Моё солнышко (o sole mio!). Капуа. Капуро
Вы находитесь на сайте Нотного Архива России (library notes Russia) — www.notarhiv.ru Посмотреть другие произведения
Слова Дж. Капурро (Перевод Пугачева) Музыка Э. Ди Капуа
Che bella cosa na jurnata ‘e sole.
N’aria serena doppo a na tempesta.
Pe’ ll’aria fresca pare gia na festa.
Che bella cosa na jurnata ‘e sole.
Ma n’atu sole
Cchiu bello, oje ne’,
‘o sole mio,
Sta ‘nfronte a te.
‘O sole,
‘o sole mio,
Sta ‘nfronte a te.
Sta ‘nfronte a te!
Luceno ‘e llastre d»a fenesta toja;
Na lavannara canta e se ne vanta.
E pe’ tramente torce, spanne e canta,
Luceno ‘e llastre d»a fenesta toja.
Ma n’atu sole
Cchiu bello, oje ne’,
‘o sole mio,
Sta ‘nfronte a te.
‘O sole,
‘o sole mio,
Sta ‘nfronte a te.
Sta ‘nfronte a te!
Quanno fa notte e ‘o sole se ne scenne,
Mme vene quase na malincunia.
Sott»a fenesta toja restarria,
Quanno fa notte e ‘o sole se ne scenne.
Ma n’atu sole
Cchiu bello, oje ne’,
‘o sole mio,
Sta ‘nfronte a te.
‘O sole,
‘o sole mio,
Sta ‘nfronte a te.
Sta ‘nfronte a te!
Как ярко светит после бури солнце!
Его волшебный луч все оживляет
И к новой жизни травку пробуждает.
Как ярко светит после бури солнце!
Как дивно светит солнце в час заката,
Лучами алыми мир озаряя,
Привет прощальный шлет, нас покидая.
Как дивно светит солнце в час заката!
Я знаю солнце еще светлей,
И это солнце – счастье мое!
Одна, о, дорогая,
Одна ты солнышко мое!
Источник
O Sole Mio! Мое солнышко! Эдуардо ди Капуа
Санкт-Петербург, Юлий Генрих Циммерман, 1901—1905
Старинные ноты для пения с аккомпанементом фортепиано
O Sole Mio! Мое солнышко! — неаполитанская песня Эдуардо ди Капуа с текстом на русском, немецком и итальянском языках.
Санкт-Петербург, издатель Юлий Генрих Циммерман, поставщик Двора Его Императорского Величества, серия Любимейшие неаполитанские народные песни, выпуск 1901—1905 гг.
Наверное, самая знаменитая неаполитанская песня «О соле мио» («Моё солнце»), сочиненная Капуа в 1898 году, представлена, возможно, в первом русском классическом издании знаменитого российского нотного издателя Циммермана. Ноты впервые были проданы магазином К. Розе на Литейном проспекте.
Изображённая на обложке пританцовывающая красавица-итальянка выглядит довольно неуклюже (на современный вкус). Однако, неизвестный художник изобразил некий собирательный образ идеальной женской красоты своего времени — это фигура а-ля «песочные часы», тончайшая талия, пышная грудь, и, конечно, настолько широкие бёдра, что на них можно ставить бокалы с шампанским.
Шрифт заголовка кажется устаревшим на первый взгляд. Тем не менее, это — уникальный синтез русской старославянской традиции и стиля art nouveau, своеобразный сказочный «модерн а-ля рюс».
Источник
Света мое солнце ноты
To Ostatnia Niedziela
Teraz nie pora szukać wymówek,
Fakt, że skończyło się,
Dziś przyszedł inny, bogatszy
I lepszy ode mnie,
I wraz z tobą skradł szczęście me!
Jedną mam prośbę, może ostatnią
Pierwszą od wielu lat:
Daj mi tę jedną niedzielę, ostatnią niedzielę,
A potem niech wali się świat!
Przyśpiew:
To ostatnia niedziela,
Dzisiaj się rozstaniemy,
Dzisiaj się rozejdziemy
Na wieczny czas.
To ostatnia niedziela,
Więc nie żałuj jej dla mnie,
Spojrzyj czule dziś na mnie
Ostatni raz.
Będziesz jeszcze dość tych niedziel miała,
A co ze mną będzie, któż to wie?
To ostatnia niedziela,
Moje sny wymarzone,
Szczęście tak upragnione
Skończyło się!
Pytasz co zrobię i dokąd pójdę.
Dokąd mam iść? Ja wiem!
Dziś dla mnie jedno jest wyjście,
Ja nie znam innego,
Tym wyjściem jest… no, mniejsza z tę.
Jedno jest ważne, masz być szczęśliwa,
O mnie już nie troszcz się.
Lecz zanim wszystko się skończy,
Nim los nas rozłączy ,
Tę jedną niedzielę daj mnie.
Утомленное солнце
Утомлённое солнце
Нежно с морем прощалось,
В этот час ты призналась,
Что нет любви.
Мне немного взгрустнулось-
Без тоски, без печали
В этот час прозвучали
Слова твои.
Расстаёмся,я не стану злиться,
Виноваты в этом ты и я.
Утомлённое солнце
Нежно с морем прощалось,
В этот час ты призналась,
Что нет любви.
Осень пришла, как мало у ней
Прозрачных и тёплых дней.
В саду замёрзли цветы,
Солнце светит всё реже,
И реже шлёшь письма мне ты.
Ветер в окно стучится так зло,
А птицы летят на юг.
Туда, где свет и тепло,
Где ещё так недавно
Мы дни коротали, мой друг.
Помнишь лето на юге,
Берег Чёрного моря,
Кипарисы и розы
В огне зари;
Нашу первую встречу
Там, в горячем Мисхоре,
Где плеск ласковый моря
Как песнь любви.
Каждый день в горах вдвоём бродили,
Каждый вечер слушали прибой.
Помнишь лето на юге,
Берег Чёрного моря,
Где так счастливы были
Тогда с тобой.
Но у любви и осенью злой
Так много весенних дней.
Любовь свой след золотой
Оставит повсюду,
И в комнате станет светлей.
Письма твои беру я опять,
Читаю их между строк.
И снова буду мечтать,
Снова розами Крыма
Повеет бумажный листок.
Каждый день был ласковым, цветущим,
Каждый вечер пряным и зовущим.
Помнишь лето на юге,
Берег Чёрного моря,
Где так счастливы были
Тогда с тобой.
Листья падают с клёна
Листья падают с клёна,
Значит, кончилось лето,
И придёт вместе с снегом
Опять зима.
Дверь балкона забита,
Поле снегом покрыто,
И под сумрачным небом
Стоят дома.
В тихом доме светится окошко,
За окном не спит сейчас она.
Листья падают с клёна,
Значит, кончилось лето,
И придёт вместе с снегом
Опять зима.
Источник
O Sole Mio! Мое солнышко! Эдуардо ди Капуа
Санкт-Петербург, Юлий Генрих Циммерман, 1901—1905
Старинные ноты для пения с аккомпанементом фортепиано
O Sole Mio! Мое солнышко! — неаполитанская песня Эдуардо ди Капуа с текстом на русском, немецком и итальянском языках.
Санкт-Петербург, издатель Юлий Генрих Циммерман, поставщик Двора Его Императорского Величества, серия Любимейшие неаполитанские народные песни, выпуск 1901—1905 гг.
Наверное, самая знаменитая неаполитанская песня «О соле мио» («Моё солнце»), сочиненная Капуа в 1898 году, представлена, возможно, в первом русском классическом издании знаменитого российского нотного издателя Циммермана. Ноты впервые были проданы магазином К. Розе на Литейном проспекте.
Изображённая на обложке пританцовывающая красавица-итальянка выглядит довольно неуклюже (на современный вкус). Однако, неизвестный художник изобразил некий собирательный образ идеальной женской красоты своего времени — это фигура а-ля «песочные часы», тончайшая талия, пышная грудь, и, конечно, настолько широкие бёдра, что на них можно ставить бокалы с шампанским.
Шрифт заголовка кажется устаревшим на первый взгляд. Тем не менее, это — уникальный синтез русской старославянской традиции и стиля art nouveau, своеобразный сказочный «модерн а-ля рюс».
Источник
Света мое солнце ноты
Офицеры (Детский Хор) — О.Газманов
Ноты для фортепиано.
Ноты для фортепиано в формате:
*.pdf — для просмотра или печати на принтере;
*.xml — для работы с нотами в нотных редакторах
(*.sib — Sibelius, *.mus — Finale);
*.mid — МИДИ-файл для прослушивания нот.
Плач матери (партитура) — Театр песни
Ноты, хор, партитура голосов.
Ноты для фортепиано в формате:
*.pdf — для просмотра или печати на принтере;
*.xml — для работы с нотами в нотных редакторах
(*.sib — Sibelius, *.mus — Finale);
*.mid — МИДИ-файл для прослушивания нот.
Плач матери (партитура) — Театр песни
(Solo) Горевала матушка, горевала,
По земле кровиночку всё искала,
Проводила сына да во солдаты,
Знать война проклятая виновата…
1. У него глаза синее васильков,
Кудри русые пшеницы спелый цвет,
Славный парень был 17-ти годов,
Для нее его роднее нет.
Только для войны сыночки все равны,
41-ый никого не пощадит,
И ушли они, сыны своей страны,
Им бы жить и верить и любить.
Припев. А ты вернись с войны солдат,
Не смей уходить ты до срока,
Мы будем вечно тебя ждать,
Пусть в доме моем одиноко,
И в этой мертвой тишине
Мы бога молить не устанем,
Чтоб не погиб ты на войне.
А ты вернись с войны солдат,
Пусть пуля тебя не коснется,
Мы будем вечно тебя ждать,
Когда же мой мальчик вернется,
И журавли с небес кричат,
А ты вернись с войны солдат, вернись солдат.
2. Сколько было их с глазами васильков,
С волосами словно золото полей,
Подарили мы земле своей сынков,
Навсегда отдав оставив ей.
Припев. А ты вернись с войны солдат,
Не смей уходить ты до срока,
Мы будем вечно тебя ждать,
Пусть в доме моем одиноко,
И в этой мертвой тишине
Мы бога молить не устанем,
Чтоб не погиб ты на войне.
А ты вернись с войны солдат,
Пусть пуля тебя не коснется,
Мы будем вечно тебя ждать,
Когда же мой мальчик вернется,
И журавли с небес кричат,
А ты вернись с войны солдат, вернись солдат.
Источник