Luna Keller – I don’t know where I’m going Слова и перевод песни
Дата публикации: 01 января, 2018
Слова
I don’t know where I’m going
3000 miles from home, trying to say
That I will get there soon
30 days I walked, down this way
Singing my madness to the moon
I met a cat on a tree, and it talked to me
About things we don’t see
I asked it how do I know, which is the right way to go
To get me home
It said
Just don’t look for a reason, don’t look for another way
Because any way will get you home
You can’t get lost, if you don’t know where you go
And any way will get you…
Home, it’s the right way it said if you just go your way
Home, no you aren’t lost, just go and trust yourself
I felt so lost in life, felt like I’d never arrive
My perspective was wrong
If I don’t know where I’m going I can’t get lost
This way is my…
Home, it’s the right way it said if you just go your way
Home, no you aren’t lost, just go and trust yourself
Maybe tonight I’m not getting home
And I don’t know where I wanna go
Maybe tonight I’ll knock on the wrong door
Maybe tonight I’ll sleep on the floor
But it’s alright, I’m already home, I’m already home
This is right, I don’t have to know where I wanna go
Cause this way is my home
Перевод
Я не знаю куда иду
3000 миль от дома, пытаясь сказать
Что я скоро доберусь туда
30 дней я шел по этому пути
Пение мое безумие на луну
Я встретил кошку на дереве, и она заговорила со мной
О вещах, которых мы не видим
Я спросил, как мне узнать, какой путь правильный
Чтобы отвезти меня домой
Он сказал
Просто не ищите причины, не ищите другого пути
Потому что в любом случае ты вернешься домой
Вы не можете заблудиться, если не знаете, куда идете
И в любом случае вы получите .
Дом, это правильно, как сказано, если ты просто пойдешь своей дорогой
Домой, нет, ты не потерялся, просто пойди и верь себе
Я чувствовал себя таким потерянным в жизни, чувствовал, что никогда не приеду
Моя точка зрения была неправильной
Если я не знаю, куда иду, я не могу заблудиться
Это мой…
Дом, это правильно, как сказано, если ты просто пойдешь своей дорогой
Домой, нет, ты не потерялся, просто пойди и верь себе
Может сегодня вечером я не вернусь домой
И я не знаю, куда я хочу пойти
Может быть, сегодня вечером я постучу не в ту дверь
Может быть, сегодня вечером я буду спать на полу
Но все в порядке, я уже дома, я уже дома
Это правильно, мне не нужно знать, куда я хочу пойти
Потому что это мой дом
Видео
Luna Keller – I don’t know where I’m going видеоклип.
Другие песни Luna Keller
Другие песни, которые могут быть Вам интересны.
Источник
Ulysses by Lord Alfred Tennyson
УЛИСС. Альфред Теннисон
Перевод Алексея Квятковского
Группа вКонтакте https://vk.com/club52807207
Нет толку в том, что царь и сын царей,
У очага безмолвного,
средь скал, навек бесплодных,
Вдвоем с женою медленно стареет,
Законам учит пастухов безродных,
Что спят, едят и ничему не верят.
Мне незачем от странствий отдыхать;
Я кубок жизни выпью без остатка.
Всегда готов был веселиться и страдать
Сполна…
С друзьями,
Иль один, украдкой,
На берегу морском,
иль у руля,
Летящего, к мерцающим Гиадам,
Сквозь шторм и тьму, и ветер,
Корабля…
И лишь тогда я обретал себя.
Скиталец вечный с сердцем ненасытным,
Я видел многое:
Людские города
Людей, обычаи, царей с блестящей свитой,
Великих воинов,
Но всюду и всегда
Я сам был не последим из героев,
И жажду битв я утолил тогда,
На поле брани,
У хвастливой Трои.
Я — часть того, что видел и узнал,
И Знанье почитал великим благом.
Но весь мой опыт — только лишь портал,
И мир за ним все шире с каждым шагом.
К чему ж скучать, не ржавый я клинок,
Что в ножнах спит, а не горит в руках,
Как будто жизнь — лишь воздуха глоток;
И сотни жизней мало,
мне ж дана —
Всего одна…
И ей отмерен срок.
Но каждый час, что удалось отнять
У вечного безмолвья принесет
Мне что-то новое;
Позор беречь себя
И падать духом, ждать за годом год,
Томиться дерзкой, трепетной мечтой:
Презреть пределы познанного мира,
Умчавшись вслед за павшею звездой.
Возлюбленный мой сын, мой Телемах,
Ему оставлю скипетр и державу.
Он позаботится о диких пастухах,
Терпением кротким усмирит их нравы,
Научит процветанию и добру;
Ему, не мне, по силам этот труд.
Безукоризненный, он станет центром сферы
Всеобщих дел, и преуспеет в том,
Богов-хранителей он славить будет верно,
Он выдержит, и я уверен в нем,
Когда простившись, выйду за порог:
И он и я свой выполним урок.
На пристань! Мой корабль уже готов,
Наполнен ветром белоснежный парус,
Моих соратников – отважных моряков,
Со мной проведших молодость и старость,
Не напугает темный горизонт.
Им, бесшабашным, все давно едино:
Что солнце, что грозящий небосклон
И жизнь моя от них неотделима.
Мы постарели, вольные сердца,
Но в старости особенная честь:
Смерть скроет все, но мы не ждем конца,
Для нас деянья доблестные есть,
Достойные величественных дел,
Тех, кто Богам бессмертным
вызов бросить смел.
Огни костров мерцают среди скал;
День завершен: царят луна и звезды.
Под нами бездна, позади причал.
И новый мир искать еще не поздно.
Мы отплываем, весла бороздят
Волну морскую звучными гребками,
Пока мы живы путь наш на закат,
На запад, там, где звезды исчезают;
Да, может статься, нас пучина поглотит,
А, может, ждут нас солнечные дали —
Тот берег, где Ахилл великий спит
И те, кого мы все когда-то знали.
Хоть пережить нам довелось немало,
И нет той Силы, что в былые дни
Вздымала Землю, небеса свергала,
Мы – не титаны, мы – всего лишь мы.
Пусть источили нас и время, и судьба,
Пока мы есть, с мечтой нам не расстаться;
Стремленья наши – поиск и борьба…
Бороться и искать,
найти и не сдаваться.
IT LITTLE profits that an idle king,
By this still hearth, among these barren crags,
Match’d with an aged wife, I mete and dole
Unequal laws unto a savage race,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
I cannot rest from travel: I will drink
Life to the lees: All times I have enjoy’d
Greatly, have suffer’d greatly, both with those
That loved me, and alone, on shore, and when
Thro’ scudding drifts the rainy Hyades
Vext the dim sea: I am become a name;
For always roaming with a hungry heart
Much have I seen and known; cities of men
And manners, climates, councils, governments,
Myself not least, but honour’d of them all;
And drunk delight of battle with my peers,
Far on the ringing plains of windy Troy.
I am a part of all that I have met;
Yet all experience is an arch wherethro’
Gleams that untravell’d world whose margin fades
For ever and forever when I move.
How dull it is to pause, to make an end,
To rust unburnish’d, not to shine in use!
As tho’ to breathe were life! Life piled on life
Were all too little, and of one to me
Little remains: but every hour is saved
From that eternal silence, something more,
A bringer of new things; and vile it were
For some three suns to store and hoard myself,
And this gray spirit yearning in desire
To follow knowledge like a sinking star,
Beyond the utmost bound of human thought.
This is my son, mine own Telemachus,
To whom I leave the sceptre and the isle,—
Well-loved of me, discerning to fulfil
This labour, by slow prudence to make mild
A rugged people, and thro’ soft degrees
Subdue them to the useful and the good.
Most blameless is he, centred in the sphere
Of common duties, decent not to fail
In offices of tenderness, and pay
Meet adoration to my household gods,
When I am gone. He works his work, I mine.
There lies the port; the vessel puffs her sail:
There gloom the dark, broad seas. My mariners,
Souls that have toil’d, and wrought, and thought with me—
That ever with a frolic welcome took
The thunder and the sunshine, and opposed
Free hearts, free foreheads—you and I are old;
Old age hath yet his honour and his toil;
Death closes all: but something ere the end,
Some work of noble note, may yet be done,
Not unbecoming men that strove with Gods.
The lights begin to twinkle from the rocks:
The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
Moans round with many voices. Come, my friends,
‘T is not too late to seek a newer world.
Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars, until I die.
It may be that the gulfs will wash us down:
It may be we shall touch the Happy Isles,
And see the great Achilles, whom we knew.
Tho’ much is taken, much abides; and tho’
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven, that which we are, we are;
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield
Источник
Глагол to know
Глагол to know принадлежит к числу неправильных глаголов, выражающих мыслительные процессы, а вернее, состояния. Его базовое значение «знать» породило целую плеяду дополнительных значений и их оттенков, в частности:
знать, иметь понятие, представление
—
What are those birds?
—
I don’t know. Ask Tom. He knows a lot about birds.
—
Я не знаю (не имею представления). Спроси Тома. Он много знает о птицах.
быть в курсе дела
—
Your plane is delayed.
—
Ваш самолет задерживается.
быть сведущим в каком-либо деле, разбираться
Don’t go to that new dentist. He knows nothing of his business.
Не ходи к тому новому стоматологу. Он не разбирается в своем деле (он ничего не смыслит в своем деле).
знать, как делать; обладать умением
Do you know how to fix computers?
Ты умеешь чинить компьютеры?
понимать, осознавать
I didn’t know how many troubles my actions would cause.
Я не осознавал, как много неприятностей вызовут мои действия.
испытывать, переживать
Look at those guys. They have known real misfortune. And now stop complaining about your problems!
Посмотри на тех ребят. Они пережили настоящее горе. А теперь перестань жаловаться на свои проблемы!
знать кого-либо, быть знакомым с каким-либо человеком
—
Do you know my father?
—
Yes, I do. I know him from university.
—
Вы знакомы с моим отцом?
—
Да. Я знаю его с университета.
пользоваться известностью /славой, быть известным (страдательный залог)
Jack is known as an eccentric person. You never know what trick he’ll do next time.
Джек пользуется славой эксцентричного человека. Никогда не знаешь, какой фокус он выкинет в следующий раз.
отличать, различать
Do you know those twin brothers from each other?
Ты различаешь тех братьев-близнецов?
При этом очень важно различать глагол to know, имеющий значение «состояния осведомленности», и глагол to learn (= узнавать) в значении «процесса узнавания, получения знаний о чем-либо»:
Do you know where we can get tickets for the concert?
Ты знаешь, где мы можем достать билеты на концерт?
How did you learn where to get the tickets?
Как ты узнал, где достать билеты?
Грамматические особенности глагола to know
Особенности грамматических форм глагола to know определяются двумя факторами. Первый из них – его принадлежность к обширной группе весьма распространенных и довольно своеобразных неправильных глаголов – свидетельствует о необходимости запомнить три основные формы данного глагола. Они приведены в следующей таблице:
the Infinitive (инфинитив, начальная форма)
the Past Simple Tense (прошедшее простое время)
the Past Participle (причастие прошедшего времени)
to know [n əʊ ]
knew [nju:]
known [n əʊ n ]
She didn’t realize then what it would mean for her to know he loves another woman. / Она не осознавала тогда, что это будет значить для нее, если она будет знать, что он любит другую женщину.
Alice knew the situation very well and tried to find a way out. / Элис знала ситуацию очень хорошо и пыталась найти выход.
Jack was known for his honesty and bravery. / Джек был известен своей честностью и храбростью.
Ну а второй грамматической особенностью глагола to know является его принадлежность к группе так называемых Non-Continuous Verbs , что свидетельствует о том, что у него полностью отсутствуют временные формы Continuous (Progressive) и Perfect Continuous (Progressive), как и у многих других глаголов, характеризующих мыслительные категории. В связи с этим и таблица времен Active Voice для глагола to know выглядит не совсем так, как у обычных глаголов:
Simple
Continuous
Perfect
Perfect Continuous
Present
know / knows
George knows a lot about planes and aerodynamics. / Джордж много знает о самолетах и аэродинамике.
the Present Perfect Tense
have / has known
We have already known about the arrival of an international delegation and have enough time to get ready for it. / Мы уже знаем о прибытии международной делегации и имеем достаточно времени, чтобы подготовиться к нему.
Past
knew
Tom knew that he wouldn’t get that job, but he applied for it. / Том знал, что он не получит ту работу, но он подал на нее заявку.
had known
By the time Terry told Ann about his plans she had already known that he was going to sell the company. / К тому времени, как Терри рассказал Энн о своих планах, она уже знала, что он собирался продать компанию.
Future
will know
I can’t tell you now whether I am going to travel with you. I will know it exactly tomorrow. / Я не могу сказать вам сейчас, буду ли я путешествовать вместе с вами. Я буду знать это точно завтра.
will have known
By the time you tell her about your decision she will already have known about it. / К тому времени, как ты расскажешь ей о своем решении, она уже будет знать о нем.
Глагол to know — переходный , что свидетельствует, с одной стороны, о его способности употребляться с прямым дополнением , например:
Andrew has known Jim since their childhood in California.
Эндрю знает Джима с их детства, проведенного в Калифорнии.
а с другой стороны, переходность для глагола to know – это его допуск к предложениям с Passive Voice – страдательным залогом. Таблица временных форм страдательного залога глагола to know представлена ниже:
Simple
Continuous
Perfect
Perfect Continuous
Present
am / is / are known
This town is known for its crime situation. / Этот город известен своей криминогенной обстановкой.
have / has been known
Some possible consequences of that decision have been known to the city council, but they still insist on the destruction of a historic area of the city. / Некоторые возможные последствия того решения известны городскому совету, но они по-прежнему настаивают на разрушении исторической части города.
Past
was / were known
At that time Harry was known as a really dangerous guy. / В то время Гарри был известен как действительно опасный парень.
had been known
The results of the test had been known long before they were published officially. / Результаты теста были известны задолго до того, как они были опубликованы официально.
Future
will be known
The results of your English test will be known only in a couple of days. / Результаты вашего теста по английскому языку будут известны только через пару дней.
will have been known
By the time the teacher announces us the results of the test, they will have been known to almost everyone in our group. / К тому времени, как учитель объявит нам результаты теста, они будут известны практически всем в нашей группе.
В страдательном залоге глагол to know употребляется и с конструкцией Complex Object с инфинитивом глаголов, о чем свидетельствуют следующие примеры:
Jeremy is known to have seen a UFO.
Джереми известен как человек, видевший НЛО.
Our neighbours are known to be very hospitable and sociable.
Наши соседи известны тем, что они очень гостеприимные и общительные.
Устойчивые выражения с глаголом to know
not to know A from B
быть невежественным (не отличать А от В)
When people only watch TV and never read anything, they don’t often know A from B.
Когда люди только смотрят телевизор и ничего никогда не читают, они часто бывают очень невежественными.
to know something like a book
знать что-либо, как свои пять пальцев
We don’t need maps. I know this area like a book.
Нам не нужны карты. Я знаю эту территорию, как свои пять пальцев.
not to know something for certain
не знать что-либо наверняка
Sue is married to James and they have three children. But I don’t know it for certain.
Сью замужем за Джеймсом и у них трое детей. Но я не могу говорить об этом с уверенностью (я не знаю этого наверняка).
to know the length of somebody‘s foot
знать чью-то слабость
The students knew the length of the old professor’s foot: he enjoyed talking about the times of his youth.
Студенты знали слабость старого профессора: он очень любил поговорить о временах своей молодости.
to know something from A to Z
знать, как свои пять пальцев; знать что-либо от и до; знать что-либо в совершенстве
Before the exam Tom claimed he knew history from A to Z. But the exam results showed it wasn’t true.
Перед экзаменом Том клялся, что знает историю в совершенстве. Но результаты экзамена показали, что это не так.
to know which side one’s bread is buttered
быть себе на уме (знать, с какой стороны твой хлеб намазан маслом)
Be careful with Jill! She always looks for her profit everywhere and certainly she knows which side her bread is buttered.
Будь осторожен с Джил! Она всегда ищет себе во всем выгоду и, конечно, она себе на уме.
to know to one’s own cost
знать по собственному горькому опыту
People who are very nice to you often misuse your trust – I know this to my own cost.
Люди, которые очень милы по отношению к тебе, часто злоупотребляют твоим доверием – я знаю это по собственному горькому опыту.
to know which end is up
держать ухо востро
In such difficult situations y ou should always know which end is up to find a way out.
В таких трудных ситуациях следует всегда держать ухо востро, чтобы найти выход.
Это лишь небольшая часть идиоматических выражений, содержащих глагол to know.
Глагол to know как база для фразовых глаголов
Несмотря на обилие устойчивых выражений с глаголом to know и его широкое распространение в речи, он не стал основой для фразовых глаголов, а его употребление с предлогами about и of следует рассматривать как его управление, то есть требования глагола к собственному окружению. Хотя в большинстве случаев глагол to know и вовсе обходится без предлога:
We know this fact.
Нам известен этот факт.
I know a lot about cars.
Я много знаю об автомобилях.
Jim knows nothing of his job.
Джим ничего не понимает в своей работе.
Знание особенностей глагола to know окажется для вас, несомненно, полезным как в устном общении, так и в письменной речи.
Источник