Меню

Свет моих дней ты цветок луны

Легенда-сказка. Легенда о лунном цветке

РАЗГОВАРИВАЯ С ЛУНОЙ.
ЛЕГЕНДА О ЛУННОМ ЦВЕТКЕ

Говорит луна со мной,
в темноте слышен ее голос.
Свет льется,
дорожкой белой разбегается по воде.
Моя красота струится как белый свет луны.
В вечности остается моя молодость,
а песня звучит,
далекая и знакомая песня
о прекрасном лунном цветке,
что распускается под холодным светом
белой луны.

Это было так давно. Легенду о лунном цветке уже никто не помнит. А между тем цветок по-прежнему распускает свои сиреневые лепестки под светом белой луны.
Случилась эта история с прекрасной принцессой Ханако. Красота ее затмевала свет дня, освещала ночь. Радовались люди, глядя на принцессу. И, казалось, весь мир замирал от ее красоты.
Одну лишь прислужницу Мизуки мучила ненависть, зависть точила при взгляде на принцессу.
— Все ей дано: красота, богатство, любовь. А что есть у меня? — рассматривая свое отражение в зеркале, возмущалась Мизуки. — Я хоть и хороша, да не так. Никогда мир не будет радоваться моему существованию. Все внимание обращено на проклятую Ханако!
И решилась тогда Мизуки на отчаянный шаг: выведала она рецепт страшного зелья, что из красавицы мог вмиг сделать уродину.
— Выпьет это зелье Ханако, и красота ее некрасивостью обернется, — приговаривала старая колдунья, что с радостью согласилась помочь коварной Мизуки. — И лишь при свете луны принцесса будет как всегда прекрасна.
Не раздумывая, подлила верная прислужница страшное зелье в кувшин с водой.
— Испейте, моя госпожа, воды, — низко склонилась перед своей принцессой Мизуки. — Жарко.
Не подозревая о коварном предательстве, красавица Ханако испила воды из кувшина, и красота ее в тот же миг некрасивостью обернулась.
И смотрели люди на свою принцессу и плакали. А вскоре и вовсе позабыли о ней. Иногда даже позволяли смеяться ей во след. Плакала Ханако. Плакала, сидя у реки.
— А разве душа моя стала хуже? — жаловалась принцесса холодной далекой луне. — Лишь одна ты меня понимаешь.
Луна ласкала белым светом ставшее вдруг прекрасным лицо девушки.
— Волшебство да и только, — шептала своей спасительнице луне Ханако, разглядывая свое прекрасное отражение в водах реки.
Но лишь наступал рассвет, принцесса вновь становилась некрасивой.
И не было отныне лучше и ближе подруги у принцессы, чем луна. Луна стала единственной верной подругой для Ханако, а последняя стала говорящей душой для одинокой и холодной луны.
— А я так хочу стать на мгновение горячим солнцем, чтобы от моего света и тепла распускались прекрасные цветы, — часто говорила Луна принцессе. — Но я так не умею.
Заплакала Луна. И слезы её падающими звездами осветили небо. И небо сжалилось над луной и принцессой. Превратило небо красавицу Ханако в прекрасный сиреневый цветок, что распускал свои махровые, нежные лепестки при первых касаниях серебристых лучей холодной луны.
Так луна отныне могла ощущать себя солнцем, ибо даже от холодных ее лучей один цветок распускался, а принцесса Ханако смогла оставаться красивым цветком, что днем был неприметен, а ночью, в лунном свете, раскрывал перед миром всю свою истинную красоту. И не было им отныне одиноко: ни луне, ни цветку. С тех самых пор сиреневый цветок, что распускает свои лепестки при свете луны и стали называть «лунным цветком».

Источник

Sultan Suleyman s poetry translations.. и оригинал

Oh, my night. my darkness. Oh, my day, my light! Beloved, giving the poison of love with one hand and giving the cure for love with another. How could I pour out my sorrow? Indeed, the reason of this pain is you, my mistress.

Oh, my rose, laughing face, my lady. my mistress. The One who with the bitterness of parting turns day into night, and the night into grief and sorrow, which floods me with sadness. I miss the scent of your hair, washed in moonlight. You’re making me sick and powerless. You’re my world, you’re my H;rrem. Will I see you again in this world? You said: «I need nothing but appear before your eyes once again». Let the God who created the Heaven and the Earth, be my witness. I also want nothing but see you. If you don’t believe me, listen to Muhibbi:

«Being in love, we’re going to turn the whole world into the pretty pink garden,
Wishing Nightingale to sing us the songs of passion.
Oh, heal my heart, give me to drink the heady wine of your lips,
Suffering, we pray for the cure for sadness in the nights of partings.
Hey, a pious prude, you can’t find the Paradise without efforts —
Only missing your Beloved in the garden, among flowers of love.
And the heart, as a victorious conqueror, will solve the mystery passion,
And the sweetness of touching the silky curl will give you joy.
We come to love Bazaar, where goods are the kisses,
Heart and soul pay for them without trading.
I asked her, «Hey, honey, why this game is so cruel and tortuous?»
She answered: «Beloved are crying only because of whims,
The eyes of Muhibbi wouldn’t caress her cheek and a gentle curl,
Because he’s not looking for the perfect portrait,
He looks for the living Beloved face.

Читайте также:  Охотничья луна по испански

My fragrant flower, my love. Hurrem, you’re a shining moon, the main treasure, the meaning of life. You’re wattering me with the waters of the Paradise river. Spring of my youth, being my joy, my feast days — all you, laughing rose, you’re like a garden, fragrant of pink flowers, nourishing my inspiration like fertile land. You’re my morning, my day, my night, my treasure. Sweetness and joy, the giver of solace from worldly adversity. Love is like a prophetic revelation. I’m in love and you’re the one, whose image lives within my heart. My Beloved is more precious than the beauty of Istanbul, Karaman glory, my endless possessions in Anatolia and Rumelia, precious stones of Badakhshan and monuments of Baghdad. Your hair is like snakes, your eyebrows are the arc, your eyes are the rebel storm. I’m sick of you. My eyes are full of tears, heart is full of pain and sadness. I’m drunk with your sweet love. in short, I’m Muhibbi.

О, ночь моя… моя тьма. О, мой день, мой свет! Возлюбленная, одной рукой дающая яд, а другой – избавление от него. Кому излить свою печаль? Ведь сама повелительница причинила мне эту боль.

О, моя роза, смеющееся лицо, моя госпожа… моя повелительница. О та, что превращает горечью разлуки день в ночь, а ночь в горе и печаль, наполняющую меня тоской. Я скучаю по аромату твоих волос, омытых лунным светом. Ты делаешь меня беспомощным и слабым. Ты мой мир, ты моя Хюррем… Суждено ли мне увидеть тебя ещё раз в этом мире? «Мне большего не надо, чем вновь предстать перед тобой», — сказала ты. Пусть будет мне свидетелем Господь, создавший небо и землю, я тоже кроме этого ничего не желаю. Если ты мне не веришь, послушай Мухибби:

«Влюбленные, стремимся мы весь мир обратить в прелестный розовый сад,
Желая лишь, чтоб трелья страсти любви нам соловей слал.
О, исцели мое сердце, дай испить пьянящего вина твоих губ,
Страдая, мы молим о лекарстве от печали в ночи разлук.
Эй, набожный ханжа, ты без усилия Рай не сможешь обрести,
Лишь возжелав Возлюбленную в саду среди цветов любви.
И сердце, как победоносный завоеватель, раскроет тайну страсти,
А сладость прикосновения к шелковому локону подарит радость.
Приходим мы на любовный базар, где служат товарами поцелуи,
Расплачиваются за них душа и сердце, и не торгуются.
Я сказал ей: «Эй, красавица, за что эта игра – пытка и мука?»
Она же ответила: «Возлюбленные плачут лишь из-за капризов,
Взор Мухибби не станет ласкать её щеку и нежный завиток,
Ибо ищет он не идеальный портрет, а живое Возлюбленной лицо.»

Душистый цветок, любовь моя. Хюррем, сияющая луна. Главное сокровище, смысл бытия. Ты поишь меня водами райской реки. Весна моей молодости, бытия моего радость, праздник дней моих — все ты, смеющаяся роза. Ты, словно сад, благоухающий розовыми цветами, питаешь вдохновением подобно плодородной земле. Ты мое утро, мой день, мой вечер, мое сокровище. Сладость и радость, дарующее успокоение от мирских невзгод. Любовь — словно пророческое откровение. Я влюблен, и ты та, чей образ живет в моем сердце. Моя возлюбленная стоит красот Стамбула, славы Карамана, моих бескрайних владений в Анатолии и Румелии, драгоценных камней Бадахшана и памятников Багдада. Твои волосы словно змеи, твои брови — дуги, твои глаза — мятежные грозы. Я болен тобой. Мои глаза полны слез, сердце — боли и тоски. Я пьян сладкой любовью. Одним словом, я — Мухибби.

Источник

Я Цветок Безлунной Ночи — Скачать mp3 бесплатно

Макка Сагаипова Цветущая весна 2014

Я твоя цветущая весна

Я цветок безлунной ночи

Ты цветок безлунной ночи Чеченская песня

Марха Ибрагимова Я Твоя Цветущая Весна

Ты моя цветущая Весна ПЕСНЯ Саламу

Цветущая весна Макка Сагаипова

ЧЕЧЕНСКИ ПЕСНИ 2018 Ильяс Аюбов ТЫ МОЯ ЦВЕТУЩАЯ ВЕСНА

Ты моя цветущая весна

Малика Уцаева Цветок любви

Такая странная весна музыка и исполнение Юрий Дзюба слова Светлана Тарабыкина Ав видео Н Рудакова

Потому что я влюблён

Цветок храбрости Веселые сказки для детей Сказки народов мира Рассказы с красочными картинками HD

Читайте также:  Лазерный указатель направления лун

Сатья Очарование женственности часть 1 Хабаровск 25 сентября 2020

HammAli Navai Цветок

Сатья Законы химии брака часть 4 Москва 26 июля 2020

Релаксация Цветущая весна 2020

Стихи о дочери Вероника Тушнова читает Павел Беседин

ЦВЕТОК ХРАБРОСТИ Поучительная сказка для детей Сказки Аса Гувеса Сказка на ночь

ДЕЖУРНАЯ В ШКОЛЕ Мою Парты Как я снимаю в Likee Влог Вики Шоу

какой ты цветок по знаку зодиака

Почему Не Продает Магазин Ярмарки Мастеров или Etsy

НАСТУПЛЕНИЕ ДНЯ автор текста Нелли Довженко Читает Любовь Шварц

Колыбельная для дочки дуэт Пигмалион

Сатья Достойными мужчин делают женщины

Лунтик Суббота смотри мультики Прямая трансляция

ШРИМАД БХАГАВАТАМ песнь 11 Всеобщая История

Сатья Очарование женственности часть4 Минск 17 января 2021

Хаос время уникальных возможностеи

Онйлан занятие Яркость света Освещенность Prolog

Евгения Уфимская Eugenia Di Ufa Мой Восток

КАК Пронести попЫт в ШКОЛУ на УРОК POP IT ЗАПРЕТИЛИ

Ольга Лагутенко Які пристрасті нуртують наших митців

Красноярские столбы Покоряем скалу Первый столб Krasnoyarsk Pillars Climb Into The Hills First Colum

Еще вчера была весна

Леонид Зуборев Зубарев СТИХИ из книги МЕЛОДИИ ЛЮБВИ

часть 1 мастер класс от Елены Васько делаем домик на новогоднею елку

Легенды и мифы Древней Греции 4 часть Царство мрачного Аида

Ты моя цветущая весна

Аквариум Генерал 2012 Воздухоплаванье в Компании Сфинксов

Что знали древние о космосе Сергей Стафеев

Сатья Женщина и мужчина на одни и те же вещи смотрят по разному

Чеченская Красивая Песня Цхьамо А Ца Ерзи Дагчура Чов 2020

Здесь Вы можете прослушать и скачать песни по запросу Я Цветок Безлунной Ночи в высоком качестве. Для того чтобы прослушать песню нажмите на кнопку «Слушать», если Вы хотите скачать песню или посмотреть клип нажмите на кнопку «Скачать» и Вы попадете на страницу с возможностью скачать песню, прослушать ее и посмотреть клип. Рекомендуем прослушать первую композицию Макка Сагаипова Цветущая весна 2014 длительностью 2 мин и 49 сек, размер файла 3.71 MB.

Я Цветок Безлунной Ночи

Gakavik 2007 Version Armenian Traditional Folk Song

Зебо Духтари Точик

Diyar Turkmen Gitara

Nocturne S8 Jg Runas Óptimas Build Perfecta Y Estilo De Juego Guia S8 En Español

Печенье Ракушка Ракушка Печени Тайёрлаш Рецепт Печенье Pazandachilik

Шыбайды Шаггыткан Балалык Шагым Мпз

Разбитая Любовь Джек Эльза Ханс

Сохбет Джумаев Огры 2018 Скачат

Romeo Juliet Movie Scenes Hansika Learns Jayam Ravi Is Not Rich Hansika And Jayam Ravi Break Up

Шол Порнишка По Апушке

Ти Позови Мене Любов Моя

Фируза Хафизова 2019 Дар Москва

Sanjar Shodievdan Yangi Yil Tabrigi

Дезачу Адмех Лаьцна Дукха Ма Лаьа Ала Хираляхь Шолг1А Нана

Khalmamedov Turkmenistan Theme And Variations 1960

Источник

Lumma — Luna

Включи свет, в темноте что ты сидишь
Устали глаза ты не одна
Кофе в постель, тебе нужно остыть
Я беру тебя за руку моя луна
Время залечит все раны поверь.
Письма те долго горели в огне.
Я их писал и сжигал чтоб согреться
Тебе ли не знать, какого быть на дне

До рассвета, до рассвета я скурю свою любовь на пару с ней
На пару с ней, выжав из себя всю боль и все секреты
Все секреты, она знает все секреты, я мечтаю о запретном
Руку потянув достать бы до рассвета

Каждый новый день ожидая свой час, я пытаюсь тут собраться меня грусть забирает
Все равно тебе, знаешь мне ли разбираться в этом,
хватит мне истерик little baby don’t cry
В комнате сквозняк продуло, она все гадает что же я надумал
Все же по душе ей моя грязь с натурой, зависаю с моей дурой, я моряк ты лагуна

Я рассвет а ты луна, мое сердце пополам
Куда делось мое счастье что так близко я держал
Я рассвет а ты луна, мое сердце пополам
Мое сердце пополам, почему ты так нужна

Ты боль и беда , радость и дар , ты часть моей жизни ,как счастье в цветах
Голод и жажда, мучая дважды за день не насытиться с тобой никак
В городе тьма , я в поисках моей любви что доводит меня до мурашек
Как после затяга злой кашель , я в ожидании когда размажет

До рассвета, до рассвета я скурю свою любовь на пару с ней
На пару с ней, выжав из себя всю боль и все секреты
Все секреты, она знает все секреты , я мечтаю о запретном
Руку потянув достать бы до рассвета

Источник

ЛитЛайф

Жанры

Авторы

Книги

Серии

Форум

Кавабата Ясунари

Книга «Красотой Японии рожденный»

Оглавление

Читать

Помогите нам сделать Литлайф лучше

Красотой Японии рожденный

Дзенский монах Догэн (1200 – 1253) сочинил это стихотворение и назвал его «Изначальный образ».

Читайте также:  Сколько дней пешком до луны

А это стих мудреца Мёэ (1173 – 1232).

Когда меня просят что-нибудь написать на память, я пишу эти стихи. Длинное, подробное предисловие, напоминающее ута-моногатари [1], предпослано стиху Мёэ и проясняет его смысл.

«Ночь. 12 декабря 1224 года. Небо в тучах. Луны не видно. Я вошел во дворец и, усевшись, погрузился в дзэн [2]. Когда наконец настала полночь, время ночного бдения, и я отправился из верхнего павильона в нижний, луна вышла из-за туч и засияла на сверкающем снеге. С такой спутницей мне не страшен и волк, завывающий в долине. Пробыв некоторое время в нижнем павильоне, я вышел. Луны опять не было. Пока она пряталась, прозвенел послеполуночный колокольчик, и я опять отправился наверх. И тут луна снова вышла из-за туч и снова сопровождала меня. Поднявшись наверх, я направился в зал. Луна же, нагоняя облако, всем своим видом показывала, что собирается скрыться за вершиной соседней горы. Ей, видимо, хотелось сохранить в тайне нашу совместную прогулку».

Затем следовал упомянутый стих. И далее: «Увидев, как луна прислонилась к вершине горы, я вошел в зал.

То ли просидев остаток ночи в зале, то ли вернувшись в него под утро, Мёэ написал:

«Открыв глаза, я увидел за окном предрассветную луну. Все время я сидел в темноте и не мог сразу понять, откуда это сияние: от моей ли просветленной души или от луны.

Если Сайге называют поэтом сакуры, то Мёэ – певец луны.

Стих держится на одной взволнованности голоса.

От полуночи до рассвета Мёэ сочинил три стиха «О зимней луне», следуя словам Сайге: «Когда сочиняешь стихи, не думай, что сочиняешь их». Словами в тридцать один слог [3] Мёэ доверительно разговаривает с луной не только как с другом, но и как с очень близким человеком.

«Глядя на луну, я становлюсь луной. Луна, на которую я смотрю, становится мною. Я погружаюсь в природу, соединяюсь с ней».

Сияние, исходящее от «просветленного сердца» монаха, просидевшего в темной комнате до рассвета, кажется предрассветной луне ее собственным сиянием.

Как явствует из подробного предисловия к стихотворению «Провожающая меня зимняя луна», Мёэ, погруженный в религиозные и философские раздумья, войдя в зал, передал в стихе пережитое им ощущение встречи, незримого общения с луной. Я выбираю этот стих, когда меня просят что-нибудь надписать, за его удивительную мягкость и задушевность.

О зимняя луна, ты то скрываешься в облаках, то появляешься вновь, освещая мои следы, когда я иду в зал дзэн или возвращаюсь оттуда. С тобою мне не страшен и волк, завывающий в долине. Не холодно ли тебе от снега? Не донимает ли тебя ветер?

Я потому надписываю людям эти стихи, что они преисполнены теплого, проникновенного, доброго сочувствия к природе и человеку, что они воплощают в себе глубокую нежность японской души.

Профессор Ясиро Юкио, известный миру исследователь Боттичелли, знаток искусства прошлого и настоящего, Востока и Запада, сказал однажды, что особенность японского искусства можно передать одной поэтической фразой: «Никогда так не думаешь о друзьях, как глядя на снег, луну или цветы». Когда любуешься красотой снега или красотой луны, словом, когда бываешь потрясен красотой четырех времен года, когда испытываешь благодать от встречи с прекрасным, тогда особенно думается о друзьях: хочется разделить с ними радость. Словом, созерцание красоты пробуждает сильнейшее чувство сострадания и любви к людям, и тогда слово «друг» становится словом «человек».

«Снег, луна, цветы», олицетворяющие красоту сменяющих друг друга четырех времен года, по японской традиции олицетворяют красоту вообще: красоту гор, рек, трав, деревьев, бесконечных явлений природы, в том числе и человеческих чувств. «Никогда так не думаешь о друзьях, как глядя на снег, луну или цветы» – это ощущение лежит и в основе чайной церемонии [4]. Встреча за чаем – та же «встреча чувств». Приятное общество, приятные люди, приятное время года. Кстати, если вы найдете в моей повести «Тысячекрылый журавль» желание показать внешнюю и внутреннюю красоту чайной церемонии, вы ошибетесь. Я скорее там скептически настроен и решил поделиться своими опасениями и предостережениями против той вульгарности, в которую впадают нынешние чайные церемонии.

И если вы подумаете, что в стихах Догэна о красоте четырех времен года – весны, лета, осени, зимы – всего лишь безыскусно поставленные рядом, банальные, избитые, стертые, давно знакомые японцам образы природы, думайте! Если вы скажете, что это и вовсе не стихи, говорите! Но как они похожи на предсмертный стих старого Рёкана (1758 – 1831):

В этом стихе, как и у Догэна, простейшие образы, простейшие слова, незамысловато, даже подчеркнуто просто, поставлены рядом, но, чередуясь, они передают сокровенную суть Японии. К тому же это последний стих поэта.

Источник

Adblock
detector