Перевод песни Beau comme le soleil (Notre-Dame de Paris)
Beau comme le soleil
Он прекрасен как солнце
Il est beau comme le soleil
Est-ce un prince un fils de roi
Je sens l’amour qui s’éveille
Au fond de moi
Plus fort que moi
Il est beau comme le soleil
C’est un prince, un fils de roi
De roi. je crois
FLEUR-DE-LYS (EN APARTE)
Il est beau comme le soleil
C’est un voyou, un soldat
quand il me serrre contre lui
Je voudrais fuir mais je ne puis
Il est beau comme le soleil
C’est un voyou, un soldat
Soldat. du Roi
Il est beau comme le soleil
Ma merveille, mon homme à moi
Il me prendra dans ses bras
Et pour la vie, il m’aimera
Il est beau comme le soleil
Ma merveille, mon homme à moi
Il est beau comme le soleil
Beau comme le soleil
Он прекрасен как солнце
Принц ли он, сын короля?
Я чувствую любовь, что пробуждается
Во мне
Сильнее меня
Он прекрасен как солнце
Это принц, сын короля
Короля. я верю
Он прекрасен как солнце
Этот повеса, солдат
Когда он прижимает меня к себе
Я хочу убежать, но не могу
Он прекрасен как солнце
Этот повеса, солдат
Солдат. Короля
Он прекрасен как солнце
Мое чудо, мой мужчина
Он меня обнимет
И на всю жизнь он меня полюбит
Он прекрасен как солнце
Мое чудо, мой мужчина
Он прекрасен как солнце
Прекрасен как солнце
Источник
Yves Montand. Les feuilles mortes. Сухие листья
Эквиритмический перевод песни «Les feuilles mortes» французского певца Ива Монтана (Yves Montand) c альбома «Les feuilles mortes».
Мелодию «Hullo levelek» (венг. «Опавшие листья») написал венгерский композитор Йожеф Козма (Jozsef Kozma), который после эмиграции во Францию в 1933 году стал зваться Жозеф Косма (Joseph Kosma). Поэт и сценарист Жак Превер (Jacques Prevert) представил его режиссёру Жану Ренуару (Jean Renoir), для многих фильмов которого Косма написал музыку, и тот же Превер написал слова для песни «Les feuilles mortes» (фр. «Опавшие листья»), которую впервые исполнил французский актёр Ив Монтан (Yves Montand) в фильме Марселя Карне (Marcel Carne) «Врата ночи» («Portes de la Nuit» 1946). В 1947 году америкаyнский поэт-песенник Джонни Мерсер (Johnny Mercer) написал английский текст «Autumn Leaves» (http://www.stihi.ru/2015/10/22/11385), который одной из первых исполнила Джо Стэффорд (Jo Stafford), а в 1950 году Эдит Пиаф исполнила двуязычную версию, оставив два куплета, как в английском варианте. Песня стала джазовым стандартом и попала в репертуар многих джазовых исполнителей, таких как современная канадская певица Шантал Чемберленд (Chantal Chamberland). Вариант песни с полным текстом мне найти не удалось, обычно исполняют половину, как на трёх последних примерах. В первых двух примерах Ив Монтан заменяет первые куплеты речитативом.
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2015/10/
charles-aznavour-les-feuilles-mortes.mp3 (Шарль Азнавур)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2015/10/
chantal-chamberland-les-feuilles-mortes.mp3 (Шантал Чемберленд)
ОПАВШИЕ ЛИСТЬЯ
(перевод Евгения Соловьева)
О, если б вспомнила ты так же ясно
Наш роман из тех счастливых дней.
В те времена была жизнь так прекрасна
И солнце нас обжигало сильней.
«Сухие листья собираются в кучу.»
Смотри, до сих пор помню я.
Сухие листья собираются в кучу
Так же, как и воспоминания.
Ветер северный их при луне
Уносит в ночь забвения.
Смотри, до сих пор помню я
Песню ту, что ты пела мне.
Та песня так на нас похожа:
Любила ты, и я — тебя.
И ты жила со мной, и тоже
Меня, кто так любил, любя.
Тех, кто любит, жизнь, разлучая,
Бросает врозь и вдалеке.
И волна стирает вновь морская
Влюблённых следы на песке.
Сухие листья собираются в кучу
Так же, как и воспоминания.
Моя любовь же верна, и беззвучно
Лишь улыбнётся, жизнь благодаря..
Но я любил любовью страстной,
Как просишь ты забыть о ней?
В те времена была жизнь так прекрасна
И солнце нас обжигало сильней.
Ты была со мной всех нежней,
Осталось мне лишь сожалеть.
Но песня, что любила петь,
Всегда, всегда звучит во мне!
Та песня так на нас похожа:
Любила ты, и я — тебя.
И ты жила со мной, и тоже
Меня, кто так любил, любя.
Тех, кто любит, жизнь, разлучая,
Бросает врозь и вдалеке.
И волна стирает вновь морская
Влюблённых следы на песке.
—————————
LES FEUILLES MORTES
(Josef Kosma, Jacques Prevert)
Oh! Je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux ou nous etions amis
En ce temps-la, la vie etait plus belle
Et le soleil plus br;ulant qu’aujourd’hui
Les feuilles mortes se ramassent a la pelle
Tu vois, je n’ai pas oublie
Les feuilles mortes se ramassent a la pelle
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du Nord les emporte
Dans la nuit froide de l’oubli
Tu vois, je n’ai pas oubli;
La chanson que tu me chantais.
C’est une chanson qui nous ressemble
Toi qui m’aimais et je t’aimais
Et nous vivions tous deux ensemble
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais
Mais la vie separe ceux qui s’aiment
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants desunis.
Les feuilles mortes se ramassent a la pelle
Les souvenir et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidele
Sourit toujours et remercie la vie
Je t’aimais tant, tu etais si jolie
Comment veux-tu que je t’oublie
En ce temps-la, la vie etait plus belle
Et le soleil plus brulant qu’aujourd’hui
Tu etais ma plus douce amie
Mais je n’ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais
Toujours, toujours, je l’entendrai!
C’est une chanson qui nous ressemble
Toi qui m’aimais et je t’aimais
Et nous vivions tous deux ensemble
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais
Mais la vie separe ceux qui s’aiment
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants desunis.
Источник
Как сделать комплимент на французском языке
Как сделать комплимент на французском языке? Легко . Ведь, чтобы вы не говорили на французском – это будет звучать как комплимент!
francelex.ru выбрал для Вас самые интересные и необычные комплименты на французском с переводом.
Комплименты восхищения
Tu es beau/belle, je n’ai d’yeux que pour toi. – Ты такой/ая красивый/ая, только б и смотрел(а) на тебя!
Après tant d’années, tu arrives encore à m’étonner, bravo ! – Я тебя так давно знаю, а ты не перестаёшь меня удивлять. Браво!
Vous êtes la femme la plus séduisante — Вы самая обольстительная женщина.
Mon Dieu, que t’es belle – Боже мой, как ты прекрасна.
J’aime votre sourire! – Я люблю (твою) вашу улыбку!
Tu es quelqu’un de spécial pour moi — ты у меня особенная
Tu as de beaux cheveux — У тебя красивые волосы.
Je t’admire pour ton intelligence / ton courage / ton honnêteté / tes convictions / ta force de caractère / ta patience / ta générosité – Я восхищаюсь твоей сообразительности/твоей смелостью/честностью/ твоими устремлениями/ сильным характером/ спокойствием/великодушием.
Tu as un super sourire, garde-le ! — У тебя замечательная улыбка, сохрани её.
3 комплимента, которые мечтает услышать каждая девушка
- «Tu brille comme une étoile au ciel», что в переводе означает – «Ты сияешь как звезда на небе».
Такой комплимент хочется сказать той самой девушке, которая сияет ярче всех, и от нее невозможно отвести свой взгляд. Она прекрасна, но кажется такой же далекой, как звезда на небе.
- Нежное «Tu es une fleure de mon âme» означает – «Ты цветок моей души».
Он передает чувство, когда ты влюбляешься в девушку, и внутри тебя расцветает нежное чувство,
- «Tu es là plus belle femme au monde» переводиться как «Ты самая красивая девушка на земле!».
Эти слова хочется сказать особенной девушке, которая многое значит в жизни
Как признаться в любви по-французски?
Je suis fasciné/charmé/émerveillé/ hypnotisé par tes yeux. | |
Elles sont où tes ailes? Parce que devant moi j’ai le plus bel ange du ciel. | |
Tu es mon coup de cœur, tu es ma petite douceur, tu es des minutes et des heures de pur bonheur. | |
Merci pour tous ces bonheurs que tu m’apportes, merci de partager les bons et les mauvais moments chaque jour. | Спасибо за счастье, которое ты мне даришь, спасибо что разделяешь со мной каждый день счастливые и грустные минуты. |
Mes yeux pour te regarder, mes lèvres pour t’embrasser, mes mains pour te caresser, mon cœur pour t’aimer et mon corps tout entier pour te protéger. | |
Le matin, me lever sans toi c’est se lever dans un monde où il fait toujours nuit, mon amour pour toi est aussi fort qu’un feu, un feu qui ne s’éteindra pas tant que je serai avec toi. | |
Ton cœur me garde prisonnier, mais je ne veux pas en être délivré/libéré, car savoir que tu m’aimes vaut plus que tout pour moi. | |
Tu es le feu, je suis l’eau, tu es la voix, je suis les mots, ensemble nous sommes un et l’un ne va pas sans l’autre. | Дорогая, каждая секунда без тебя настоящее мучение, у меня ощущение что между нашими встречами целая вечность вечность. Я скучаю по тебе, люблю тебя. |
Chaque battement de ton cœur résonne dans mon cœur comme autant de message d’amour que tu m’envoies chaque jour. | Любить тебя, словно дышать: без этого жизнь невозможна, без этого никак не обойтись. Я тебя люблю! |
Merci pour ces moments de bonheur (m.) que j’ai passé auprès de toi, je t’aime plus fort chaque fois, tu es un amour… | |
Dans les murmures du vent, c’est ta voix que j’entends et chaque goutte de pluie m’annonce ton amour… | Ты даже себе не представляешь как я тебя люблю. Безумно, отчаянно, сильно, нежно, страстно. |