Текст песни Дом — восходящего солнца
Ходит по свету легенда о том,
Что среди седовласых высот
Стоит, стоит один сказочный дом,
У которого солнце встает.
Там похоронены инков вожди,
И как в древней песне поётся,
Непосвящённый не сможет войти
В дом восходящего солнца.
Если б не знал я легенды о том,
То прожил бы всю жизнь без забот,
Но я захотел отыскать этот дом
У которого солнце встает.
Я шёл через горы, покрытые льдом.
Шел неделю, шел месяц, шел год,
Но я не нашел тот таинственный дом,
У которого солнце встает.
Ходит по свету легенда о том
Что в доме том счастье живет
Идите за счастьем, найдите тот дом
У которого солнце встает!
Уходит день и солнца луч
горит в глазах твоих.
Оно свой трудный, длинный путь
прошло для нас двоих.
И этим днем, весенним днем,
когда кругом весна,
моя любовь, моя мечта
уходит от меня.
Прости, прости, за все прости
за горечь всех обид.
Пускай уходишь первой ты
мне сердце говорит.
А домик тот, где дни любви
дарила нам весна,
зажженный пламенем любви
сгорел для нас до тла. A legend goes around the world,
What among the gray-haired heights
It is worth, there is a fairy-tale house,
At which the sun rises.
There are buried the Inca leaders,
And as in the ancient song it is sung,
The uninitiated can not enter
In the house of the rising sun.
If I did not know the legends,
That would have lived his whole life without worries,
But I wanted to find this house
At which the sun rises.
I walked through the mountains covered with ice.
There was a week, there was a month, there was a year,
But I did not find that mysterious house,
At which the sun rises.
The legend goes around the world
That in the house that happiness lives
Go for happiness, find that house
At which the sun rises!
The day and the sun go away
burns in your eyes.
It’s a difficult, long way to go.
passed for us two.
And by this day, on a spring day,
when the circle is spring,
my love, my dream
leaves me.
Forgive me, I’m sorry, for all I’m sorry
for the bitterness of all offenses.
Let him go first you
my heart speaks.
A house is where the days of love
gave us spring,
charred by the flame of love
burned for us to the ground.
Источник
13 версий «Дома восходящего солнца» — от Лед Белли до Alt-J
Новые звезды независимой музыки Alt-J на своем третьем альбоме записали «Дом восходящего солнца». Специально для тех, кто не застал предыдущие версии, Самкульт сделал подборку из наиболее известных вариаций на тему.
Это настоящая народная песня, корни которой, по мнению некоторых исследователей, уходят в английский фольклор XVI века. Первая нотная запись песни была сделана в 20-е годы, и текст уже был посвящен трудной судьбе девушек в Доме восходящего солнца. Так, во Французском квартале Нового Орлеана назывались бордели. В 1933 году песня была впервые записана на грампластинку. И, начиная с этого момента, «Дом» только набирал популярность.
В 1941 году его записал классик белого фолка Вуди Гатри, а в 1944 — классик черного блюза — Лед Белли. В конце 50-х свою версию, наверное, самую пронзительную и унылую, записал Дэйв Ван Ронк — культовый персонаж Гринвич-Вилледжа и новой фолковой сцены. Это про него фильм братьев Коэнов «Внутри Ллюина Дэвиса». Весию у Дэйва позаимствовал будущий нобелевский лауреат Боб Дилан. Но его исполнение не могло сравниться с бешеным напором группы Звери Animals.
Эрик Бёрдон услышал «Дом восходящего солнца» в родном Ньюкасле, в клубе, где песню пел местный фолк-певец Джонни Хэндл. Свою версию Animals впервые исполнили во время совместного тура по Англии с Чаком Берри, чтобы заканчивать свой концерт чем-то отличным от прямых рок-н-ролльных хитов. И отличились. Песня стала мировым хитом 1964 года. Уже 53 года назад, вся планета пела про дом, где солнце встает. И поёт до сих пор. За прошедшие годы эту песню исполнили все кому не лень. Хотя, в популярной ныне версии текста речь идет уже о трудных судьбах юношей, а «дом» из публичного превратился в игорный. Но солнце в нем, как и прежде, встает.
Tom Clarence Ashley & Gwen Foster 1933
Josh White 1947
Lead Belly 1948
Joan Baez 1960
Dave Van Ronk 1962
Animals 1964
Johnny Hallyday 1964
Nina Simone 1968
Tim Hardin 1967
Frijid Pink 1969
Geordie 1974
Ventures 1997
Alt-J 2017
Текст песни «Дом восходящего солнца»
There is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it’s been the ruin of many a poor boy
Dear God, I know I was one
My mother, she was a tailor
Sewed these new bluejeans
My father was a gamblin’ man
Way down in New Orleans
My mother, she would look at me
She said, son, you’ve got a long road ahead
Son, some may roll and make you crazy
But don’t forget these words I said
And don’t forget what your name is
And know what the game is
From the North coast to the South coast
From country to country
Mind to mind
Generation to generation
From time to time
And to sniff across your mind
To go downtown
And to hang around
The House of The Rising Sun
Mother was a tailor
Sewed these new blue-jeans
Father was a gamblin’ man, yea yea
Way down, way down, in New Orleans
And the only thing a gambling man needs
Is some cash, ooh lord, and a trunk
And the only time he’s satisfied, ya ya
Is when he’s on some form of drug
Ya-aah, board and bought, oh no
To where, I do belong
I’m wandering back
To earn my pays, in The House
They call, the Rising Sun
Mother tell your baby children, yea yea
Don’t do the things that I’ve done
Spend your life in sin and misery
In The House, they call, the Rising Sun
Ohh
House, of The Rising, Sun
7 комментариев к “ 13 версий «Дома восходящего солнца» — от Лед Белли до Alt-J ”
Согласно книге «Our singing country» (1941) фольклориста Алана Ломакса, мелодия «Дома… » взята из традиционной английской баллады Matty Groves (примерно в XVII веке) , а слова были написаны Джорджией Тернер и Бертом Мартином из Кентукки. Песня впервые транслировалась по радио и была записана дуэтом The Callahan Brothers под своим первоначальным названием «Rounders Luck» в начале тридцатых.В сороковые годы «Rounders Luck» под названием «A House Of The Rising Sun» попала в репертуар Пита Сигера.В 1940-60-х годах The House of the Rising Sun исполняли многие певцы и коллективы, которые нередко меняли ее название и слова.На сегодняшний день даже нельзя точно сказать: от имени женщины или мужчины поется эта песня. Но хитом эту композицию стала благодаря группе The Animals, которая в 1964 году начала играть The House of the Rising Sun во время совместного с Чаком Берри тура по Великобритании. The House of the Rising Sun в исполнении The Animals заняла первые строчки чартов США и Великобритании, а в списке 500 величайших песен всех времен ей было отведено 124-е место. Дэйв ван Ронк, один из исполнителей The House of the Rising Sun, утверждал, что в Новом Орлеане когда-то была женская колония, над воротами которой было изображено восходящее солнце.Дэйв Ван Ронк: «Подобно всем остальным, я считал, что под „домом“ подразумевался бордель. Но какое-то время назад я был в Новом Орлеане для участия в джазовом фестивале. Мы с моей женой Андреей и Одеттой выпивали в пабе, когда появился парень с пачкой старых фотографий — снимки города начала века. Там, наряду с Французским рынком, Lulu White’s Mahogany Hall, таможней и тому подобным, было фото входного проема из грубого камня, с выгравированным по центру изображением восходящего солнца. Заинтригованный, я спросил, что это за здание. Оказалось, это новоорлеанская женская тюрьма (Orleans Parish women’s prison). Так выяснилось, что я в корне ошибался с самого начала». В 1970 в десятку популярности вошла версия группы Frijid Pink. В 1974 к песне вернулась британская группа Geordie во втором своём альбоме .Лично мне нравится версия Geordie. В одном из альбомов группы Santa Esmeralda была предложена двадцатиминутная танцевальная версия.Популярными стали версии песни в исполнении Демиса Руссоса,Bachman Turner Overdrive,Muse,Hot R.S.В СССР «A House Of The Rising Sun» пользовалась огромной популярностью,исполнялась она и на русском языке( Доктор Ватсон,Калинов мост ).
А где версия HOT R.S. .
Прошу всех кто может быть слышал помочь найти версию этой песни,которую я слышала в детстве,в исполнении под гитару,на дворовых посиделках.Помню только первый куплет:Страна восходящего солнца,прощай!Пусть ляжет на берег печаль.И матери наши забудут о нас.Прощай,берег милый,прощай…Точно помню что это песня была о войне.Видимо американцев с Японией.Пел ее кто то из старших,мне было от силы 8—9 лет,конец 70—х
по мне deep-purple , а так , хорошую песню испортить трудно. Все исполнители хороши.
Источник
Дом Восходящего Солнца: история, текст, перевод
Для многих из нас изучение английского языка начиналось со страстного увлечения яркой и талантливой англоязычной группой или жгучего любопытства, заставляющего нас пытаться с маленьким англо-русским словариком переводить таинственную и красивую песню на английском языке.
Что ж, учить английский по песням не только занимательно, но и очень эффективно. Ведь известно: Where there is a will, there is a way («Было бы желание, а возможность найдется») — при сильной мотивации нам любые горы по плечу. А если вы страстный и любознательный меломан, считайте, что у вас есть супер-сила, которая позволит вам освоить английский легче и быстрее, чем вы сами того ожидали. Так вперед и с песней!
Увенчанная лаврами
Легендарная «The House of the Rising Sun» («Дом Восходящего Солнца) была включена журналом Rolling Stone в число величайших песен всех времен и народов. The Rock and Roll Hall of Fame (зал славы рок-н-ролла) объявил, что этот хит 1964-го года в исполнении британской группы The Animals является одним из нескольких музыкальных произведений, сформировавших рок-н-ролл как стиль. Хорошее вино с годами не стареет: уже в близком нам 1999-м песне присвоили награду Grammy Hall of Fame award (Зала славы премии Грэмми).
Фолк-рок, ранее — уличный романс
«Дом Восходящего Солнца» — песня в стиле фолк-рок, близкая к уличному романсу (broadside music). Она и произошла от уличной песни, впервые записанной в 1932 году артистами Клэренсом «Томом» Эшли и Гвеном Фостер (Эшли утверждал, что слышал ее еще от своего дедушки). Однако примерно то же сочетание слов и музыки исполнялось известной фолк-певицей Джорджией Тернер, чью версию и считают официальным ранним вариантов «Дома». Повествование в нем велось от лица женщины; кроме того, как музыка, так и слова довольно заметно отличались от той легендарной версии, которую все мы знаем и любим:
There is a house in New Orleans they call the Rising Sun.
It’s been the ruin of many a poor girl and me, O God, for one.
В Новом Орлеане есть дом, который называют «Восходящее солнце».
Он погибелью был для многих бедных девушек и я, о Господи, одна из них.
If I had listened what Mama said, I’d be at home today.
Being so young and foolish, poor boy, let a rambler lead me astray.
Если бы я слушала, что говорила мама, сегодня я была бы дома.
Была я так молода и глупа, бедняжка, что ушла с бродягой, куда глаза глядят.
Go tell my baby sister never do like I have done
To shun that house in New Orleans they call the Rising Sun.
Так скажи моей младшей сестре никогда не поступать так, как поступила я:
Пусть остерегается того дома в Новом Орлеане, который прозвали «Восходящее солнце».
My mother she’s a tailor, she sewed these new blue jeans.
My sweetheart, he’s a drunkard, Lord, Lord, drinks down in New Orleans.
Моя мать — портниха, она сшила эти новые синие джинсы.
Мой милый — пьяница, Боже, Боже — пьянствует в Новом Орлеане.
The only thing a drunkard needs is a suitcase and a trunk.
The only time he’s satisfied is when he’s on a drunk.
Единственное, что нужно пьянице — чемодан и сундук.
И доволен бывает он только когда он пьян.
Fills his glasses to the brim, passes them around.
Only pleasure he gets out of life is hoboin’ from town to town.
Он наполняет стаканы до краев и по кругу передает.
В жизни для него существует лишь одно удовольствие — бродяжничать из города в город.
One foot is on the platform and the other one on the train.
I’m going back to New Orleans to wear that ball and chain.
Одна нога — на платформе, вторая — в поезде.
Я возвращаюсь в Новый Орлеан, чтобы надеть цепь с ядром.
Going back to New Orleans, my race is almost run.
Going back to spend the rest of my days beneath that Rising Sun.
Возвращаюсь в Новый Орлеан, мой путь почти окончен.
Возвращаюсь, чтобы провести остаток дней под Восходящим Солнцем.
В поисках дома восходящего солнца
Увы, но ни одна из легенд о существовании «дома восходящего солнца» не нашла достаточных подтверждений. И хотя в настоящий момент в Новом Орлеане есть несколько зданий с таким именем, все они названы в честь песни.
Самые популярные версии, поддерживаемые как музыкальными историками, так и рядовыми фанатами песни следующие:
- «The House Of The Rising Sun» — притон в Новом Орлеане, названный «Домом Восходящего Солнца» в честь владелицы, мадам Марианн Ле-Солей Леван (Marianne LeSoleil Levant), чья фамилия в переводе с французского как раз и означает «восходящее солнце».
- «Дом» — это буквально «казенный дом», тюрьма: как утверждают историки, ранее в Новом Орлеане существовала женская тюрьма (Orleans Parish women’s prison), вход в которую был украшен порталом в виде восходящего солнца.
Точно установить, о каком именно доме идет речь так и не удалось — как и не удалось установить авторство песни (так что слова и музыка у песни народные).
Домашние «Животные»
Как уже упоминалось, самая успешная коммерческая версия песни была записана в 1964-м году британской группой The Animals («Животные»). Песня ракетой взлетела на вершины хит-парадов, пошатнув царящее там господство «Битлз»: «Дом» возглавил музыкальные чарты не только в Соединенном Королевстве, но и в США, Швеции, Финляндии и Канаде, став первым хитом фолк-рока.
Фронтмен группы Эрик Бердон позже вспоминал, что впервые услышал эту песню в клубе родного Ньюкасла от местного фолк-певца. В тот момент группа собиралась в тур с Чаком Берри и подыскивала яркие композиции, чтобы разнообразить свой репертуар; выбор старой уличной баллады оказался, мягко говоря, удачным: именно эта песня стала самым заметным событием за всю музыкальную карьеру группы.
Именно «Животные» видоизменили слова песни, превратив ее из печальной исповеди женщины в полный горечи рассказ мужчины:
There is a house in New Orleans
Есть дом в Новом Орлеане,
Оборот There is/There are означает «есть», «существует», «находится»:
There is a man in the building. — В здании находится человек.
Часто этот оборот на русский язык не переводится:
There are ghosts in the house. — В доме привидения.
They call the Rising Sun
Который прозвали «Восходящее солнце».
Выражение They call, аналогично выражению They say («Говорят»), переводится на русский язык неопределенно-личной конструкцией: «Называют», «Прозвали» (they — это не конкретные лица, а, так сказать, «глас народа»).
And it’s been the ruin of many a poor boy
Он погубил многих несчастных,
Many a poor boy = Many of poor boys — устаревшее выражение.
Many a эквивалентно выражению many (of), «многие (из)»:
It was many and many a year ago … — Это было много, много лет назад… (Э. А. По, «Аннабель Ли»)
And God I know I’m one
И — Боже! — Я знаю, я — один из них.
My mother was a tailor
Моя мать была портнихой,
She sewed my new bluejeans
Она сшила мои новые синие джинсы
My father was a gamblin’ man
Мой отец был азартный игрок
gamblin’ — просторечная сокращенная форма слова gambling
Down in New Orleans
Там, в Новом Орлеане
Now the only thing a gambler needs
Ну, а игроку нужно только одно:
The only — единственный (-ое, -ая).
Is a suitcase and trunk
Чемодан и сундук.
Trunk — как сундук, так и багажник автомобиля. В ранней версии, речь, конечно же, шла о сундуке.
And the only time he’s satisfied
И только тогда он доволен,
Is when he’s on a drunk
Когда он в подпитии.
Drunk — «в состоянии алкогольного опьянения».
Различают целую гамму степеней опьянения:
besotted, blasted, blind, blitzed, blotto, bombed, boozy, canned, cockeyed, crocked, drunken, fried, gassed, hammered, high, impaired, inebriate, inebriated, intoxicated, juiced, lit, lit up, loaded, looped, oiled, pickled, pie-eyed, plastered, potted, ripped, sloshed, smashed, sottish, soused, sozzled, squiffed, squiffy, stewed, stiff, stinking, stoned, tanked, tiddly, tight, tipsy, wasted, wet, wiped out; drunk as a skunk/lord/drunk can be — и разобраться в нюансах и полутонах этих понятий не так-то просто.
Этот список ни в коем случае нельзя считать полным, ведь тема горячительных напитков в любой культуре мира — поистине неиссякаемый источник шуток и забавных неологизмов.
Oh mother tell your children
О, мать, скажи своим детям,
Not to do what I have done
Не делать того, что сделал я:
I have done — Present Perfect, настоящее завершенное время, означает свершившийся факт, имеющий непосредственное влияние на события настоящего.
Spend your lives in sin and misery
Проводить жизнь в грехе и горестях
In the House of the Rising Sun
В Доме Восходящего Солнца.
Well, I got one foot on the platform
Что ж, одна моя нога на платформе,
The other foot on the train
Другая нога — в поезде.
I’m goin’ back to New Orleans
Я возвращаюсь назад в Новый Орлеан,
goin’ — просторечная сокращенная форма слова going
To wear that ball and chain
Чтобы надеть эти оковы.
ball and chain — цепь с ядром (на ноге каторжника); в переносном значении — бремя, обуза, оковы
Well, there is a house in New Orleans
Что ж, есть дом в Новом Орлеане,
They call the Rising Sun
Который прозвали «Восходящее солнце».
And it’s been the ruin of many a poor boy
Он погубил многих несчастных,
And God I know I’m one
И — Боже! — Я знаю, я — один из них.
После The Animals песня в различных вариациях исполнялась бессчетное количество раз: известны версии «Дома» в самых разных стилях, включая ретро (Old Timey), фолк (Folk), блюз (Blues), ритм-н-блюз (R&B), каджун (Cajun — музыка франкоговорящей общины шт. Луизиана), диско (Disco), панк (Punk), хаус/транс (House/Trance), джаз (Jazz), рок (Rock), латиноамериканский стиль (Latin), рэгги (Reggae) и кантри (Country).
Предлагаем вам сравнить выговор простых парней из Ньюкасла (Англия) с произношением уроженки штата Невада (США), «звездочки» популярного американского шоу America’s Got Talent 10-летней Anne Christine:
Трудности произношения
Интересно, что название города Новый Орлеан (или Нью-Орлеан) имеет четыре варианта произношения:
[njuː ˈɔːrlənz] говорят 71.91% опрошенных носителей английского,
[njuː ˈɔrlənz] произносят 14.05% ответивших,
[ˈnjuː ɔrˈliːnz] считают правильным 9.87% респондентов и
[ˈnɔrlənz] — 4.17% участников опроса (в основном, жителей Нью-Орлеана).
Оригинал и эквиритмический перевод песни
Мы попытались сделать литературный эквиритмичный перевод песни, чтобы вы смогли напевать ее не только на английском, но и на русском языке. Может быть, вы найдете более удачные варианты перевода, сможете более точно передать смысл песни? Ждем ваших комментариев!
Источник
➤ Adblockdetector