Уинстон Оден
Часы останови, забудь про телефон
И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.
Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
Начертит в небесах «Он мертв» над головой,
И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
Регулировщики — в перчатках черных пусть.
Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был неправ.
Созвездья погаси и больше не смотри
вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.
Из Нобелевской лекции Иосифа Бродского:
Пишущий стихотворение пишет его прежде всего потому, что стихотворение — колоссальный ускоритель сознания, мышления, мироощущения. Испытав это ускорение единожды, человек уже не в состоянии отказаться от повторения этого опыта, он впадает в зависимость от этого процесса, как впадают в зависимость от наркотиков или алкоголя. Человек, находящийся в подобной зависимости от языка, я полагаю, и называется поэтом.
Другие статьи в литературном дневнике:
- 28.04.2012. Исцеляющие звуки Будды
- 27.04.2012. Экклезиаст
- 26.04.2012. 86 стихов Йоги Васиштхи
- 25.04.2012. Наука смерти
- 23.04.2012. ЦЕЛЬ
- 20.04.2012. Хуэй Хай, Мастер Дзэн
- 19.04.2012. Взгляд Сфинкса
- 18.04.2012. Томас Элиот
- 17.04.2012. Уинстон Оден
- 16.04.2012. Николай Бердяев
- 13.04.2012. Вячеслав Иванов
- 12.04.2012. Андрей Белый
- 11.04.2012. Человеческое, слишком человеческое
- 09.04.2012. Гимн Крышеню
- 06.04.2012. Славяно-Арийские Веды
- 05.04.2012. Наша суть — изначальная чистота
- 04.04.2012. Сергей Аверинцев
- 03.04.2012. Лестница Яакова и лествица Лествичника
Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Проза.ру – порядка 100 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более полумиллиона страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+
Источник
Уистан Хью Оден. Погребальный блюз
Часы — к чертям, и телефон отбрось,
Чтоб не скулил, дай догу с мясом кость.
Пускай молчит рояль, под скорбь особ
И барабана дробь пускай выносят гроб.
Пусть стонет в поднебесье самолёт,
Чертя пропеллером своим «Он мёртв»,
Пусть чёрный креп — на шеях голубей,
В перчатках чёрных — копы патрулей.
Он был Восток мой, Запад, Север, Юг;
Мой труд, мой отдых, самый лучший друг;
Мой полдень, полночь, песен их состав;
Бессмертна дружба, думал: . был неправ.
Не надо больше звёзд, скорее их туши,
Пакуй луну, рви солнце и с души
Слей океаны, вымети леса —
В них нет нужды: потерян адресат.
26.03.16г.
Борис Бериев – автор перевода
На картинке: англо-американский поэт Уистен Хью Оден (англ. Wystan Hugh Auden)
родился 21 февраля 1907г. в Йорке, Англия,
умер на 67-ом году жизни 29 сентября 1973г. в Вене, Австрия.
Wystan Hugh Auden. Funeral blues
Stop all the clocks, cut off the telephone
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come
Let aeroplane circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Tie crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun,
Pour away the ocean and sweep up the woods;
For nothing now can ever come to any good.
1940
Останови все часы, отрежь телефон,
Предотврати собаки лай сочной костью,
Молчи пианино и с приглушенным барабаном
Вынести гроб, пусть приходят скорбящие.
Пусть самолет кругами со стоном делает фигуры,
Строча на небе сообщение «он мертв»,
Крепи галстук вокруг белой шей общественных голубей,
Пусть полицейские наденут черные хлопчатобумажные перчатки.
Он был мой Север, мой Юг, мой Восток и Запад,
Моя рабочая неделя и мой воскресений отдых,
Мой полдень, мои полуночи, моего выступления песня;
Я думал, что любовь будет длиться вечно: я был неправ.
Звезды не хотел бы сейчас: потушите каждую из них
Упакуй Луны и солнца, демонтируй их
Слей океаны и подмети леса;
Ничего теперь не может прийти чего-либо хорошего.
Перевод Иосифа Бродского:
Часы останови, забудь про телефон
И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.
Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
Начертит в небесах «Он мертв» над головой,
И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
Регулировщики — в перчатках черных пусть.
Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
Слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.
Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.
При жизни Одена и первые 20 лет после его смерти это стихотворение было известно главным образом в кругах ценителей поэзии англо-американского мастера. Там «Похоронный блюз» котировался наравне с такими его шедеврами из того же сборника, как «1 сентября 1939», «Памяти У.Б.Йейтса», «Неизвестный гражданин», «Musee des Beaux Arts».
Но все изменилось в 1994-м. В этом году на экраны вышел британский фильм «Четыре свадьбы и одни похороны», снятый в жанре романтической комедии. Неожиданно для своих создателей (режиссер Майк Ньюэлл, в числе звезд – Хью Грант и Энди Макдауэл) фильм стал невероятным коммерческим успехом, побив все рекорды в истории английского кинематографа, собрав 244 млн. фунтов стерлингов.
Одним из самых волнующих эпизодов было чтение на похоронах скоропостижного скончавшегося второстепенного героя проникновенной стихотворной элегии, берущей за душу. Ее читает Джон Ханна, это была одна из первых значительных ролей актера.
После выхода фильма на экраны зрители бросились искать сборники Одена – стихотворение им очень понравилось. С тех пор прошло почти 15 лет.
Интерес к «Похоронному блюзу» не пропал. Благодаря «Четырем свадьбам и одним похоронам» стихотворение стало одним из немногих известных обывателю в англоязычном мире (и не только) произведений высокой поэзии, войдя в «канон», – наподобие «Не жалею, не зову, не плачу…», которое может прочитать даже не сильно образованный подвыпивший россиянин на дне рождения.
Источник
Оден-Бродский-Часы останови-Back to English
Stop all the clocks, unplug the goddamn phone.
To mute that yipping dog, let it enjoy a bone.
Put covers on the harps; then under sobs of kin
And throbs of drums, begin to bring the coffin in.
Let overhead the planes their howls justify
In writing, “He is dead” inscribing on the sky.
Let those snow-white scarfs conceal the grief of doves,
At intersections, the police put on black gloves.
He was my North, my East, my South and my West,
My six-day working sweat, my holy week-end fest,
The lyric and its tune, the names for day and night.
For love, I thought, there was no end. I was not right.
Extinguish Zodiac, forever disregard
The Spheres, wrap the Moon, and take the Sun apart,
Drain all the oceans off, and broom the forests clean.
From now on, one nothing finds therein.
Часы останови, забудь про телефон
И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.
Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
Начертит в небесах “Он мертв” над головой,
И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
Регулировщики – в перчатках черных пусть.
Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
Слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.
Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.
Источник
Уистен Хью Оден «Часы останови, забудь про телефон. »
Часы останови, забудь про телефон
и бобику дай кость, чтобы не тявкал он,
накрой чехлом рояль; под барабана дробь
и всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.
Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
начертит в небесах «Он мёртв» над головой,
и лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
регулировщики в перчатках чёрных пусть.
Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был неправ.
Созвездья погаси и больше не смотри
вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.
Перевод И.Бродского
Funeral Blues
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.
Источник
Funeral Blues W. H. Auden
Остановите все часы и отключите телефон,
И попросите замолчать собак, что лают под окном,
Пусть пианино не поет, пускай умолкнет барабан,
Внесите гроб и в тишине его оплакать дайте нам.
Пусть белокрылый самолет
Напишет в небе, что ОН МЕРТВ,
О лента траура!Согрей
Ты шеи белых голубей.
Он был мне всем миром, всей жизнью моей,
Луною и шепотом темных ночей,
Рассветом, закатом. сменялись года,
Я думал, любовь не умрет никогда.
На небе все звезды к чему мне теперь?
Сделайте солнце с луною темней,
Пусть высохнет море. И знаком тому —
ОН МЕРТВ, остальное уже ни к чему.
*************************************************
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dogs from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message HE IS DEAD,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic polecemen wear black cotton gloves.
He was my North, me South, my East and West,
Me workin week and my Sunday rest,
My noon, ny midnight, my talk, my song,
I thought that love would last for ever:I was wrong.
The stars are not wanted now;put out every one;
Pack out the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can come to any good.
Источник