Текст песни Утомленное солнце
Текст песни
Утомленное солнце
Утомлённое солнце
Нежно с морем прощалось,
В этот час ты призналась,
Что нет любви.
Мне немного взгрустнулось —
Без тоски, без печали
В этот час прозвучали
Слова твои.
Расстаёмся, я не стану злиться,
Виноваты в этом ты и я.
Утомлённое солнце
Нежно с морем прощалось,
В этот час ты призналась,
Что нет любви.
Оригинальный польский текст
Teraz nie pora szuka; wym;wek,
Fakt, ;e sko;czy;o si;.
Dzi; przyszed; drugi, bogatszy
I lepszy ode mnie,
I wraz z tob; skrad; szcz;;cie me!
Jedn; mam pro;b;, mo;e ostatni;,
Pierwsz; od wielu lat:
Daj mi t; jedn; niedziel;, ostatni; niedziel;,
A potem niech wali si; ;wiat!
To ostatnia niedziela,
Dzisiaj si; rozstaniemy,
Dzisiaj si; rozejdziemy
Na wieczny czas.
To ostatnia niedziela,
Wi;c nie ;a;uj jej dla mnie,
Spojrzyj czule dzi; na mnie
Ostatni raz.
B;dziesz jeszcze do;; tych niedziel mia;a,
A co ze mn; b;dzie, kt;; to wie?
To ostatnia niedziela,
Moje sny wymarzone,
Szcz;;cie tak upragnione
Sko;czy;o si;!
Pytasz co zrobi; i dok;d p;jd;.
Dok;d mam i;;? Ja wiem!
Dzi; y,
T; jedn; niedziel; daj mi.
Нашёл в Википедии
Другие статьи в литературном дневнике:
- 25.06.2010. Арсений Тарковский
- 22.06.2010. Библия вампиров
- 21.06.2010. Василий Тёркин о войне
- 18.06.2010. Миллиардеры всех стран, объединяйтесь!
- 17.06.2010. Текст песни Утомленное солнце
- 13.06.2010. При свечах и рядом с ними. О чём горит старинная с
- 08.06.2010. Когда Бог создавал женщину.
- 06.06.2010. FAQ по стихосложению
- 05.06.2010. There Will Come Soft Rains
- 02.06.2010. Восемь штрихов к портрету настоящего поэта
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+
Источник
«Утомлённое солнце» История культового танго СССР
Пожалуй, будет не простой задачей найти человека, который бы не знал строк из песни «Утомлённое солнце нежно с морем прощалось»…..и мотив прекрасного предвоенного танго не зазвучал бы мгновенно в его голове , красочно рисуя все картины того времени, знакомые нам по фильмам…Кстати, эту мелодию, как лакмусовую бумажку, способную моментально погрузить нас в эпоху, очень любили использовать в кино… Танго звучало в фильмах «Завтра была война», «Вызываем огонь на себя», «Список Шиндлера», «А зори здесь тихие» и это далеко не весь список.
Конечно, прежде всего у большинства из нас эта музыка ассоциируется с фильмом Никиты Михалкова «Утомлённые солнцем», танго с ним просто сроднилось….
Оказывается, история этой музыки очень любопытна.
Когда-то была очень удивлена, когда обнаружила, что НАША культовая музыка вовсе и не наша)
Так танго к нам попало из Польши,и весьма и весьма преобразилось.
В польской версии песня называется «To ostatnia niedziela» («Последнее воскресенье»). Текст написан от лица молодого человека, чья девушка уходит к другому, который «богаче и лучше». Юноша смирился с грядущей разлукой, но просит любимую провести с ним хотя бы еще одно, последнее воскресенье:
Нет, не сотру я клейма неудачи,
вот он, печальный финал:
тот, кто пригожей меня и богаче,
счастье мое украл!
Я не прошу у тебя объяснений,
но перед тем, как уйти,
дай мне еще лишь одно воскресенье,
а там хоть трава не расти!
Создателем шедевра был польский композитор и пианист Ежи Петерсбурский , которого в свое время благословил сам Имре Кальман.
Вскоре песня была записана польским эстрадным певцом Мечиславом Фоггом, и пластинка разлетелась в одно мгновение. Выпускающая фирма еле успевала штамповать дополнительные тиражи. Песня стала символом эпохи.
Танго на музыку Ежи Петерсбурского из Польши попало в Советский Союз, где появилось сразу 3 русскоязычных версии …
Две не выдержали конкуренции…Это были «Листья падают с клена» и Танго на стихи Асты Галлы под названием «Песня о юге» в исполнении молодой певицы Клавдии Шульженко. В нашей памяти живёт вариант записанный в 1937 году джазовым оркестром под управлением Александра Цфасмана, кстати в его варианте танго немного жёстче и быстрее. Исполнил песню солист ансамбля, молодой певец Павел Михайлов, а слова написал поэт Иосиф Альвек, который убрал ярко «упадническими настроениями», понимая,что в СССР такой текст не уживётся…. Остался курортный роман с печальным, но предопределённым, расставанием. «Утомлённое солнце / нежно с морем прощалось. / В этот час ты призналась, / что нет любви. / Мне немного взгрустнулось – без тоски, без печали / в этот час прозвучали / слова твои». На пластинке песня называлась «Расставание» , но в народе её стали называть по первым словам припева – «Утомленное солнце» .
Так, с сокращённым текстом и ускоренным темпом, новая версия стала более танцевальной и ещё более успешной.
Статья написана по материалам, взятым из интернета в свободном доступе.
Источник
«Утомлённое солнце» История культового танго СССР
Пожалуй, будет не простой задачей найти человека, который бы не знал строк из песни «Утомлённое солнце нежно с морем прощалось»…..и мотив прекрасного предвоенного танго не зазвучал бы мгновенно в его голове , красочно рисуя все картины того времени, знакомые нам по фильмам…Кстати, эту мелодию, как лакмусовую бумажку, способную моментально погрузить нас в эпоху, очень любили использовать в кино… Танго звучало в фильмах «Завтра была война», «Вызываем огонь на себя», «Список Шиндлера», «А зори здесь тихие» и это далеко не весь список.
Конечно, прежде всего у большинства из нас эта музыка ассоциируется с фильмом Никиты Михалкова «Утомлённые солнцем», танго с ним просто сроднилось….
Оказывается, история этой музыки очень любопытна.
Когда-то была очень удивлена, когда обнаружила, что НАША культовая музыка вовсе и не наша)
Так танго к нам попало из Польши,и весьма и весьма преобразилось.
В польской версии песня называется «To ostatnia niedziela» («Последнее воскресенье»). Текст написан от лица молодого человека, чья девушка уходит к другому, который «богаче и лучше». Юноша смирился с грядущей разлукой, но просит любимую провести с ним хотя бы еще одно, последнее воскресенье:
Нет, не сотру я клейма неудачи,
вот он, печальный финал:
тот, кто пригожей меня и богаче,
счастье мое украл!
Я не прошу у тебя объяснений,
но перед тем, как уйти,
дай мне еще лишь одно воскресенье,
а там хоть трава не расти!
Создателем шедевра был польский композитор и пианист Ежи Петерсбурский , которого в свое время благословил сам Имре Кальман.
Вскоре песня была записана польским эстрадным певцом Мечиславом Фоггом, и пластинка разлетелась в одно мгновение. Выпускающая фирма еле успевала штамповать дополнительные тиражи. Песня стала символом эпохи.
Танго на музыку Ежи Петерсбурского из Польши попало в Советский Союз, где появилось сразу 3 русскоязычных версии …
Две не выдержали конкуренции…Это были «Листья падают с клена» и Танго на стихи Асты Галлы под названием «Песня о юге» в исполнении молодой певицы Клавдии Шульженко. В нашей памяти живёт вариант записанный в 1937 году джазовым оркестром под управлением Александра Цфасмана, кстати в его варианте танго немного жёстче и быстрее. Исполнил песню солист ансамбля, молодой певец Павел Михайлов, а слова написал поэт Иосиф Альвек, который убрал ярко «упадническими настроениями», понимая,что в СССР такой текст не уживётся…. Остался курортный роман с печальным, но предопределённым, расставанием. «Утомлённое солнце / нежно с морем прощалось. / В этот час ты призналась, / что нет любви. / Мне немного взгрустнулось – без тоски, без печали / в этот час прозвучали / слова твои». На пластинке песня называлась «Расставание» , но в народе её стали называть по первым словам припева – «Утомленное солнце» .
Так, с сокращённым текстом и ускоренным темпом, новая версия стала более танцевальной и ещё более успешной.
Статья написана по материалам, взятым из интернета в свободном доступе.
Источник
Необыкновенный концерт «В гостях у песни»: «Утомлённое солнце»
Здравствуйте, дорогие друзья!
Сегодня мы двигаемся в ритме танго. Площадка для танцев готова. Начинаем!
«Утомлённое солнце»
Слова Иосифа Альвека
Музыка Ежи Петерсбурского
Впервые исполнена в 1937 году и тогда же записана на пластинку (под названием «Расставание») джазовым оркестром Александра Цфасмана и его постоянным солистом Павлом Михайловым.
Текст песни
Утомлённое солнце
Нежно с морем прощалось.
В этот час ты призналась,
Что нет любви.
Мне немного взгрустнулось —
Без тоски, без печали
В этот час прозвучали
Слова твои.
Расстаёмся, я не стану злиться,
Виноваты в этом ты и я.
Утомлённое солнце
Нежно с морем прощалось.
В этот час ты призналась,
Что нет любви.
Началось всё с польского танго «Последнее воскресенье» («To ostatnia niedziela») 1935 года, посвящённого неразделённой любви, мольбе юноши о последнем свидании.
Музыка Ежи Петерсбурского, слова Зенона Фридвальда.
Исполняет Мечислав Фогг (Mieczysław Fogg).
Песня полюбилась в Советском Союзе и как-то совершенно естественно обрусела. Появилось несколько переводов, которые с успехом исполнялись.
«Утомлённое солнце»
Слова Иосифа Альвека
Исполняет Павел Михайлов (1937)
«Листья падают с клёна»
Слова Андрея Волкова
Исполняет Московский вокальный джаз-квартет под управлением Александра Резанова (1938)
«Песня о юге»
Слова Асты Галлы
Исполняет Клавдия Шульженко (1938)
Однако спустя годы именно «Утомлённое солнце» поселилась в сердцах слушателей. Каверы на неё мы и предлагаем вашему вниманию.
Источник