Меню

Все неизменно под луной

Ничто не ново под луной

Ничто не ново под луной
Из стихотворения «Опытная Соломонова мудрость, или Выбранные мысли из Екклесиаста» (1797) Николая Михайловича Карамзина (i 766— 1826):
Ничто не ново под луною:
Что есть, то было, будет ввек.
И прежде кровь лилась рекою,
И прежде плакал человек.

В первой строке Карамзин использовал крылатое латинское выражение, хорошо известное в России и в русском переводе, и на языке оригинала: Nil novi sub luna (ниль нови суб люна| — ничего нового под луной.
Само же произведение Карамзина представляет собой стихотворное подражание известному библейскому тексту (Книга Екклесиаста, или Проповедника, гл. 1, ст. 9—10): «Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем. Бывает нечто, о чем говорят: «смотри, вот это новое», но это было уже в веках, бывших прежде нас. »

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс» . Вадим Серов . 2003 .

Смотреть что такое «Ничто не ново под луной» в других словарях:

СМЕРТЬ СУБЪЕКТА — постмодернистский метафорический термин для обозначения одного из двух полюсов амбивалентной тенденции размывания определенности субъект объектной оппозиции в рамках современного типа философствования. Термин «С. С.» вошел в философский оборот… … Новейший философский словарь

Скриб — (Augustin Eugene Scribe, 1791 1861) французский драматург. Автор огромного количества водевилей и комедий, наводнявших в течение почти полувека парижские театры. Литературная работа С. развертывалась в обстановке лихорадочной конкуренции… … Литературная энциклопедия

Скриб, Эжен — Эжен Скриб Eugène Scribe … Википедия

Скриб — Скриб, Эжен Эжен Скриб Eugène Scribe Дата рождения: 25 декабря 1791 … Википедия

ИРОНИЯ — (греч. eironeia притворство) металогическая фигура скрытого смысла текста, построенная на основании расхождения смысла как объективно наличного и смысла как замысла. Выступает в качестве скрытой насмешки, чем отличается от сатиры и пародии с их… … Новейший философский словарь

Эжен Скриб — Eugène Scribe Дата рождения: 25 декабря 1791(17911225) … Википедия

красноречивое молчание — Ваше красноречивое молчание и ваши вопросы убеждают, что скептическая поговорка ничто не ново под луной безнадежно устарела. Е.Велтистов, Электроник мальчик из чемодана. Вы не смогли бы озвучить мое красноречивое молчание?… … Словарь оксюморонов русского языка

Источник

Ничто не вечно под луной.

*****
(Из цикла «МОИ маленькие открытия»)

Написав однажды вот это (особо не размышляя над смыслом и не мучаясь над рифмами, – как у меня частенько бывает!):

«Ничто не вечно под луной»,
И мы с тобой – не вечны.
Но был ли счастлив ты со мной?
Ведь счастье быстротечно.
………………………………………

Вопрос я этот задаю
Себе не первый раз.
И от тебя печаль таю,
Своих не пряча глаз…

я потом всё-таки задумалась. Над первой строчкой: «Ничто не вечно под луной».

Это выражение столь хорошо всем нам знакомо, что уже не заморачиваешься и не углубляешься в поиски автора, считая его обычным афоризмом, каких тысячи.

Но я его (автора) всё-таки нашла!

Оказывается, это выражение из стихотворения русского историка, писателя и поэта Карамзина Николая Михайловича (1766-1826) «Опытная Соломонова мудрость, или Выбранные мысли из Экклезиаста» (1797 г.):

«Ничто не ново под луною:
Что есть, то было, будет ввек. »

Николай Михайлович применил это выражение в варианте «Ничто не ново под луною», которое со временем изменилось до известного нам «Ничто не вечно под луной».

Вполне вероятно, что сам Карамзин позвимствовал эту мысль из книги Екклезиаста, гл.1, ст.9—10 (одна из книг, входящих в состав Библии) в варианте «Нет ничего нового под солнцем».

Иногда (совершенно ошибочно!) эти слова приписывают знаменитому В.Шекспиру: якобы они из его 11-ого сонета.

Но в тексте оригинала (на англ. языке) про луну ничего нет:

Читайте также:  Игрушки май литл пони принцесса луна принцесса селестия

«As fast as thou shalt wane,
so fast thou grow’st.»

Известный советский писатель и переводчик Самуил Яковлевич Маршак перевёл эту строку так:

«Мы вянем быстро –
так же, как растём»,

что соответствует буквальному значению этих строк у В.Шекспира.

Вот такие маленькие открытия я иногда совершаю, погуглив-погуляв. по Интернету!

Не зря же говорится-поётся в известной песне*:

«. Кто ищет – тот всегда найдёт!»

© Ольга Благодарёва, 2016

*Строчка из песни в к/ф «Дети капитана Гранта».

Афоризм «Ничто не вечно под луной» занял второе место в рейтинге 10 самых лучших фраз 2016 года!

Фото – из Интернета.
Спасибо автору!

Источник

Ничто не вечно под луной

(значение фразеологизма) — 1) всё проходит, нет ничего постоянного; 2) все что происходит (наблюдается) сейчас, уже происходило (наблюдалось) когда-то.

Nil novi sub luna (ниль нови суб луна), латынь — Ничего нового под луной.

Выражение в словарях

Толковый словарь русского языка (1992 г.) Ожегова С.И., Н. Ю. Шведова , «Луна»:

(шутл.) — всё проходит, нет ничего постоянного.

Происхождение выражения

Слова из стихотворения «Опытная Соломонова мудрость, или Выбранные мысли из Екклезиаста» (1797 г.) русского историка, писателя и поэта Карамзина Николая Михайловича (1766 – 1826). Эта фраза основана на библейском выражении «Нет ничего нового под солнцем».

Николай Карамзин применил выражение в варианте — «Ничто не ново под луною», которое, со временем, изменилось до «Ничто не вечно под луной».

Фраза встречается и в одном из переводов 11-го сонета английского драматурга Уильяма Шекспира (1564 – 1616). Но сам Шекспир эту фразу не использовал, ее применил в русском переводе сонета неизвестный переводчик.

Что есть, то было, будет ввек.

И прежде кровь лилась рекою,

И прежде плакал человек,

И прежде был он жертвой рока,

Надежды, слабости, порока.»

Карамзин Н.М. привел мысль из Библии, из книги Екклезиаста , гл. 1, ст. 9, 14, где она указана как «нет ничего нового под солнцем» (гл. 1):

«1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.

2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, — все суета!

3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?

4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.

5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.

6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.

7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.

8 Все вещи — в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.

9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.

10 Бывает нечто, о чем говорят: «смотри, вот это новое»; но это было уже в веках, бывших прежде нас.

11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.»

12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;

13 и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.

14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все — суета и томление духа!

15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.

16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.

Читайте также:  Водопад ночью с луной

17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это — томление духа;

18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.

Уильям Шекспир и «Ничто не вечно под луной»

Многие ошибочно считают, что это цитата английского драматурга Уильяма Шекспира (1564 – 1616). Эта фраза действительно встречается в одном из переводов 11-го сонета Уильяма Шекспира:

«Ничто не вечно под луной. Но жизнь

Бессмертна эстафетой поколений.»

Но в тексте оригинала на английском языке, про луну ничего нет: As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st (анг.). Например, известный советский писатель и переводчик Самуил Яковлевич Маршак перевел эту строку так: «Мы вянем быстро — так же, как растем», что соответствует буквальному значению этих строк Шекспира.

Приведем полность текст 11-го Сонета Шекспира в переводе с фразой «Ничто не вечно под луной».

Русский перевод (неизвестный переводчик):

«Ничто не вечно под луной. Но жизнь

Бессмертна эстафетой поколений.

Коль этим даром, друг мой, дорожишь,

Оставь свой след, отбросив яд сомнений.

Пусть красота живительной струёй

В преемнике, как Феникс, возродится,

А бездарь обойдёт вас стороной.

И злу чтоб не дано было свершиться.

Иначе человечеству конец

и жить ему лишь шесть десятилетий.

Хвала природе, ты – её венец,

За сохраненье рода ты в ответе.

Да не иссякнет мудрости печать,

Что ты сумел потомкам передать!»

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st

In one of thine, from that which thou departest,

And that fresh blood which youngly thou bestow’st

Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:

Herein lives wisdom, beauty, and increase,

Without this, folly, age, and cold decay:

If all were minded so, the times should cease,

And threescore year would make the world away.

Let those whom Nature hath not made for store,

Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:

Look whom she best endowed she gave the more;

Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:

She carved thee for her seal, and meant thereby,

Thou shouldst print more, not let that copy die.

Выражение «Ничто не вечно под луной» на иностранных языках:

Nil novi sub luna (ниль нови суб луна), латынь — Ничего нового под луной.

Nothing new under the sun (английский язык), буквальный перевод — Нет ничего нового под солнцем.

Выражение указано в Американском словаре «American Heritage Dictionary of Idioms» Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992 . Отмечается, что эта фраза впервые встречается в переводе Библии 1382 годаJohn Wycliffe — «No thing under the sun is new» (Ecclesiastes 1:9).

✍ Примеры

Виталий Пуханов

«Плоды смаковницы» (2003 г.):

Сходился с миром мир иной.

И говорил я: Да, конечно,

Ничто не вечно под луной,

Стивен Кинг

«Зелёная миля» (1996 г.), перевод – Виктор Вебер, Дмитрий Вебер, Предисловие-письмо 27 октября 1995 г.:

«. а что будет, если в наши дни возобновить публикацию большого романа отдельными брошюрами? Каждый, разумеется, знал, что такое уже имело место (ничто не ново под луной) по крайней мере дважды.»

Эрих Мария Ремарк (1898 – 1970)

«Тени в раю» (опубликовано в 1971 г.):

«Через сто лет» (1925 г.):

«Говорят: ничто не вечно под луной. Явно врут. Отдел жалоб будет вечно.»

«Нo ничтo нe вeчнo пoд лyнoю!.. A xopoшee ocoбeннo cкopo пpoxoдит. И в Apтeли нaчaлиcь кaкиe-тo нeдopaзyмeния.»

Сочинения Константина Масальского :

«Давно известная истина: ничто не ново под луною — ничем так не подтверждается, как отрастаю стариков хвалить все старое и бранить все новое.»

Европейский капитал и самодержавие, Полное собрание сочинений , т. 9, с. 372:

«. французские буржуа ссудили самодержавному правительству маленькую сумму миллиардов в десять франков (до 4000 миллионов рублей). Но . ничто не вечно под луной! Война с Японией, разоблачив всю гнилость самодержавия, подорвала наконец и его кредит даже у «дружественной и союзной» французской буржуазии.»

«Верный Трезор» (1885 г.):

«Тем не менее купец Воротилов был прав, утверждая, что ничто под луною не вечно. Однажды утром воротиловский приказчик, проходя мимо собачьей конуры в амбар, застал Трезорку спящим. Никогда этого с ним не бывало.»

«Обойденные» 3, 10:

«Ничто, мой друг, не вечно под луною, — внушительно рассказывает Долинскому долговязый шейх. «

Писемский Алексей Феофилактович (1821 – 1881)

«Но ты, однако ж, очень переменился. совсем поседел. похудел. «В природе все меняется: таков ее закон!» — сказал Бегушев.»

«Отверженные» (1862 г.), в переводе Виноградова А. К. (1888 – 1946), глава 8, книга 3, часть 1:

«Увы! Все старо, и ничего нет нового под луной. Ничего не осталось неизданного из произведений Творца! «Нет ничего нового под солнцем«*, — сказал Соломон. «Любовь у всех одна и та же», — говорит Виргилий.»

* знаменитая, многократно повторяемая фраза в книге Экклезиаст Ветхого Завета, авторство которой приписывается Соломону.

Читайте также:  Луна жизнь без луны

Стихотворение «Усы» (1816 г.) посвящено тленности жизни. В нем есть фраза:

«Гусар! всё тленно под луною«.

С близким значением

Все проходит

Надпись на перстне царя Соломона (10 век до н.э.).

Все течет, все изменяется

Главная мысль учения древнегреческого философа Гераклита из Эфеса (ок. 554 – 483 гг. до н.э.), которая означает изменчивость всего.

Мы не замечаем, как все меняется

Цитата из романа «Пикник на обочине» (1972 г.) братьев Стругацких (Стругацкий Аркадий Натанович (1925 – 1991), Стругацкий Борис Натанович (1933 – 2012)), слова Нунана.

Нельзя дважды войти в одну и ту же реку

Слова древнегреческого философа Гераклита из Эфеса (ок. 554 – 483 гг. до н.э.).

Так проходит мирская слава (Sic transit gloria mundi)

Старинная поговорка от цитаты из книги немецкого философа-мистика Фомы Кемпийского (XV в.) «О подражании Христу» (I, 3, 6).

Источник

Всё неизменно в России под Луной

В России многие живут в «средневековье.»
Всё как и прежде: уголь и дрова.
Проблем глубинки не ведает Московия.
Однако не скупится на слова.

Вот у «друзей,» что против воевали,
Десятки лет горит российский газ.
У нас у половины? Думаю едва ли!
Газ в каждый дом? Так это не про нас!

Для братского Китая он важнее.
Нам же на хворост выдали Добро!
Он лучше газа россиян согреет?
Как же нам с властью нашей повезло!

Только вздохнул, как новые налоги.
На рубль дадут, а просят три взамен.
Одни призывы, они достали многих.
Ни с места воз, не видно перемен.

Вновь журналюги вопят: У них всё плохо!
Евро трещит, доллар почти издох.
Что можно взять с продажных скоморохов?
Мигом в опалу если не «ловят блох!»

Напомню сказку про город Изумрудный,
Где был описан чудесный феномен?
Очки подобные разве придумать трудно?
Напялил на нос и нету роста цен!

Впрочем не всё безрадостно и плохо,
Давись от зависти далёкий Гондурас!
Есть где-то газ, в подвалах есть картоха.
Набором санкций не запугаешь нас!

Нам лобстеров не есть, как и не ели!
Неведом ни Париж и ни Гудзон.
Вы в своих Штатах вконец не ох( озверели)?
Нам класть на виски, когда есть самогон!

Хамон отстой! Его есть не пристало!
Масло из пальмы нам только подавай!
Капусты вдосталь, есть к капусте сало!
Не мёрзни, кум, Бодрее наливай!

Источник

Adblock
detector