,
И песня их слита с сияньем лунным,
С печальным, нежным, что мечтать зовет
В широких кронах соловьев несмелых
И сладко плакать учит водомет,
Меж мраморов колеблющийся белых.
***
Переводы Федора Сологуба:
Твоя душа, как тот заветный сад,
Где сходятся изысканные маски, —
Разряжены они, но грустен взгляд,
Печаль в напеве лютни, в шуме пляски.
Эрота мощь, безоблачные дни
Они поют, в минорный лад впадая,
И в счастие не веруют они,
И, песню их с лучом своим свивая,
Луна лесам и сны, и грёзы шлёт,
Луна печальная семье пернатой,
И рвётся к ней влюблённый водомёт,
Нагими мраморами тесно сжатый.
С изысканно-убранным садом
Сравнил бы я душу твою.
Я вижу в нём масок семью,
Прикрытую чудным нарядом.
С собой они лютни несут,
Одеты красиво и пышно,
Но смеха меж ними не слышно,
Хоть пляшут они и поют.
О том, что любовь побеждает,
Что есть беззаботные дни,
Поют беспрестанно они,
Но песня их грусть навевает.
Твоя душа — та избранная даль,
Где маски мило пляшут бергамаску.
Причудлив их наряд, а всё ж печаль,
Звуча в напеве струн, ведёт их пляску.
Амура мощь, безоблачные дни
Они поют, в минорный лад впадая,
И в счастие не веруют они,
В лучи луны романсы облекая.
И льются в тихий, грустный свет луны
Мечтанья птиц среди ветвей и взлёты
К луне светло рыдающей волны,
Меж мраморов большие водомёты.
***
Перевод Софии Бахуриной:
Твоя душа как избранный пейзаж,
Где ряженые поправляют маски,
Ни музыка, ни шутовской кураж
Не скроют невеселость этой пляски.
Мотив невольно капает в минор,
Хоть жизнь чудесна и любовь прекрасна,
Печален этих масок стройный хор,
Луна с их песней полностью согласна.
Луна, что так волшебна в эту ночь.
И даже птицы молчаливо-странны.
А маски прячутся, веселье им не в мочь,
И слезы тихо капают в фонтаны.
***
Перевод Владимира Кормана:
Душа у Вас – изысканный пейзаж.
Играет лютня, двигаются маски.
Почти печальный дивный антураж
старинной итальянской бергамаски.
Там в пении сплошной минорный тон.
Там мир любви. Там весело бездумным.
Но счастлив ли? Никто не убеждён,
и музыка сплелась со светом лунным.
Там лунный свет красив и вездесущ.
В экстазе плачут яркие фонтаны,
а птицы видят сны под кровом кущ,
и мраморы струистой влагой пьЯны.
***
Перевод Виктора Алёкина
ЛУННЫЙ СВЕТ
Твоя душа — изящных масок бал:
Играют лютни, танцы, песни, смех.
Как будто бы Ватто нарисовал
Сюжет — печальные глаза у всех.
Тоскливо ноют про Амура власть,
Минорной музыкой опьянены,
Но сами же не верят в счастье, страсть,
Их голос грустен, как лучи луны.
Попал мир к свету бледному в капкан.
Заснули соловьи, а в тишине
Рыдает только мраморный фонтан,
Его струя стремится ввысь, к луне.
***
Перевод автора «Эль Ль»:
Твоя душа — уединённый сад,
В аллеях бродят одиноко маски;
Загадочен, но мрачен маскарад
И в звуках лютен грусть, печальны пляски.
Воспеты на безрадостный мотив
Триумф любви и скоротечность века;
Над счастьем невозможным загрустив,
Слилась та песнь с Луны лучами света,
А в дивной грусти лунной тишины,
Где птицы зачарованные дремлют,
Слышны рыданья льющейся воды,
Но им лишь мраморные плиты внемлют.
***
Перевод Ревича:
http://knnr.ru/3rv.htm
У нас в душе волшебный уголок,
Где вьются маски в пляске карнавальной,
Бренчат на лютнях, только все не впрок:
У ряженых какой-то вид печальный.
Здесь воспевают на минорный лад
Любовь и радость жизни, и при этом
Не верят в счастье, радуясь, грустят
И свой напев сливают с лунным светом,
С печальным лунным светом, в чьей волне
На дeревах сморила птиц дремота
И всхлипывают горько в тишине,
Биясь о мрамор, струи водомета.
***
Перевод Михаила Яснова:
(Иностранная литература №4 за 2017 год)
Твоя душа похожа на пейзаж,
Здесь маски бергамаскам строят глазки,
Здесь и поют, и пляшут, но не дашь
И медного гроша за эти пляски.
Напев их грустен, грустен он и тих,
Поют любовь, властительницу юных,
Но так, как будто счастье не для них,
И музыка, в лучах мерцая лунных,
Таких же грустных, как напев струны,
Укачивает птиц и усыпляет,
И рвется водомет на свет луны,
И падает на мрамор, и рыдает.
К вам в душу заглянув, сквозь ласковые глазки,
Я увидал бы там изысканный пейзаж,
Где бродят с лютнями причудливые маски,
С маркизою Пьерро и с Коломбиной паж.
Поют они любовь и славят сладострастье,
Но на минорный лад звучит напев струны,
И кажется, они не верят сами в счастье,
И песня их слита с сиянием луны.
С сиянием луны, печальным и прекрасным,
В котором, опьянён, им соловей поёт,
И плачется струя в томлении напрасном,
Блестящая струя, спадая в водомёт.
Источник
Поль Верлен Лунный свет
Бергамаска – жизнерадостный, энергичный итальянский танец, получивший распространение в Европе в XVII-ом веке.
Изысканный пейзаж в душе твоей,
Где маски лихо пляшут бергомаску
Под лютню, омрачен из-за теней
Печали на костюмах в ярких красках.
Поют те маски на минорный лад
О торжестве любви и сил расцвете.
Да верят сами ль в счастье, что сулят?
Напевы их утонут в лунном свете!*
Спокойном свете, грустном и красивом,
Что будит птичьи грезы в час ночной**.
В экстазе плачут струи под луной
Средь мрамора фонтанов говорливых.
* Варианты перевода этих строк:
Да верят сами ль в счастье, что сулят
Слова, чья участь слиться с лунным светом?
Да верят сами ль в счастье, что сулят
Слова их, растворяясь в лунном свете?
**Вариант перевода строки, близкий к оригиналу:
Что птиц мечтать заставит в час ночной
Votre ;me est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs d;guisements fantasques.
Tout en chantant sur le mode mineur
L’amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n’ont pas l’air de croire ; leur bonheur
Et leur chanson se m;le au clair de lune,
Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait r;ver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d’extase les jets d’eau,
Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres.
Paul Marie Verlaine (1844—1896)
Ваша душа – это изысканный пейзаж,
Где ходят чарующие маски и танцуют бергамаску.
Играющие на лютне и танцующие, они почти
Печальны под своими причудливыми одеяниями.
Хотя они поют в минорном тоне
О победах любви и о благоприятной жизни,
По их виду нельзя сказать, чтобы они верили в свое счастье,
И их песня смешивается с лунным светом.
Со спокойным, грустным и красивым лунным светом,
Который заставляет птиц мечтать на деревьях
и рыдать в экстазе струи воды,
Большие стройные/ гибкие струи воды средь мрамора.
***
Ниже переводы для сравнения, которые мне удалось найти в Интернете:
Перевод Георгия Шенгели:
У вас душа — изысканный пейзаж,
Где пляшут маски, вьются бергамаски,
Бренча на лютнях и шутя, — глаза ж
У всех печальны сквозь прорезы маски.
И, воспевая на минорный тон
Восторг любви, сердцам любезный юным,
Никто на самом деле не влюблен,
И песня их слита с сияньем лунным,
С печальным, нежным, что мечтать зовет
В широких кронах соловьев несмелых
И сладко плакать учит водомет,
Меж мраморов колеблющийся белых.
***
Переводы Федора Сологуба:
Твоя душа, как тот заветный сад,
Где сходятся изысканные маски, —
Разряжены они, но грустен взгляд,
Печаль в напеве лютни, в шуме пляски.
Эрота мощь, безоблачные дни
Они поют, в минорный лад впадая,
И в счастие не веруют они,
И, песню их с лучом своим свивая,
Луна лесам и сны, и грёзы шлёт,
Луна печальная семье пернатой,
И рвётся к ней влюблённый водомёт,
Нагими мраморами тесно сжатый.
С изысканно-убранным садом
Сравнил бы я душу твою.
Я вижу в нём масок семью,
Прикрытую чудным нарядом.
С собой они лютни несут,
Одеты красиво и пышно,
Но смеха меж ними не слышно,
Хоть пляшут они и поют.
О том, что любовь побеждает,
Что есть беззаботные дни,
Поют беспрестанно они,
Но песня их грусть навевает.
Твоя душа — та избранная даль,
Где маски мило пляшут бергамаску.
Причудлив их наряд, а всё ж печаль,
Звуча в напеве струн, ведёт их пляску.
Амура мощь, безоблачные дни
Они поют, в минорный лад впадая,
И в счастие не веруют они,
В лучи луны романсы облекая.
И льются в тихий, грустный свет луны
Мечтанья птиц среди ветвей и взлёты
К луне светло рыдающей волны,
Меж мраморов большие водомёты.
***
Перевод Софии Бахуриной:
Твоя душа как избранный пейзаж,
Где ряженые поправляют маски,
Ни музыка, ни шутовской кураж
Не скроют невеселость этой пляски.
Мотив невольно капает в минор,
Хоть жизнь чудесна и любовь прекрасна,
Печален этих масок стройный хор,
Луна с их песней полностью согласна.
Луна, что так волшебна в эту ночь.
И даже птицы молчаливо-странны.
А маски прячутся, веселье им не в мочь,
И слезы тихо капают в фонтаны.
***
Перевод Владимира Кормана:
Душа у Вас – изысканный пейзаж.
Играет лютня, двигаются маски.
Почти печальный дивный антураж
старинной итальянской бергамаски.
Там в пении сплошной минорный тон.
Там мир любви. Там весело бездумным.
Но счастлив ли? Никто не убеждён,
и музыка сплелась со светом лунным.
Там лунный свет красив и вездесущ.
В экстазе плачут яркие фонтаны,
а птицы видят сны под кровом кущ,
и мраморы струистой влагой пьЯны.
***
Перевод Виктора Алёкина
ЛУННЫЙ СВЕТ
Твоя душа — изящных масок бал:
Играют лютни, танцы, песни, смех.
Как будто бы Ватто нарисовал
Сюжет — печальные глаза у всех.
Тоскливо ноют про Амура власть,
Минорной музыкой опьянены,
Но сами же не верят в счастье, страсть,
Их голос грустен, как лучи луны.
Попал мир к свету бледному в капкан.
Заснули соловьи, а в тишине
Рыдает только мраморный фонтан,
Его струя стремится ввысь, к луне.
***
Перевод автора «Эль Ль»:
Твоя душа — уединённый сад,
В аллеях бродят одиноко маски;
Загадочен, но мрачен маскарад
И в звуках лютен грусть, печальны пляски.
Воспеты на безрадостный мотив
Триумф любви и скоротечность века;
Над счастьем невозможным загрустив,
Слилась та песнь с Луны лучами света,
А в дивной грусти лунной тишины,
Где птицы зачарованные дремлют,
Слышны рыданья льющейся воды,
Но им лишь мраморные плиты внемлют.
***
Перевод Ревича:
http://knnr.ru/3rv.htm
У нас в душе волшебный уголок,
Где вьются маски в пляске карнавальной,
Бренчат на лютнях, только все не впрок:
У ряженых какой-то вид печальный.
Здесь воспевают на минорный лад
Любовь и радость жизни, и при этом
Не верят в счастье, радуясь, грустят
И свой напев сливают с лунным светом,
С печальным лунным светом, в чьей волне
На дeревах сморила птиц дремота
И всхлипывают горько в тишине,
Биясь о мрамор, струи водомета.
***
Перевод Михаила Яснова:
(Иностранная литература №4 за 2017 год)
Твоя душа похожа на пейзаж,
Здесь маски бергамаскам строят глазки,
Здесь и поют, и пляшут, но не дашь
И медного гроша за эти пляски.
Напев их грустен, грустен он и тих,
Поют любовь, властительницу юных,
Но так, как будто счастье не для них,
И музыка, в лучах мерцая лунных,
Таких же грустных, как напев струны,
Укачивает птиц и усыпляет,
И рвется водомет на свет луны,
И падает на мрамор, и рыдает.
К вам в душу заглянув, сквозь ласковые глазки,
Я увидал бы там изысканный пейзаж,
Где бродят с лютнями причудливые маски,
С маркизою Пьерро и с Коломбиной паж.
Поют они любовь и славят сладострастье,
Но на минорный лад звучит напев струны,
И кажется, они не верят сами в счастье,
И песня их слита с сиянием луны.
С сиянием луны, печальным и прекрасным,
В котором, опьянён, им соловей поёт,
И плачется струя в томлении напрасном,
Блестящая струя, спадая в водомёт.
Источник