Утомлённое солнце
информация о фильме
Другое название: С весны до лета
Оригинальное название: 봄에서 여름으로
Режиссеры: Никита Орлов , Пак Сан Бок
Сценаристы: Игорь Болшев , Виктор Смирнов (III) , Ли Чжин У
Операторы: Борис Кочеров, Квак Чхоль Сан
Композиторы: Евгений Птичкин , Чон Чхан Ир
Страна: СССР, Северная Корея
Производство: Мосфильм, Корейская студия художественных фильмов
Премьера: декабрь 1988 (Москва, СССР)
Актеры: Елена Дробышева , Чхоль Ким , Юрий Кузнецов , Алексей Булдаков , Со Ген Соб , Ким Ен Гин , Ким Юн Хон , Тыну Микивер , Хван Мин , Ли Гван Хо
Жанр: военный фильм, драма
1945 год. В заброшенной шахте на территории Кореи, оккупированной японскими войсками, проводятся испытания бактериологического оружия. Советские разведчики, в числе которых юная радистка Маша (она же и медсестра), проникают в шахту.
Прототипом героини фильма Маши Цукановой, сибирячки, было реально существующая девушка, санинструктор Мария Цуканова, получившая звание Героя Советского Союза 14 сентября 1945 года (посмертно). Дважды раненая, она в бессознательном состоянии, попала в плен к японцам и была ими зверски замучена (Машу изрезали ножами и выкололи глаза). Памятник Цукановой, показанный в начале фильма, установлен во Владивостоке. Ее именем названы многие улицы в Омске, Иркутске, Барнауле, Красноярске, одно из сел, бухта в Японском море, река в Приморском крае, сопка в Корее.
Рейтинг: 9.091 / 11 голосов
последнее обновление информации: 02.11.20
Источник
Утомлённое солнце
информация о фильме
Другое название: С весны до лета
Оригинальное название: 봄에서 여름으로
Режиссеры: Никита Орлов , Пак Сан Бок
Сценаристы: Игорь Болшев , Виктор Смирнов (III) , Ли Чжин У
Операторы: Борис Кочеров, Квак Чхоль Сан
Композиторы: Евгений Птичкин , Чон Чхан Ир
Страна: СССР, Северная Корея
Производство: Мосфильм, Корейская студия художественных фильмов
Премьера: декабрь 1988 (Москва, СССР)
Актеры: Елена Дробышева , Чхоль Ким , Юрий Кузнецов , Алексей Булдаков , Со Ген Соб , Ким Ен Гин , Ким Юн Хон , Тыну Микивер , Хван Мин , Ли Гван Хо
Жанр: военный фильм, драма
1945 год. В заброшенной шахте на территории Кореи, оккупированной японскими войсками, проводятся испытания бактериологического оружия. Советские разведчики, в числе которых юная радистка Маша (она же и медсестра), проникают в шахту.
Прототипом героини фильма Маши Цукановой, сибирячки, было реально существующая девушка, санинструктор Мария Цуканова, получившая звание Героя Советского Союза 14 сентября 1945 года (посмертно). Дважды раненая, она в бессознательном состоянии, попала в плен к японцам и была ими зверски замучена (Машу изрезали ножами и выкололи глаза). Памятник Цукановой, показанный в начале фильма, установлен во Владивостоке. Ее именем названы многие улицы в Омске, Иркутске, Барнауле, Красноярске, одно из сел, бухта в Японском море, река в Приморском крае, сопка в Корее.
Рейтинг: 9.091 / 11 голосов
последнее обновление информации: 02.11.20
Источник
«Утомлённое солнце» История культового танго СССР
Пожалуй, будет не простой задачей найти человека, который бы не знал строк из песни «Утомлённое солнце нежно с морем прощалось»…..и мотив прекрасного предвоенного танго не зазвучал бы мгновенно в его голове , красочно рисуя все картины того времени, знакомые нам по фильмам…Кстати, эту мелодию, как лакмусовую бумажку, способную моментально погрузить нас в эпоху, очень любили использовать в кино… Танго звучало в фильмах «Завтра была война», «Вызываем огонь на себя», «Список Шиндлера», «А зори здесь тихие» и это далеко не весь список.
Конечно, прежде всего у большинства из нас эта музыка ассоциируется с фильмом Никиты Михалкова «Утомлённые солнцем», танго с ним просто сроднилось….
Оказывается, история этой музыки очень любопытна.
Когда-то была очень удивлена, когда обнаружила, что НАША культовая музыка вовсе и не наша)
Так танго к нам попало из Польши,и весьма и весьма преобразилось.
В польской версии песня называется «To ostatnia niedziela» («Последнее воскресенье»). Текст написан от лица молодого человека, чья девушка уходит к другому, который «богаче и лучше». Юноша смирился с грядущей разлукой, но просит любимую провести с ним хотя бы еще одно, последнее воскресенье:
Нет, не сотру я клейма неудачи,
вот он, печальный финал:
тот, кто пригожей меня и богаче,
счастье мое украл!
Я не прошу у тебя объяснений,
но перед тем, как уйти,
дай мне еще лишь одно воскресенье,
а там хоть трава не расти!
Создателем шедевра был польский композитор и пианист Ежи Петерсбурский , которого в свое время благословил сам Имре Кальман.
Вскоре песня была записана польским эстрадным певцом Мечиславом Фоггом, и пластинка разлетелась в одно мгновение. Выпускающая фирма еле успевала штамповать дополнительные тиражи. Песня стала символом эпохи.
Танго на музыку Ежи Петерсбурского из Польши попало в Советский Союз, где появилось сразу 3 русскоязычных версии …
Две не выдержали конкуренции…Это были «Листья падают с клена» и Танго на стихи Асты Галлы под названием «Песня о юге» в исполнении молодой певицы Клавдии Шульженко. В нашей памяти живёт вариант записанный в 1937 году джазовым оркестром под управлением Александра Цфасмана, кстати в его варианте танго немного жёстче и быстрее. Исполнил песню солист ансамбля, молодой певец Павел Михайлов, а слова написал поэт Иосиф Альвек, который убрал ярко «упадническими настроениями», понимая,что в СССР такой текст не уживётся…. Остался курортный роман с печальным, но предопределённым, расставанием. «Утомлённое солнце / нежно с морем прощалось. / В этот час ты призналась, / что нет любви. / Мне немного взгрустнулось – без тоски, без печали / в этот час прозвучали / слова твои». На пластинке песня называлась «Расставание» , но в народе её стали называть по первым словам припева – «Утомленное солнце» .
Так, с сокращённым текстом и ускоренным темпом, новая версия стала более танцевальной и ещё более успешной.
Статья написана по материалам, взятым из интернета в свободном доступе.
Источник
Утомлённое солнце
Утомлённое солнце (на пластинке 1937 года вышло под названием «Расставание») — песня со словами Иосифа Альвека на музыку танго Ежи Петерсбурского «Последнее воскресенье» («To ostatnia niedziela»). Впервые исполнена в 1937 году джазовым оркестром Александра Цфасмана и его постоянным солистом певцом Павлом Михайловым. В дальнейшем песню пели Георгий Виноградов, Иосиф Кобзон и другие известные исполнители.
Содержание
Польское танго
Последнее воскресенье (польск. To ostatnia niedziela ) — танго Ежи Петерсбурского на слова Зенона Фридвальда (1935 год), одно из наиболее известных произведений польской межвоенной эстрады. Впервые исполнено Мечиславом Фоггом, в дальнейшем пользовалось особой известностью в Польше в исполнении Петра Фрончевского. В некоторых источниках называется «танго самоубийц», хотя обычно это название относят к другому произведению того же периода — танго Режё Шереша «Мрачное воскресенье». Оригинальный текст представляет собой жалобу влюблённого юноши на то, что девушка бросает его ради более богатого и успешного соперника, и просьбу прийти на последнее свидание в воскресенье.
Русские версии
В Советском Союзе это танго Петерсбурского завоевало особую популярность. В конце 1930-х гг. были записаны три русские версии «Последнего воскресенья» — во всех случаях с новыми русскими текстами, никак не связанными с польским оригиналом. Помимо вошедшей в золотой фонд русской эстрады песни «Утомлённое солнце» со словами Иосифа Альвека, существовали ещё «Песня о юге» в исполнении Клавдии Шульженко на слова Асты Галлы и «Листья падают с клёна» в исполнении джаз-квартета Александра Резанова на слова Андрея Волкова.
Песня в кинематографе
Песня или её мелодия так или иначе использована во множестве кинофильмов:
- её поёт второстепенный персонаж (в исполнении актёра Яцека Войцицкого) в «Списке Шиндлера»;
- наигрывает на гребёнке главный герой (актёр Збигнев Замаховский) в фильме «Три цвета: белый»;
- неоднократно звучит в мультфильме Юрия Норштейна «Сказка сказок»;
- в перефразированном виде дала название фильму «Утомлённые солнцем», где она также звучит;
- Мелодия и слова песни звучат также в фильме «Завтра была война», действие которого происходит в 1940 году;
- в фильме «Не может быть!», действие которого происходит в конце 1920-х годов, она является одним из символов широко понимаемой «предвоенной эпохи»;
- эта мелодия является основной темой кинофильма До свидания, мальчики! режиссёра Михаила Калика;
- звучит в фильме о Чернобыльской катастрофе «Распад» Михаила Беликова;
- оригинал песни проходит лейтмотивом в сериале «Красный цвет папоротника» (реж. Виктор Туров, 1988 г.). В киноверсии фильма («Переправа», польск.Przeprawa ) звучит также вариант песни на русском языке.
Текст песни
Утомленное солнце
Утомлённое солнце
Нежно с морем прощалось,
В этот час ты призналась,
Что нет любви.
Мне немного взгрустнулось —
Без тоски, без печали
В этот час прозвучали
Слова твои.
Расстаёмся, я не стану злиться,
Виноваты в этом ты и я.
Утомлённое солнце
Нежно с морем прощалось,
В этот час ты призналась,
Что нет любви.
Оригинальный польский текст
Teraz nie pora szukać wymówek,
Fakt, że skończyło się,
Dziś przyszedł inny, bogatszy
I lepszy ode mnie,
I wraz z tobą skradł szczęście me!
Jedną mam prośbę, może ostatnią
Pierwszą od wielu lat:
Daj mi tę jedną niedzielę, ostatnią niedzielę,
A potem niech wali się świat!
Przyśpiew:
To ostatnia niedziela,
Dzisiaj się rozstaniemy,
Dzisiaj się rozejdziemy
Na wieczny czas.
To ostatnia niedziela,
Więc nie żałuj jej dla mnie,
Spojrzyj czule dziś na mnie
Ostatni raz.
Będziesz jeszcze dość tych niedziel miała,
A co ze mną będzie, któż to wie?
To ostatnia niedziela,
Moje sny wymarzone,
Szczęście tak upragnione
Skończyło się!
Pytasz co zrobię i dokąd pójdę.
Dokąd mam iść? Ja wiem!
Dziś dla mnie jedno jest wyjście,
Ja nie znam innego,
Tym wyjściem jest… no, mniejsza z tę.
Jedno jest ważne, masz być szczęśliwa,
O mnie już nie troszcz się.
Lecz zanim wszystko się skończy,
Nim los nas rozłączy ,
Tę jedną niedzielę daj mnie.
Подстрочный перевод
Теперь не время искать объяснений,
Факт, что все закончилось,
Теперь пришел другой, он богаче
И лучше меня.
И вместе с тобой он украл мое счастье!
У меня лишь одна просьба, может, последняя
И первая за много лет —
Дай мне еще одно воскресенье, последнее воскресенье,
А после пусть рушится мир!
Припев:
Это последнее воскресенье,
Сегодня мы расстанемся,
Сегодня мы разойдемся
Навеки.
Это последнее воскресенье,
Так не пожалей его для меня,
Посмотри на меня с чувством
В последний раз.
У тебя будет еще сколько угодно таких воскресений,
А что будет со мной — кто знает?
Это последнее воскресенье,
Мои мечтательные сны,
Счастье, такое желанное,
Закончилось!
Ты спрашиваешь, что я сделаю и куда пойду.
Куда мне идти? Откуда мне знать!
Теперь для меня есть один выход,
Другого я не знаю,
Этот выход… впрочем, не будем об этом.
Важно одно — ты должна быть счастлива,
Обо мне уже не беспокойся.
Только прежде чем все закончится,
Прежде чем судьба разлучит нас,
Дай мне это единственное воскресенье.
Источник
«Утомлённое солнце» История культового танго СССР
Пожалуй, будет не простой задачей найти человека, который бы не знал строк из песни «Утомлённое солнце нежно с морем прощалось»…..и мотив прекрасного предвоенного танго не зазвучал бы мгновенно в его голове , красочно рисуя все картины того времени, знакомые нам по фильмам…Кстати, эту мелодию, как лакмусовую бумажку, способную моментально погрузить нас в эпоху, очень любили использовать в кино… Танго звучало в фильмах «Завтра была война», «Вызываем огонь на себя», «Список Шиндлера», «А зори здесь тихие» и это далеко не весь список.
Конечно, прежде всего у большинства из нас эта музыка ассоциируется с фильмом Никиты Михалкова «Утомлённые солнцем», танго с ним просто сроднилось….
Оказывается, история этой музыки очень любопытна.
Когда-то была очень удивлена, когда обнаружила, что НАША культовая музыка вовсе и не наша)
Так танго к нам попало из Польши,и весьма и весьма преобразилось.
В польской версии песня называется «To ostatnia niedziela» («Последнее воскресенье»). Текст написан от лица молодого человека, чья девушка уходит к другому, который «богаче и лучше». Юноша смирился с грядущей разлукой, но просит любимую провести с ним хотя бы еще одно, последнее воскресенье:
Нет, не сотру я клейма неудачи,
вот он, печальный финал:
тот, кто пригожей меня и богаче,
счастье мое украл!
Я не прошу у тебя объяснений,
но перед тем, как уйти,
дай мне еще лишь одно воскресенье,
а там хоть трава не расти!
Создателем шедевра был польский композитор и пианист Ежи Петерсбурский , которого в свое время благословил сам Имре Кальман.
Вскоре песня была записана польским эстрадным певцом Мечиславом Фоггом, и пластинка разлетелась в одно мгновение. Выпускающая фирма еле успевала штамповать дополнительные тиражи. Песня стала символом эпохи.
Танго на музыку Ежи Петерсбурского из Польши попало в Советский Союз, где появилось сразу 3 русскоязычных версии …
Две не выдержали конкуренции…Это были «Листья падают с клена» и Танго на стихи Асты Галлы под названием «Песня о юге» в исполнении молодой певицы Клавдии Шульженко. В нашей памяти живёт вариант записанный в 1937 году джазовым оркестром под управлением Александра Цфасмана, кстати в его варианте танго немного жёстче и быстрее. Исполнил песню солист ансамбля, молодой певец Павел Михайлов, а слова написал поэт Иосиф Альвек, который убрал ярко «упадническими настроениями», понимая,что в СССР такой текст не уживётся…. Остался курортный роман с печальным, но предопределённым, расставанием. «Утомлённое солнце / нежно с морем прощалось. / В этот час ты призналась, / что нет любви. / Мне немного взгрустнулось – без тоски, без печали / в этот час прозвучали / слова твои». На пластинке песня называлась «Расставание» , но в народе её стали называть по первым словам припева – «Утомленное солнце» .
Так, с сокращённым текстом и ускоренным темпом, новая версия стала более танцевальной и ещё более успешной.
Статья написана по материалам, взятым из интернета в свободном доступе.
Источник