Радость Встречи
Комментарий к тропарю праздника Сретения Господня
15 февраля Церковь празднует двунадесятый праздник Сретения Господня. Предлагаем читателям сайта Православие.Ru богословско-филологический комментарий тропаря праздника.
Сретение Господне
Вскоре после Крещения Христова Церковь вспоминает важное событие в жизни Господа Иисуса Христа – принесение Богомладенца в Иерусалимский храм и Сретение Его старцем Симеоном.
Пресвятая Дева с праведным Иосифом в сороковой день по Рождении принесли Богомладенца Христа в Иерусалимский храм для принесения благодарственной и очистительной жертвы, по закону Моисееву [1] . Надо сказать, что Сама Богородица не нуждалась в очищении, так как зачала без порока [2] . Однако Она проявила смирение и подчинилась предписанию закона. В иерусалимском храме святое семейство встретил праведный старец Симеон, прибывший в храм по внушению свыше для исполнения законного обряда [3] .
Сам праздник, можно сказать, завершает собой цикл, посвященный явлению в этот мир Спасителя. Само слово сретение в переводе с церковнославянского означает «встреча» [4] . Настоящее торжество ознаменовывает собой встречу Господа с человечеством в лице Симеона Богоприимца и пророчицы Анны. Происходит встреча не только Бога и человека, но и встреча Ветхого Завета с Новым.
Происходит встреча не только Бога и человека, но и встреча Ветхого Завета с Новым
Первое зафиксированное упоминание и описание праздника относят к концу IV века [5] . Общегосударственное празднование начало осуществляться в Византии в VI веке [6] . После традиция торжественного празднования Сретения начала распространяться по всему христианскому миру.
Богослужебный текст тропаря праздника Сретения Господня на церковнославянском языке звучит следующим образом:
«Радуйся, Благодатная Богородице Дево, из Тебе бо возсия Солнце правды, Христос Бог наш, просвещаяй сущия во тьме. Веселися и ты, старче праведный, приемый во объятия Свободителя душ наших, дарующаго нам воскресение» [7] .
Стоит обратиться и к тексту тропаря на греческом языке:
«Χαῖρεκεχαριτωμένη Θεοτόκε Παρθένε· ἐκ σοῦ γὰρ ἀνέτειλεν ὁ Ἥλιος τῆς δικαιοσύνης, Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, φωτίζων τοὺς ἐν σκότει. Εὐφραίνου καὶ σὺ Πρεσβύτα δίκαιε, δεξάμενος ἐν ἀγκάλαις τὸν ἐλευθερωτὴν τῶν ψυχῶν ἡμῶν, χαριζόμενον ἡμῖν καὶ τὴνἈνάστασιν» [8] .
Протоиерей Владимир Успенский:
«Радуйся, Благодатная, Богородица Дева, потому что из Тебя воссияло Солнце правды – Христос Бог наш, просвещающий находящихся во тьме (неверия и грехов). Веселись и ты, праведный старец, принявший на свои руки Избавителя душ наших, дарующего нам воскресение» [9] .
Священник Михаил Асмус:
«Радуйся, Облагодатствованная (Богом) Богородице Дево: ибо из Тебя взошло на небосклон Солнце праведности – Христос (Помазанник), Бог наш. Веселись и ты, праведный старец (Симеон), принявший в свои объятия Освободителя душ наших, дарующего нам воскресение (восстание от греховной жизни)» [10] .
Радуйся, Благодатная Богородице Дево
Тропарь Сретения Господня начинается с приветственного обращения ко Пресвятой Богородице: «Радуйся». Помимо праздничного тропаря, мы часто встретим это слово в различных акафистах. Но прежде оно есть в евангельском повествовании о Благовещении: «Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою» (Лк. 1, 28).
«Радуйся», или же греческое «χαίρε» («приветствие, добродушное расположение, пожелание радоваться» [11] ), – привычная форма приветствия в древнем мире [12] . Обращаясь таким образом к Богородице, мы уподобляемся архангелу Гавриилу, который приветствовал Ее, принеся весть о будущем Рождении от Нее Мессии.
Именование Богородицы «благодатной» в тропаре святитель Николай Сербский объясняет следующим образом:
«Душа Ее, как храм, была исполнена животворящими дарами Духа Святого, небесным благоуханием и небесной чистотой» [13] .
Пресвятая Дева приняла и усвоила в Себе дары Духа Святого, благодаря чему через Нее и пришел в мир Спаситель, поэтому и мы обращаемся к ней в молитве: «Благодатная».
Солнце правды
В тропаре Господь олицетворяется с солнцем, которое освещает все, на что падают его лучи. И в песнопении мы видим неразрывную связь с недавним праздником Рождества Христова. Церковнославянское причастие «возсия», имеющее значение «начать сиять, воссиять, засиять» [14] , показывает, что именно благодаря Богородице Спаситель пришел в наш мир. Неслучайно один из авторов русского перевода – священник Михаил Асмус – передает церковнославянское «возсия» как «взошло на небосклон».
Наименование Спасителя Солнцем правды берет свое начало в книге пророка Малахии: «Взойдет Солнце правды и исцеление в лучах Его» (Мал. 4, 2). Именование Господа солнцем дает нам понять, что Он являет Собой свет, освещающий все. Апостол Иоанн Богослов пишет: «Бог есть свет, и нет в Нем никакой тьмы» (1Ин. 1, 5).
Именование Господа солнцем дает нам понять, что Он являет Собой свет, освещающий все
Стоит обратить внимание и на существительное «правды». Слово «правда» в церковнославянском языке имеет достаточно широкое значение: праведность, истина, закон, справедливость [15] .
Господь пришел в наш мир, чтобы избавить нас от рабства греха и власти дьявола, чтобы восстановить некогда падший образ Божий в каждом человеке Своей благодатью, своим нетварным светом. Пророк Исайя пишет: «Народ, ходящий во тьме, увидит свет великий; на живущих в стране тени смертной свет воссияет» (Ис. 9, 2). Но освещение Божиим светом является не просто внешним освещением, как обычный свет освещает предметы, но особым светом, возвращающим нам духовное зрение.
На это указывает церковнославянское причастие «просвещаяй» от глагола «просвещати» – «озарять, давать свет, возвращать зрение, совершенствовать» [16] .
Веселись, праведный старец!
Далее в тропаре идет обращение к еще одной ключевой личности праздника – блаженному старцу Симеону.
Все человечество в лице одного человека – Адама – отпало от Бога после своего грехопадения: «Ибо, как непослушанием одного человека сделались многие грешными, так и послушанием одного сделаются праведными многие» (Рим. 5, 19). Эта разлука продолжалась на протяжении тысячелетий. Люди ожидали и чаяли Спасителя, грядущего в мир. И в этот самый момент человечество в лице старца Симеона вновь встречается со своим Творцом.
Люди ожидали и чаяли Спасителя. И в этот самый момент человечество в лице старца Симеона вновь встречается со своим Творцом
По-иному воспринимается обращение «веселися и ты». Греческое εὐφραίνω – «радоваться, веселиться, доставлять удовольствие, быть довольным» [17] – передает нам то ликование, которое охватило сердце старца, принявшего в свои руки Того, Кто пришел спасти мир. В лице старца подразумевается и весь человеческий род, так долго ожидавший Пришествия Мессии. Тропарь и нас призывает к веселию и радости от этой по-настоящему долгожданной встречи.
Благодарное объятие и Воскресение
Праведный Симеон не просто берет Младенца на руки – в тропаре подчеркивается: «во объятия». Так автор тропаря передает радость, восторг и желанность этого события. Мы не обнимаем каждого встречного, но обнимаем любимого человека, которого встречаем после долгой разлуки.
Эти «объятия» свидетельствуют о благодарности Симеона, ведь Сам Господь сошел на землю ради спасения рода человеческого. Не зря здесь употреблено церковнославянское существительное «Свободитель» – «освободитель, избавитель, спаситель» [18] . Господь пришел освободить нас от греха, тем самым спасти от вечной смерти. Конечно, Христос, как избавитель от греха, от вечных мук, подает нам бесценный дар вечной жизни, ничего не прося взамен. Апостол Павел подтверждает это в своем послании: «Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар» (Еф. 2, 8). Поэтому и мы в тропаре мысленно благодарим Бога за Пришествие и с радостью встречаем Его в своих сердцах.
Господь не просто дарует нам возможность получить вечную жизнь, но приносит в дар Самого Себя
Этот Свободитель – источник нашего воскресения. Именно так заканчивается тропарь праздника. Господь не просто дарует нам возможность получить вечную жизнь, но приносит в дар Самого Себя. Воскресение невозможно без соединения со Христом, а достигнуть этого соединения мы можем в таинстве Евхаристии: «Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день» (Ин. 6, 54). Господь принес не просто дар воскресения, а принес всего Себя, чтобы мы через соединение с Ним достигли Царства Небесного.
Мы призваны в этот день радоваться, ибо Спаситель открыл путь к жизни с Богом, к которой призван каждый
Тропарь Сретения Господня повествует нам о встрече двух эпох, двух Заветов – Ветхого и Нового. В песнопении праздника мы не только обращаемся ко Пресвятой Богородице, но совместно с Симеоном Богоприимцем встречаем Спасителя, идущего в мир и посещающего нас, находящихся во тьме прегрешений. И мы призваны в этот день радоваться, ибо Спаситель открыл путь к жизни с Богом, к которой призван каждый. И теперь, когда проповедана Благая весть, нам остается сделать лишь шаг навстречу Христу и, изменив свою жизнь, достигнуть Царствия Божия.
12 февраля 2021 г.
[1] Битбунов Г.С. Двунадесятые праздники (историко-литургическое описание). М., 2011. С. 85.
[2] Давыденков О., протоиерей. Догматическое богословие: Учебное пособие. М., 2017. С. 391.
[3] Битбунов Г. С.Двунадесятые праздники (историко-литургическое описание). М., 2011. С. 85.
[4] Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 27. М., 2006. С. 147
[5] Рубан Ю. И. Сретение Господне (опыт историко-литургического исследования). СПб., 1994. С. 41.
[6] Битбунов Г. С. Двунадесятые праздники (историко-литургическое описание). М., 2011. С. 88.
[7] Сретение Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа // Минея февраль. М., 2002. С. 23.
[8] Ἡ ὙπαπαντὴτοῦΚυρίου, καὶ Θεοῦ καὶ ΣωτῆροςἡμῶνἸησοῦΧριστοῦ// Μηναίον τοῦΦεβρουαρίου. EnBenetia, 1863. Р. 9.
[9] Успенский В., протоиерей. Сборник церковных песнопений с переводом их на русский язык. М., 1911. С. 141.
[10] Асмус И., священник. Перевод тропаря Сретения Господня // URL: https://www.pravmir.ru/tropar-sretenija-gospodnja/ (дата обращения: 03.02.2021 года).
[11] Liddell H. G., Scott R. Greek-EnglishLexicon. Oxford, 1996. Р. 1703.
[12] Дятлева Г.В., Хворостухина С.А. Современная энциклопедия этикета., 2006. С. 21.
[13] Николай Сербский, святитель. Сердце всех добродетелей: Толкование молитвы Отче наш, Символа веры и Богородице Дево. Крагуевац, 2011. С. 25.
[14] Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 3. М., 1976. С. 56.
[15] Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 18. М., 1992. С. 99.
[16] Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 20. М., 1995. С. 213.
[17] Liddell H. G., Scott R. Greek-EnglishLexicon. Oxford, 1996. Р. 619.
[18] Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 23. М., 1996. С. 172.
Источник
Единый живоносный источник
«Источник языка нашего богат коренными словами, изобилен ветвями от них, и нам для украшения нынешнего нашего наречия остается только черпать из него. Но вредные толки о мнимой разности словенского языка с русским не только не дают словесности процветать, но даже пребывать твердою и постоянною». Так писал о соотношении церковнославянского и русского языков патриарх русской словесности Александр Семенович Шишков. Говоря о неотделимости этих двух языков, а точнее о том, что это — единый русский язык, употребляющийся в двух разных областях жизни, в двух своих стилях, — высоком и обыденном, — он утверждал, что русский язык без церковнославянского — это «мечта, загадка». «Мы доказали, что славенский и русский язык есть одно и то же. В чем же состоит разность между этими двумя наречиями? В некотором только изменении слов, а не в разделении на славенские и русские. Если скажем, что «лéпота» есть славенское, а «красота» русское слово, то к какому же языку причислить «великолепие»? Если скажем, что глагол «делаю» русский, а «дéю» славенский, то зачем же говорим «злодеяние, злодей»? Таких затруднений мог бы я представить множество. Каким же образом в составе языка разберем мы, что славенское и что русское? Обычно возражают против славенского люди, не читавшие ничего твердого, созидающего в нас зрелость ума и рассудка».
Прошло более полутора веков с тех пор, как прозвучали эти и многие другие слова Александра Семеновича Шишкова в защиту церковнославянского языка. Но и по сей день они не утратили своей значимости. Заметим, что Шишков боролся за сохранение не богослужебного языка (такой угрозы тогда и быть не могло!), — он доказывал, что русский литературный язык должен быть свободен от западного влияния и питаться, как от живого источника, своими древними славянскими корнями. Что бы он сказал сейчас радетелям «понятности» богослужебного языка нашей Церкви, предлагающим в бóльшей или в меньшей степени его русифицировать, т. е. из высокого стиля перевести в разговорно-бытовой?!
Давайте же последуем по пути, указанном А. С. Шишковым, и вглядимся в корни слов родного языка в двух его стилях — высоком и обыденном, т. е. церковнославянском и русском.
Обличение лукавого духа
В псалме 37-м, втором псалме Шестопсалмия, читаем стих 7-й: Пострадах и слякóхся до конца, весь день сетуя хождах. Перевод таков: «Пострадал я и согнулся до конца, весь день в печали ходил»[1].
Какую же этимологию и значение имеет слово слякóхся?
Корень ляк— в перегласовке с лyк— означает в церковнославянском языке гнуть, кривить, горбить: цслав.: слящúся — согнуться; сля́кий (слýкий) — горбатый, согнутый, скорченный. «И се жена бе имущи дух недужен лет осмьнáдесять, и бе сля́ка (по другому варианту: слукá) и не могущи восклонитися отнюд». [В Синод. пер.: «Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться]» (Лк 13. 11).
Характерно, что слово (с)ля́кий, сля́ка в значении горбатый, согнутый, калека употребляется и в русских говорах (напр., в южно- и западнорусских): Она сроду сляка, руки сведены. А в Тверской губернии слово сля́клость означало — сутуловатость, горбатость[2]. В южно- и западнорусских говорах, в Смоленской и Брянской губерниях, лякáть(ся) значит пугать(ся), тот же смысл имеет и украинское лякáти и белорусское лекáць (лякáць), — по-видимому, по ассоциативной связи испугаться=пригнуться, сжаться от страха[3].
В русском литературном языке лексемы с корнем ляк- практически не употребляются, но их великое множество в перегласовке с корнем лук-. Такие чередования обычны для русского языка (ср. тугой — тяжкий и проч.). Лук (цслав. и рус.) — оружие. Почему лук назван луком? А потому что он изогнутый, как бы кривой! Во 2-м стихе 10-го псалма сказано: «яко се грешницы налякóша лук, уготóваша стрелы в туле состреляти во мраце правыя сердцем» [ибо вот, грешники натянули лук, заготовили в колчан стрелы, чтобы во мраке стрелять в правых сердцем[4]]. Словосочетание «налякóша лyк» — интереснейшее повторение одного и того же корня! В прямом смысле оно означает не натянули (напрягли) лук (ср. в греческом подлиннике здесь εντείνω — натянуть, напрячь), а еще сильнее согнули и без того уже согнутое оружие. Словосочетание «налящú лyк» в церковнославянских текстах весьма употребительный фразеологизм.
Лексемы с корнем лук— и семантикой (т.е. со значением) кривизны и изогнутости в русском языке встречается довольно часто. Это и знакомое нам пушкинское «лукоморье», которое в детстве казалось каким-то чудесным загадочным царством, а на самом деле означает просто изгиб морского берега. А изгиб, кривизна, заворот, излучина реки по-русски именуется лукá. Значит и лукоморье — морская лукá. Лукóмой — в северных говорах именуется изгиб оврага. Лукошко названо так потому, что это кузовок из гнутых полосок коры.
Некоторые слова с корнем лук- не употребляются в наши дни просто потому, что вышли из употребления те предметы, которые они обозначают. К примеру, что такое облучóк? Вспомним у Пушкина в 5-й главе «Евгения Онегина»: «Бразды пушистые взрывая, // Летит кибитка удалая; // Ямщик сидит на облучке // В тулупе, в красном кушаке». В 19-м веке óблук, облучóк — слово самое обычное, много раз встречающееся в литературе. Это не что иное как «выгнутая несколько деревина», огибающая сани или телегу по их окружности и связывающая сверху стойки («копылы») у телеги или передние концы полозьев у саней. Таким образом, облучок, представлявший собою деревянную обвязку верхней части телеги или саней, не был специальным сидением для кучера, и, чтобы на нем усидеть, требовалась большая сноровка [5].
У глагола «лукавить» в русском языке имеется и прямой, и переносный смысл. В прямом смысле он употребляется в русских говорах, и его можно найти, напр., в «Словаре живого великорусского языка» В. И. Даля: лукавить — ходить криво, луками, изгибами: «Птица ходит, лукавит». Лукавиться — изгибаться, кривляться : «Птица лукавится». В переносном же смысле понятие кривизны мыслится как кривизна душевная, изворотливость, непрямота, т.е. лукавить — хитрить, кривить душою, действовать коварно.
Но корень лук— может обозначать кривизну и в духовном смысле. Злой, нечистый дух, средоточие и источник всякого зла и соблазна, в церковнославянском языке (и в русском) именуется лукáвый. Характерно, что у соответствующего ему греческого слова πονηρός есть много значений — плохой; бесчестный, низкий, подлый; злой, враждебный, и др., но там нет, как в церковнославянском слове лукáвый, понятия кривизны. Семантика греческого πονηρός происходит от слова πόνος — труд, тягота; страдание, мучение. Характерно, что на французский язык словá «от лукаваго» в молитве Господней (греч.: απο του πονηρου) переводятся как du mal, а на латинский — a malo, т. е. «избави нас от зла». Значит, выбор переводчиками слова лукáвый — это именно славянское, а значит и русское определение главного свойства дьявола как «отца лжи», — духовная кривизна, коварство и обман.
Итак, корень ляк— // лук— и в книжном церковнославянском, и в разговорном русском языках выражает обширный круг понятий — от конкретного согнуться, сгорбиться до духовно-нравственного определения главного порока и источника всякого зла, — лукавства.
Дух Правый
Лукавство духов злобы всецело побеждается Духом Святым, который во множестве богослужебных текстов именуется Духом Правым[6]. «Сердце чисто созижди во мне, Боже, и Дух Прав обнови во утробе моей», — молит Бога псалмопевец Давид в покаянном пятидесятом псалме. Святые отцы так толкуют этот стих: «Дух Правый — Дух Святый, Дух смирения, выводящий на правый путь»[7]. Соответствующее славянскому «обновити» греческое слово εγκαινίζω означает заново прокладывать или открывать (путь) или впервые (заново) вводить, освящать. По святоотеческому толкованию, «Обнови, или восстанови, сказано вместо вдуни или вдохни в меня снова Дух Правый, т. е. даруй мне благодать правоты, которая бы отныне руководила мною против всех наваждений неправоты духа злобы»[8].
Этот псаломский стих повторяется в нашем православном богослужении множество раз, причем не только в составе пятидесятого псалма, но и отдельно, например, в Каноне ко Святому Причащению и особенно в службе святой Пятидесятницы.
По востании, Христе, еже от гроба, и еже к высоте небесной божественном Вознесении, боговидцем славу Твою низпослал еси, щедре, Духа Праваго обновивый учеником (Седален по полиелеи на утрени).
Вспомним также и тропарь Фоминой Недели, т.е. первого воскресного дня по Пасхе:
Запечатану гробу, Живот от гроба возсиял еси, Христе Боже, и дверем заключенным, учеником предстал еси, всех Воскресение: Дух Правый теми обновляя нам, по велицей Твоей милости. Христе Боже, несмотря на то, что гроб Твой был запечатан, Ты, — Сама Жизнь, — воссиял из гроба, и хотя двери были затворены, Ты, — Воскресение всех, — предстал пред учениками, и через них по Твоей великой милости впервые даровал нам благодать Праваго, т.е. Святаго Духа.
Каково же основное, первичное значение лексемы «правый»? Сейчас нам скажут: правое — это то, что находится справа, по правую сторону, например, правая рука в отличие от левой. Но скажут это только у нас, в России, да и то люди городские. А вот в южнославянских странах, — в Болгарии, в Сербии, если вам укажут путь направо, то нужно направиться. прямо. По-сербски: прав, прави — прямой, прямолинейный, а право — прямо[9]; то же и в болгарском: прав — прямой, ровный, прав път — прямая дорога[10]. Но не только в южнославянских языках, но и в русском языке мы встретим у слова правый сходные значения. Обратимся к «Толковому словарю живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля: Правый — прямой. Правая дорога — прямая. Править, правлять — прямить, выпрямлять, исправлять, делать правильнее, исправнее (заметим, что эти слова даже невозможно объяснить без употребления того же корня!)
Править дорогу — перекладывать прямее, либо ровнять, чинить. Право ходить — душой не кривить, — говорит русская пословица. Тут слово «правый» употреблено уже в переносном смысле. Какой огромный круг понятий выражает в русском и других славянских языках этот корень! Истинный, верный, настоящий, справедливый, законный, чистый, непорочный, честный и многое-многое другое! Причем, нужно помнить, что все слова, выражающие эти понятия, восходят к закону высшей Правды, тому закону, что сообщает нам Единый в Троице Бог благодатию Святаго Праваго Духа, Который Он обновил нам через Своих апостолов. Иными словами всё правое, истинное, справедливое, что есть на земле, — это выражение Высшей Правды Божией, это тот прямой-правый путь, который указывает нам Господь. Те, кто следуют по этому непорочному пути, — прямо и верно восходят к конечной его цели — Небесному Царствию. Тот, кто уклоняется, — тот заблуждается и лукавит.
Не случайно для выражения понятия кривизны в церковнославянском языке, кроме слова «лукавый», есть еще одна лексема — «стрóпотный», «строптúвый». Каким образом этот корень, обозначающий в современном русском языке понятия жесткости, упрямства, непокорности, а в своей этимологии восходящий к понятиям «шероховатый, шершавый»[11], стал соответствовать греческому σκολιός со значениями: кривой, изогнутый; извилистый; сгорбленный; неправедный, неправый; лукавый, коварный; лживый, а кроме того и σκαμβός с той же семантикой согнутости и кривизны? Не лучше ли было перевести эти греческие лексемы словом «лукавый»? Например, в псалме 100-м от лица человека, ходящего по пути непорочну, т.е. живущего во воле Божией, говорится: «Не прильпé мне сердце строптиво (καρδία σκαμβή), уклоняющагося от мене лукаваго не познах». В переводе: «Не соединялось со мною развращенное и искривленное сердце». «Как кривой жезл не может прилепиться к прямому, так с живущими в незлобии не соединяются имеющие кривое сердце», — таково его толкование[12].
Почему же переводчик нашел для этих греческих слов такое «неподходящее» славянское соответствие? Не потому ли, что в нем заложено не только то, что, к примеру, один человек или целый народ не желает ходить по прямым (=правым) и непорочным путям Господним, но и то, что он жестоко упорствует в своем заблуждении? Вспомним слова псалмопевца: «Род строптив (γενεα σκολια) и преогорчевáяй, род иже не исправи сердца своего и не увéри с Богом духа своего» [«. род лукавый и огорчающий, род, который не сохранял правоты сердца и не был верен пред Богом»[13]] (Пс 77. 8). Нельзя было более точно, чем пророк Давид, на все времена обличить своих соплеменников, выразив не только всё лукавство их уклонения от правого пути Господня, но и всю силу их упрямства и противления Божьей воле. И лучше всего это выражено в Псалтири именно в ее славянском переводе.
Солнце Правды
Правда — одно из свойств Божиих, — справедливость, бесконечное и нелицеприятное правосудие. «Праведен еси, Господи, и прави судú Твои». Греческое слово δικαιοσύνη, которому соответствуют слова правда, означает в первую очередь именно справедливость, законность, правосудие. Прилагательное праведный (δίκαιος) — чтущий законы, честный, справедливый, праведный, а также — истинный, настоящий, подлинный. В Священном Писании, в литургических текстах, в гимнографии эти понятия по отношению к Богу повторяются непрестанно: «Ты бо Един кромé греха, правда Твоя правда во веки, и слово Твое истина» (Литургия свт. Иоанна Златоуста). «. научи нас, Боже, правде Твоей, заповедем Твоим и оправданием Твоим» (Утреня. Молитва третья).
Еще одно слово, характеризующее Божественный закон, — это Божии оправдания — греч. δικαίωμα — законное требование, наказание; предписание, заповедь (Божия): «оправдания Господня права, веселящая сердце» (Пс. 18. 9) — оправдания и повеления Господни правы и прямы, потому что не заключают в себе ничего извращенного и кривого[14].
Святитель Феофан Затворник Вышенский так объясняет 5-й стих 118-го псалма: ««дабы исправилися [κατευθυνθείησαν] путиé мои, сохранити оправдания [τà δικαιώματά] Твоя». — Исправилися — стали прямыми, приняли правое направление. Путие — все шаги мои, все начинания и предприятия, все, что ни замышляю делать, и внутренний строй, и внешния деяния. Оправдания Твоя, то есть то, чтó Бог почитает правым, елика истинна, елика честна, елика доброхвальна, аще кая добродетель или кая похвала (Фил. 4.8); или еще: что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная (Рим. 12.2)»[15].
И далее, объясняя, чтó такое судьбы правды Божией: «исповемся Тебе в правости сердца, внегдá научитимися судьбáм правды Твоея» (Пс.118.7), — свт. Феофан пишет: «Правда Божия — это заповеди; судьбы правды Божией — это Божии принуждения и определения, что, когда, и как должно быть делаемо, дабы служить делу богоугождения и спасения, а не разорять его»[16].
На Божественной литургии в молитве об оглашенных диакон молится, чтобы Господь открыл им Евангелие Правды — истинной Православной веры, исповедания Единаго в Троице Бога: да Господь помилует их, да огласит их словом Истины и да открыет им Евангелие Правды (το Ευαγγέλιον της δικαιοσύνης).
Очень важно отметить, что здесь и далее понятие правды полностью отождествляется с понятием истины, что явственно выражено в богослужебных текстах[17].
И, наконец, Христос Спаситель в богослужебных текстах именуется Солнцем Правды, разумным Солнцем Правды, Праведным Солнцем.
В службе Рождеству Христову по пророчестве Даниила читается следующий тропарь: Возсиял еси, Христе, от Девы, разумное Солнце Правды(νοητε Ήλιε της Δικαιοσύνης) и звезда Тя показа в вертепе вмещающася невместимаго. Волхвы наставил еси на поклонение Твое, с ними же Тя величаем: Жизнодавче, слава Тебе. Разумное (νοητός) Солнце Правды — духовное, умопостигаемое, в отличие от земного, познаваемого чувствами.
Мы, конечно, хорошо помним тропарь Рождеству Христову: «Рождество Твое, Христе Боже наш, возсия мiрови свет разума: въ нем бо звездам служащии звездою учахуся Тебе кланятися Солнцу Правды, и Тебе ведети с высоты Востока: Господи, слава Тебе». Рождество Твое, Христе Боже наш, воссияло миру светом истины, ибо тогда служащие звездам были звездою же научены поклоняться Тебе, Солнцу Правды, и познать в Тебе Восток с высоты. Господи, слава Тебе!
Итак, в Рождественской службе Христос воспевается как утреннее Восходящее Солнце, — Восток, т. е. Восход[18]. Так поется и в Рождественском Светильне: «Посетил ны есть свыше Спас наш, Восток востоков, и сущии во тме и сени обретохом истину: ибо от Девы родися Господь». И как часто бывает в гимнографии, это не что иное как отрывок из Священного Писания, — пророческие слова Захарии о Христе Спасителе в Евангелии от Луки (1.78-79): «посетил есть нас Восток свыше: просветити во тме и сени смертней седящия». Но и это пророчество было предварено еще в Ветхом Завете, напр., в пророчестве Иеремии: «Се дние грядут, глаголет Господь, и возставлю Давиду Восток праведный, и царствовати будет Царь и премудр будет, и сотворит суд и правду на земли» (Иерем. 23. 5). В книге пророка Захарии также упоминается о Востоке: «сице глаголет Господь Вседержитель: се, Муж, Восток имя Ему» (Захар. 6.12).
Образ Восток с высоты (свыше) представляет собою сопоставление несопоставимого, сочетание противоположностей, т. е. «оксюморон». Он обозначает не земное солнце, каждый день восходящее снизу вверх, но Солнце Правды Христа — восшедшее с высоты небес на землю (т. е. восшедшее сверху вниз) к спасаемому Им человечеству. В Пасхальном же каноне, в его 4-ой песни, Христос воспевается как Солнце Правды, снизшедшее во гроб, и вновь воссиявшее светом Воскресения: «и паки из гроба красное Правды нам возсия Солнце».
Христос Бог — Солнце Правды — свет нетварный, невечерний (т. е. незаходимый) и немерцающий (немеркнущий). Подобно тому, как утром мы видим своими чувственными глазами свет солнца земного, прогоняющего ночной мрак и дарующего нам свет и тепло, так духовными своими — умными — очами мы должны постоянно бодствовать и всегда желать созерцания света невечернего — разумного Солнца Правды Христа. И это состояние называется по-славянски «ýтреневати», — словом, которое часто переводят как просто «молиться рано утром». На самом же деле это слово, емкое и многозначное, перевести на русский язык одной лексемой просто невозможно.
«От нóщи ýтренюет дух наш к Тебе, Боже наш, занé свет повеления Твоя на земли». (Молитва вторая на утрени).
Так и в пятом ирмосе Пасхального канона гимнотворец призывает нас «ýтреневати», т.е. духовно бодрствовать, — и «ýтреннюю глубокý», т. е. в глубокое утро, с восходом солнца, при виде этого тварного света всем сердцем стремиться узреть незаходимое Солнце Правды — Христа: «Утренюем ýтреннюю глубокý, и вместо мира песнь принесем Владыце, и Христа ýзрим, Правды Солнце, всем жизнь возсияюща».
На утрени священник молится, чтобы Солнце Правды Христос осветил и освятил наши омраченные грехами души и сердца, чтобы Он воссиял в них солнце правды, т. е. соделал и нас причастниками Своего присносущного света : «возсияй в сердцах наших истинное солнце правды Твоея» (молитва двенадцатая на утрени); «отжени всякий мрак от сердец наших. даруй нам солнце правды, и ненаветну жизнь нашу соблюди печатию святаго Твоего духа» (молитва третья на утрени).
Русский народ всем сердцем воспринял церковное именование Христа «Солнцем Правды». Не случайно в Вологодской губернии даже земное солнце называлось в народе «Праведёнышко»[19].
Русская Правда
«Не в силе Бог, а в правде», — эти слова святого благоверного Великого князя Александра Невского выразили глубинное миросозерцание русского народа, и не случайно они были пронесены сквозь века и дошли до нас как драгоценное отеческое наследие.
В русском языке как ни в каком другом проявилась в сознании народа эта непреложная соотнесенность земных законов с законом Божиим. Ибо в русском языке суд земной уже изначально раз и навсегда назван тем, чем он должен быть, — правдой (ср. «Русская Правда» — свод законов Древней Руси), правом (право гражданское, право уголовное), правосудием. «Судьбы́ Господни истинны, оправдáнны вкýпе», — говорит псалмопевец (Пс 18.10), — т. е. «суды и определения Господа истинны, как единственно и собственно непогрешительные, чем различаются от судов человеческих, которые часто погрешительны по сравнению с точностью и верностью закона Божия. Суды Господа в то же время и праведны, ибо что в собственном смысле истинно, то вместе и праведно»[20].
Правда человеческой души — это совесть, со-вéдение Правды Божией, т. е. соотнесенность ума, сердца и воли человека с духовно-нравственным законом, установленным Богом. У Бога правда одна. Правдивый человек — не покривит душой. Без правды жить легче, да помирать тяжело. Бог тому дает, кто правдой живет. Всё минется, одна правда останется. Правый человек, праведный, праведник — правдивый на деле, праведно живущий, во всем по закону Божию поступающий. Правого Бог правит. У праведна мужа душа красавица.
О бессовестном человеке говорят: В нем правды нет, — значит в нем нет совести. В ком правды нет, в том добра мало! Прав как дуга!
В пословицах ясно видно, как всегда замечал и замечает наш народ это несоответствие правды Божией кривде человеческой, которую он постоянно видит вокруг себя, а подчас и внутри себя: По правде тужим, а кривдой живем. Про правду слышали, а кривду видели. И наконец очень современное: Велика святорусская земля, а правде нигде нет места!
Праводушие, т. е. прямодушие и откровенность, — те качества, которые испокон веков наиболее почитаются на Руси. Не случайно, как мы ранее убедились, лукавство, т.е. криводушие, в русском сознании — главное свойство дьявола.
Если грешный, порочный человек хочет переменить свою жизнь, очистив сердце покаянием, то о нем говорят, что он исправляется. Мы уже не замечаем сейчас в этих словах того смысла, что всё кривое, лукавое, внушенное лукавыми духами, выпрямляется в душе такого человека, и он с ложного, прелестного пути, ведущего в заблуждение и погибель, возвращается на правый прямой и непорочный путь Господень — «Блажени непорочнии в путь, ходящии в законе Господни. ». Бог пути грешных правит, — говорится в народе, т. е. и выпрямляет и управляет.
«Исправи стопы́ наша на путь мира», — молится священник на утрени (молитва третья); «исправи стопы наша к деланию заповедей Твоих», — читаем мы в молитве на 3-ем часе. На проскомидии, на слова диакона: «Помолися о мне, владыко» священник отвечает: «Да исправит Господь стопы твоя».
Но в церковнославянском и русском языках слово исправити употребляется и в других значениях.
Есть в русском языке полузабытое слово «правúло» — прямая доска со стойкой и отвесом или прямой брусок, — словом то, чем задают вещам прямую форму или направление, например, при строительстве.
От этого-то конкретного слова, обозначающего вполне конкретное понятие, и произошло (уже с другим ударением) абстрактное слово «прáвило» — закон, постановленье или узаконенье, — канон. Кстати, греческое слово κανών также первоначально имеет конкретное значение «прут, брусок; правúло, отвес и даже линейка для графления», а затем уже — «прáвило, мерило, образец».
Мы читаем Утреннее и Вечернее прáвила, а также Прáвило ко Святому Причащению, т.е. положенные молитвы. Канонник, книга, содержащая церковные правила, именуется также Правильником.
О нравственном, честном, надежном человеке говорится, что он — хороших правил. Известный всем тропарь святителям, который мы чаще всего помним как тропарь святителю и чудотворцу Николаю, начинается так: «Прáвило веры, образ кротости, воздержания учителя яви тя стаду твоему яже вещей истина», а переводится следующим образом: «Именно истина дел (или Истина всех вещей, — Христос) явила тебя пастве твоей мерилом веры, образцом кротости и учителем воздержания. ».
Править что-либо — значит исполнять или совершать, соблюдая должное. Править службу цареву — служить. Править церковную службу — совершать ее по чину. Править именины, справлять свадьбу — праздновать по обычаю, как это делали деды и прадеды.
«Да исправится молитва моя, яко кадило пред Тобою, воздеяние рукý моéю, жертва вечерняя» (Пс.140.2). В этой молитве, вызывающей в нашей памяти время духовной весны — Великого поста, — слова «да исправится» можно понимать двояко. Во-первых, да исправится = да совершится должным образом, т. е. пусть моя молитва совершится (вознесется, устремится), как фимиам кадильный, пред Тобою, Господи. Второй смысл — соделай мою молитву прямой, т.е. искренней, идущей из самой глубины сердца. Так и в греческом языке слово κατευθύνω прежде всего означает выпрямлять, делать прямым, направлять по прямой линии, а затем — направлять, управлять, устремлять. Ведь следующие слова молитвы как раз об этом и говорят: «Не уклони сердце мое в словеса лукавствия, непщевати вины́ о гресéх» — Не уклони сердце мое к словам лукавым для измышления извинения во грехах[21] (Пс.140.4).
В русском языке слово правúло означает также рукоять руля у корабля, кормúло, а править значит управлять, например, кораблем, лошадьми, причем, конечно, не только по прямому пути, но по верному, по должному, дабы не сбиться с дороги. В Курской губернии кучер, правящий лошадьми, назывался правчий. В церковнославянском же языке кормчий, управляющий кораблем, именуется «упрáвитель». Вспомним ирмос 6-й песни 3-го гласа: «Бездна последняя грехов обыде мя, и исчезает дух мой: но прострый, Владыко, высокую Твою мышцу, яко Петра мя, Упрáвителю [κυβερνήτα], спаси. Меня окружила крайняя бездна грехов и дух мой погибает, но, Владыко Кормчий, спаси меня, как Петра, простерши всесильную Твою десницу.
В этом ирмосе славянскому слову «Упрáвитель», относящемуся ко Христу, соответствует греческое κυβερνήτης — кормчий, рулевой, а в переносном смысле — правитель, руководитель. Греческий глагол κυβερνάω имеет значения: управлять, править, вестú, и прежде всего управлять кораблем, а потом уже — в переносном смысле — управлять, руководить вообще. Каким только западноевропейским лексемам, обозначающим управление и руководство не послужило основой это греческое слово! Тут и губернатор, и гувернер, и даже. кибернетика! К этому корню относятся в европейских языках и термины, обозначающие правление политическое, правительство, напр., англ.: govern — управлять, командывать, владеть; government — управление, губерния, правительство, франц.: gouvernant — правящий, управляющий, правитель; gouvernement — правительство, образ правления. И только в русском языке и других славянских языках управлять, разпоряжаться, начальствовать, повелевать, руководить — значит править. В русском языке понятие управления государством, правительства оказалось навечно соединенным с понятием правды, той высшей правды, которая есть установление Божие, Правда Божия, Божий закон. Не случайно в Тамбовской губернии распоряжаться большаком в доме называлось правдúть, например, могли сказать: «У нас еще дедушка правдúт», причем это слово одновременно значило и делать что по правде, добросовестно, как дóлжно, исправно. В той же Тамбовской губернии хозяин, большак, старший в доме именовался правдúтель, а начальствовать, управлять значило правдовáть. Власть же государственная всегда соединялась в сознании народном с отношением главы семьи — отца к остальным ее членам, т. е. домочадцам. Государь правит царством, а хозяин своим домом, — гласит русская пословица. Не случайно Царь величался на Святой Руси Царем-батюшкой! Таким образом, в русском языке, образовавшем одно неразделимое целое с языком церковнославянским, явственно выразился народный идеал. И если он не воплощается в действительности, то народ вправе называть тех, кто стоит у государственного руля, не правительством, а кривительством!
В словах же, относящихся к церковной иерархии, употребление корня «прав-» еще более значимо. За Божественной литургией во время Евхаристического канона, когда лик (т. е. хор) поет «Достойно есть», священник в алтаре произносит слова молитвы: «Еще молим Тя, помяни, Господи, всякое епископство православных, право правящих слово Твоея истины» των ορθοτομούντων τον λόγον της σης αληθείας .
А по пении «Достойно есть» священник возглашает : «В первых помяни, Господи, великаго господина и отца нашего Кирилла, Святейшаго Патриарха Московскаго и всея Руси, и господина нашего Высокопреосвященнейшаго (имярек), митрополита [или архиепископа, или преосвященнейшаго епископа], ихже даруй святым Твоим Церквам в мире целых, честных, здравых, долгоденствующих, право правящих слово Твоея истины» (και ορθοτομουντα τον λόγον της σης αληθείας). И среди первых воспомяни, Господи, великого господина и отца нашего Кирилла, Святейшего Патриарха Московского и всея Руси, и Преосвященного (имя) митрополита (или : архиепископа, епископа), и даруй им [служить] святым Твоим Церквам в мире, невредимым, в чести, здравым, долгоденствующим, правильно преподающим слово Твоей истины[22].
Православие (греч. Όρθοδόξια—Ортодоксия) — вера правая, т.е. истинная, самая верная и прямая, и иерархи нашей Православной Церкви право правят слово Христовой Истины. В греческом оригинале славянскому словосочетанию «право правити» соответствует одно слово ορθοτομέω — в дословном переводе правильно разрезать, а в переносном смысле — правильно распространять. В современных учебных переводах на русский язык дан перевод «верно (=правильно) преподавать». Но славянский переводчик посчитал здесь нужным усугубить, удвоить корень прав-, чего нет ни в греческом оригинале, ни даже в русском учебном переводе.
В греческом слове ὀρθοτομέω первая его часть ορθός означает прямо стоящий; прямой, верный, правдивый, правильный, справедливый, истинный, подлинный. Мы убедились, что это слово последовательно переводится на церковнославянский язык как «правый». Но в церковнославянском языке греческому ορθός может соответствовать и другое слово — «прóстый».
Святая простота
«Премудрость. Прóсти». Σοφία. Όρθοί. Эти слова возглашает диакон за Божественной литургией перед чтением Святого Евангелия. И в греческом языке Όρθοί, и в славянском «прóсти» представляют собою краткое прилагательное множественного числа от «прóстый», т. е. «[будем] просты», а значит прямы. Смысл диаконского возгласа таков: «Премудрость. Встанем прямо!». Но благоговейно встанем прямо не только телесно, но и душу свою распрямим, и сердце свое в простоте и искренности направим прямо ко вниманию величайшей Премудрости и Истины — Евангельского слова.
Эти слова дословно повторяются в благодарственной ектении, глаголемой диаконом с амвона после Святого Причащения: «Прóсти, приúмше [Όρθοι, μεταλαβόντες] Божественных, Святых, Пречистых, Безсмертных, Небесных и Животворящих, Страшных Христовых Таин, достойно благодарим Господа». Переводится это так: «Станем благоговейно! Приобщившись к Божественным, Святым, Непорочным, Бессмертным, Небесным и Животворящим, Страшным Христовым Тайнам, по достоинству возблагодарим Господа!»[23].
Слово «прóстый», так же, как и «правый», в церковнославянском языке может употребляться и в конкретном своем значении — прямой. Например, в службе Успению Пресвятой Богородицы по 50-м псалме поется дивная стихира, в которой есть такие слова: «Петр же со слезами вопияше Ти: О, Дево, вижду Тя ясно простерту прóсту (ηπλωμένην υπτίαν)[24], живота всех, и удивляюся, в Нейже вселися будущия жизни Наслаждение [а Петр со слезами восклицал Тебе: о Дева, явственно вижу Тебя прямо простертой, жизнь всех, и удивляюсь (Той), в Которой вселилось Наслаждение будущей жизнью. ][25].
Церковнославянское слово «прóстый» соответствует нескольким лексемам греческого языка, объединяя в себе их смысловой спектр. Вот лишь некоторые из них:
ορθός — прямо стоящий, прямой, целый, неповрежденный, верный, правдивый, правильный, справедливый, истинный, подлинный.
αφελής — простой, неприхотливый, несложный, цельный, неделимый на части.
απλόος — простой, прямой, открытый, простодушный, честный, чистый, одиночный, не составной, несложный, подлинный.
Прежде всего, лексема «прóстый» может употребляться по отношению к Пресвятой Троице — «Троице Прóстая, Нераздельная». — Τριας απλή, αδιαίρετε, (Вел.Покаян. канон.Четв. П.7), т.е. Единая (Неделимая).
В Евангелии от Луки (Лк 11.34) Спаситель говорит: «Светильник телу есть око: егда убо око твое прóсто будет, все тело твое свéтло будет: егда же лукаво будет, и тело твое тéмно». Здесь на месте славянского «прóсто» в греческом языке стоит слово απλoυς. На русский язык оно переводится обычно как «чисто»[26]. Но тут скорее смысл таков, что око нашей души должно быть прямо, искренне, открыто, честно, — словом, это слово представляет собою синоним всем значениям лексемы «правый» и является антонимом понятию «лукавый» (т. е. хитрый и коварный), о чем и говорит далее Сам Спаситель.
Все значения церковнославянского слова «прóстый» имеются и в русском языке. В «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля мы найдем и конкретное значение этого слова — прямой. Иди просто все дорогой, так просто и дойдешь. Прость — прямой путь, прямая дорога, прямь, в противоположность словам околица, объезд, крюк. Поезжай смело простью по болоту — все замерзло. Зимником впрость, а летником много объезду. Он не дорогою пришел, а простцем, степью (южн.).
Но более всего примеров этого замечательного и столь важного для русского мировоззрения и характера понятия мы находим в переносном его смысле, — для обозначения самого главного и почитаемого в русском народе свойства человеческой души. Прость в человеке — простота, прямота, добродушие. Просто сказать — прямо, одним словом. Говори просто, т.е. прямо, не виляй. Именно простота сердца, а не ума, ибо последнее не очень-то почитается (ср. Простота хуже воровства), т. е. прямота, искренность, откровенность, как и правость сердца (что по сути — одно), — как никакое другое свойство любимо русским народом и именуется святою. Святая простота. Простота, чистота, правота — наилучшая лепота! Живи просто, выживешь лет со-сто.
Народный идеал, выраженный в русских пословицах, именует простоту сердца в человеке свойством, приближающим его к Богу, ибо она и есть свойство Божие, Христова заповедь, Евангельский завет. Простоту Бог любит. Простота да чистота — половина спасения. Простота человека к Богу приводит. Нас простых и Бог простит. В простых сердцах Бог почивает. И, наконец, пословица, которую так любил преподобный Амвросий, старец Оптинский: «Где просто, там ангелов со-сто», и при этом старец добавлял: «А где мудрено, там ни одного!».
Так соединяются в русском народе две культуры — книжно-церковнославяская и разговорно-народная, образуя единое Православное сознание, единый духовно-нравственный идеал и единый русский язык.
[1] Псалтирь в русском переводе с греческого текста LXX / Пер., введ. и примеч. П. Юнгерова. Св.-Троицкая Сергиева Лавра, 2003. С.51-52.
[2] Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. Т.4. М., 1982. С. 230.
[3] Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд / Отв.ред О.Н.Трубачев. Вып. 15. М., 1988. С. 59-60.
[4] Псалтирь в русском переводе… С.12.
[5] Добродомов И. Г., Пильщиков И. А. Облучок (Из заметок о лексике и фразеологии «Евгения Онегина» // Живое слово и жизнь. Памяти В.Я.Дерягина: Сборник статей. Архангельск, 2002. С. 81-87.
[6] Πνευμα ευθές (греч. ευθύς — прямой, искренний, правый).
[7] Псалтирь в святоотеческом изъяснении. Св.-Успенская Почаевская лавра, 2003. С. 199.
[8] Толковая Псалтирь. М.:Донской м-рь, 2003. С. 314. Курсив мой (Н.А.)
[9] Сербскохорватско-русский словарь / Сост. И. И. Толстой. М., 1982. С. 427.
[10] Болгарско-русский словарь / Сост. С.Б.Бернштейн. М., 1966. С. 495.
[11] Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. М., 1958. 1120-1121.
[12] Толковая Псалтирь. С. 130.
[13] Псалтирь в русском переводе… С. 120.
[14] Толковая Псалтирь. С. 118.
[15] Феофан Затворник Вышенский, свт. Псалом сто осмнадцатый. М., 1891. [Репр.: М., 1995]. С.29.
[17] Вопрос о соотношении концептов «правда» и «истина» в последнее время в науке обсуждался, напр., Черников М.В. Концепты «правда» и «истина» в русской культурной традиции // Общественные науки и современность. М., 1999. № 2. С. 164-175.
[18] Восток по-церковнославянски и есть восход, ибо глагол «тещú» значит «бежать, быстро двигаться». Ср.: «Петр же востав течé ко гробу». — Но Петр встав побежал ко гробу (Лк 24. 12). В этом его отличие от русского глагола «течь», который употребляется только по отношению к жидкостям. Таким образом, современное понятие «электрический ток» означает быстрое движение электронов и восходит к древнему славянскому корню. Этот же корень мы видим в словах: исток, источник.
[19] Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 3. Спб., 1882. Репр. М., 1982. С. 380.
[20] Толковая Псалтирь. С. 118-119.
[21] Псалтирь в русском переводе… С. 212.
[22] Литургия святого Иоанна Златоустого. На церковнославянском и русском языках с приложением. М., 2006. С.44.
[23] Литургия святого Иоанна Златоустого. С. 52. К этому переводу можно добавить то, что, подобно большинству других лексем церковнославянского языка, слово «прóсти» не укладывается в рамки одной русской лексемы, но для глубокого понимания всех своих смыслов требует более пространного пояснения, чему могли бы послужить отсутствующие к книге комментарии и ссылки на греческий оригинал.
[24] απλόω — распростирать, ύπτιος — запрокинутый навзничь, лежащий на спине. Славянский переводчик очень благоговейно перевел это греческое словосочетание, употребив при этом как риторический прием повторение одного и того же корня.
[25] Скабалланович М. Успение Пресвятой Богородицы. Киев, 2004. [Репр. изд.]. С. 56.
[26] В Синодальном переводе, а также в словаре паронимов О. Седаковой. См. Седакова О. А. Словарь трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы. М., 2008. С. 288.
Источник