Меню

Вселенная гарри поттера словарь

Lingvotutor.RU

Изучаем слова и не только…

Слова к книге «Harry Potter I» En-Ru

Дорогие друзья, представляю вашему вниманию потрясающую подборку для пополнения словарного запаса. Наверняка, каждый из вас слышал о такой книге как “Harry Potter”, и я уверен, что многие ее читали, или будут читать. Что может быть лучше, чем чтение книги на языке оригинале? Переводчик, каким бы профессионалом он ни был, никогда не сможет понять всю суть того или иного идиоматического выражения, фразеологизма, коннотации и т.д.

Раз вы здесь, значит у вас есть возможность читать на языке оригинале и это не может не радовать. Анатолий Леонтович решил поделиться своей подборкой слов из книги Harry Potter, за что ему и огромное спасибо. Словарь получился действительно громадным и включает около 300 слов, но, по всей видимости, Анатолий создавал словарь в версии Lingvo X3, который не подходит для Lingvo Tutor ранних версий.

Мне пришлось сделать версию и для лингво 12, чтобы не было ограничений. При конвертации в другой формат, некоторые слова вылетели из списка, но количество изучаемых слов все равно около 300, что не мало, как вы сами понимаете. В любом случае, если у вас самая последняя версия лингво, я вам предлагаю использовать соответственный словарик, который будет доступен для бесплатного скачивания в двух форматах. Говорим спасибо автору и наслаждаемся изучением полезных слов. Подборка вышла настолько разнообразной, что подойдет практически каждому изучающему. Просто идеальные слова для пополнения словарного запаса. Кстати, практически в каждом слове есть транскрипция и пример, а список слов словаря в формате Word поможет вам изучать лексику любым, удобным для вас, способом.

Список изучаемых слов:

come in — иметь значение, играть роль
crane — вытягивать шею (для того, чтобы лучше увидеть что-л.)
good-for-nothing — бездельник, лентяй; никчёмный человек;
hum — 1) мурлыкать, напевать под нос;
flutter — 1) махать, бить крыльями; перепархивать 2) трепетать
peck — клевать, долбить клювом
back out — выезжать (задним ходом)
jerk — резкое движение, толчок; судорожное подёргивание, вздрагивание
tabby — 1) полосатая или пятнистая кошка; 2) кошка (в отличие от кота)
huddle — 1) группа; кучка; скопление; куча, нагромождение; 2) толпиться, собираться (вместе) , жаться (друг к другу)
weirdo — человек со странностями, странный тип; экстравагантная личность
emerald — изумруд
nerve — сила духа, мужество, хладнокровие; смелость, уверенность
yell — 1) пронзительный крик; 2) вопить, кричать
bun — сдобная булочка
eye — смотреть, пристально разглядывать
clutch — схватить; зажать
doughnut — пончик; сладкий жареный пирожок с начинкой (обычно в форме колечка)
dash — бросаться, мчаться, нестись
grunt — хрюкать; ворчать; бормотать
stumble — спотыкаться, оступаться
hug — крепко обнимать, сжимать в объятиях
rattle — трещать, грохотать; греметь (посудой, ключами и т.п.); дребезжать;
newscaster — диктор (на радио или телевидении)
downpour — ливень
bonfire — костёр
purse — 1) морщить; сжимать, морщиться; 2) морщиться
stiffly — сухо, чопорно, натянуто
quiver — дрожать мелкой дрожью; трястись; колыхаться; трепетать
twitch — дёргать, тащить
tuck — 1) подгибать, подворачивать; подбирать под себя, подсовывать; 2) засовывать, прятать
robe — халат
rummage — тщательно осматривать, искать; обыскивать
irritable — несдержанный, раздражительный
downright — прямой, открытый, честный
flinch — вздрагивать (от боли, исп

уга); передёрнуться (от отвращения)
exasperated — сердитый, раздражённый; разгневанный
earmuffs — наушники (для защиты от холода или шума) (головной убор в виде обруча, ленты)
bow — 1) гнуть, сгибать; наклонять; кланяться; 2) кланяться
falter — заикаться, запинаться, мямлить
astound — изумлять, поражать
dab — 1) лёгкое прикосновение, касание, похлопывание; 2) слегка прикасаться, прикладывать (что-л. мягкое или влажное) , промакивать
astride — верхом на
tangle — спутанный клубок
whiskery — усатый, с усами
howl — 1) выть, завывать, стонать (о ветре); 2) плакать, рыдать, реветь (о ребёнке)
hiss — 1) шипеть; 2) (о)шикать, зашикать кого-л. / что-л. (шиканьем, шумом выразить неодобрение)
bundle — 1) узел, связка; пачка; вязанка;пучок;2) большое количество (чего-л.)

* Это не все слова карточки, а только для примера. Полный список можно скачать ниже.

Автор: Анатолий Леонтович

Слова по теме «Слова к книге «Harry Potter I»» на английском с транскрипцией

come in иметь значение, играть роль
crane вытягивать шею (для того, чтобы лучше увидеть что-л.)
good-for-nothing бездельник, лентяй; никчёмный человек;
hum 1) мурлыкать, напевать под нос;
flutter 1) махать, бить крыльями; перепархивать 2) трепетать
peck клевать, долбить клювом
back out выезжать (задним ходом)
jerk резкое движение, толчок; судорожное подёргивание, вздрагивание
tabby 1) полосатая или пятнистая кошка; 2) кошка (в отличие от кота)
huddle 1) группа; кучка; скопление; куча, нагромождение; 2) толпиться, собираться (вместе) , жаться (друг к другу)
weirdo человек со странностями, странный тип; экстравагантная личность
emerald изумруд
nerve сила духа, мужество, хладнокровие; смелость, уверенность
yell 1) пронзительный крик; 2) вопить, кричать
bun сдобная булочка
eye смотреть, пристально разглядывать
clutch схватить; зажать
doughnut пончик; сладкий жареный пирожок с начинкой (обычно в форме колечка)
dash бросаться, мчаться, нестись
grunt хрюкать; ворчать; бормотать
stumble спотыкаться, оступаться
hug крепко обнимать, сжимать в объятиях
rattle трещать, грохотать; греметь (посудой, ключами и т.п.); дребезжать;
newscaster диктор (на радио или телевидении)
downpour ливень
bonfire костёр
purse 1) морщить; сжимать, морщиться; 2) морщиться
stiffly сухо, чопорно, натянуто
quiver дрожать мелкой дрожью; трястись; колыхаться; трепетать
twitch дёргать, тащить
tuck 1) подгибать, подворачивать; подбирать под себя, подсовывать; 2) засовывать, прятать
robe халат
rummage тщательно осматривать, искать; обыскивать
irritable несдержанный, раздражительный
downright прямой, открытый, честный
flinch вздрагивать (от боли, исп
уга); передёрнуться (от отвращения)
exasperated сердитый, раздражённый; разгневанный
earmuffs наушники (для защиты от холода или шума) (головной убор в виде обруча, ленты)
bow 1) гнуть, сгибать; наклонять; кланяться; 2) кланяться
falter заикаться, запинаться, мямлить
astound изумлять, поражать
dab 1) лёгкое прикосновение, касание, похлопывание; 2) слегка прикасаться, прикладывать (что-л. мягкое или влажное) , промакивать
astride верхом на
tangle спутанный клубок
whiskery усатый, с усами
howl 1) выть, завывать, стонать (о ветре); 2) плакать, рыдать, реветь (о ребёнке)
hiss 1) шипеть; 2) (о)шикать, зашикать кого-л. / что-л. (шиканьем, шумом выразить неодобрение)
bundle 1) узел, связка; пачка; вязанка;пучок;2) большое количество (чего-л.)

Скачать Подборка в формате WORD с транскрипцией

Скачать Подборка в формате для Lingvo Tutor 12

Скачать Подборка в формате для Lingvo Tutor X3

Источник

Глоссарий Гарри Поттера

Аббот Ханна (ABBOTT, HANNAH):
Ученица школы Хогвартс (Дом Хаффлпаф).

Агриппа (AGRIPPA):
Известный исторический персонаж, волшебник, изображение которого имеется в наборе коллекционных карт «Известные волшебники и ведьмы» (`Famous Wizards and Witches`).

Анимагус (ANIMAGUS):
Ведьма или волшебник, способный принимать образ животного.

Аппарация / Дисаппарация (APPARATE / DISAPPARATE):
Способность ведьмы или мага исчезать в одном месте и появляться в другом почти в тот же момент.

Арагог (ARAGOG):
Гигантский паук, воспитанный Хагридом в годы обучения в Хогвартсе. Был ошибочно заподозрен в том, что именно он являлся тем чудовищем, которое было заперто в Секретной Камере (Chamber of Secrets). Хагрид контрабандой вынес А. из Хогвартса и отпустил в Запретном Лесу. Впоследствии А. женился на Мозаг и стал отцом огромного количества потомков.

Аурор (AUROR):
Темный маг-тюремщик.

Азкабан (AZKABAN)
: Тюрьма для волшебников.

Бэгшот, Батильда (BAGSHOT, BATHILDA)
Ведьма. Автор книги «История магии» (`A History of Magic`)

Барон, Кровавый (BARON, THE BLOODY)
Привидение, обитающее в Хогвартсе. Чрезвычайно злобное существо, является призраком дома Слизерин.

Бэйн (BANE)
Кентавр, которого Гарри встречает в Запретном лесу. Б. не особенно дружелюбно настроен к людям.

Баруффио (BARUFFIO)
По мнению профессора Флитвика, это злосчастный волшебник, который сказал «Ф» вместо «С» и оказался лежащим на полу с буйволом на груди.

Василиск (BASILISK)
Король Змей, чудовище, заключенное внутри Секретной Камеры, способное убивать взором. Впервые было выпущено Томом Марволо Риддлом (Tom Marvolo Riddle), позднее прославившимся под именем Лорда Вольдеморта, а после того Джинни Уизли (Ginny Weasley), сознанием которой управлял Риддл (посредством волшебного дневника). Поразив нескольких учащихся, включая Гермиону Грейнджер (Hermione Granger), чудовище пало жертвой Гарри Поттера, который оказался вооружен шпагой Годрика Гриффиндора (Godric Gryffindor).

Бэйлисс, Хетти (BAYLISS, HETTY)
«Маггл», которая увидела волшебную машину, управляемую Гарри и Роном.

Битер (BEATER):
Игрок команды Квиддитч. Битеры отражают нападения мячей-Бладжеров (Bludgers) на членов своей команды.

Бёбатон, Академия магии (BEAUXBATONS ACADEMY OF MAGIC):
Еще одна школа колдовства и магии. Соревнуется с Хогвартсом и Дурмстрангом (Durmstrang) в турнире Трех Магов (Triwizard Tournament) в книге «Огненный Кубок» (GOBLET OF FIRE).

Белл, Кэти (BELL, KATY)
Ученица Хогвартса, чейзер (Chaser) в команде квиддитч дома Гриффиндор.

Берти Боттз, драже со вкусом всего (BERTIE BOTT’S EVERY FLAVOR BEANS):
Магические драже, имеющие в буквальном смысле любую начинку, включая шпинат и печень.

Билиус, дядя (BILIUS, UNCLE)
Дядя Рона Уизли, который умер спустя сутки после того, как увидел «мрак» (grim).

Биннз, профессор (BINNS, PROFESSOR)
Единственный учитель-привидение в Хогвартсе, преподает историю магии. Его уроки самые скучные в школьном расписании.

Сириус Блэк (SIRIUS BLACK)
«Узник Азкабана» (`The Prisoner of Azkaban`). Близкий друг Джеймся и Лили Поттеров, по их просьбе ставший крестным отцом Гарри. СБ – анимагус, который иногда принимает вид злобной черной собаки по имени Пэдфут (Padfoot). Ошибочно заподозренный в намеренном causing an explosion which caused the death of thirteen people, Black was imprisoned in Azkaban. He escaped, but after a huge manhunt he was recaptured and held at Hogwarts awaiting the receipt of the Dementor`s Kiss. However, Harry had discovered that Sirius was innocent of the crimes of which he was accused and, with the aid of his friend Hermione and her Time Turner, managed to set him free. Unfortunately the Ministry of Magic still believed Black to be guilty, so he was forced to go on the run once again. He was last seen flying into the distance on the back of Buckbeak, Hagrid`s hippogriff.

Бласт-эндид скрютз (BLAST-ENDED SKREWTS):
Злобные крабоподобные существа, выведенные Хагридом, за которыми вынуждены ухаживать Гарри и его соученики в «Огненном кубке» (GOBLET OF FIRE).

Блетчли (BLETCHLEY)
Учащийся Хогвартса. During Harry`s first year he plays Seeker for the Slytherin Quidditch team.

Бладжер (BLUDGER):
Один из мячей для игры в квиддитч, летающий по полю с целью сбивать игроков с метел.

Боггарт (BOGGART):
Чудовище, меняющее форму; принимает форму того, что, как оно предполагает, должно испугать человека больше всего.

Боул (BOLE)
Учащийся Слизерина, (Slytherin) битер (Beater) команды Дома Слизерин.

Боунзы (BONES, THE)
Известная семья волшебников, многие члены которой пали от руки Вольдеморта.

Боунз, Сюзанна (BONES, SUSAN)
Учащаяся Хогвартса. Сокурсница Гарри, Дом Хафлпаф (Hufflepuff).

Боргин, мистер (BORGIN, MR.)
Совладетель фирмы «Боргин и Бэркс» (Borgin and Burkes), магазина, торгующего принадлежностями для Темных Искусств (Dark Arts) в Ноктюрновой Аллее (Knockturn Alley).

Бут, Терри (BOOT, TERRY)
Студентка Хогвартса (Дом Рейвенкло).

Боттс, Берти (BOTTS, BERTIE)
Известен своими драже со вкусом всего (`All Flavour Beans`), which can shock as well as delight, as they can be vomit flavoured as easily as vanilla.

Броклхэрст, Мэнди (BROCKLEHURST, MANDY)
Студентка Хогвартса (Дом Рейвенкло).

Браун, Лаванда (BROWN, LAVENDER)
Студентка Хогвартса (Дом Гриффиндор).

Бакбик (BUCKBEAK)
Гиппогриф Хагрида. Wrongly thought to be dangerous after he bit Draco Malfoy, he was sentenced to be executed by the Ministry of Magic. Rescued by Harry and Hermione`s use of the Time Turner. Last seen aiding in the escape of Sirius Black.

Буботруберсы (BUBOTUBERS):
Волшебные растения, похожие на slugs. Their pus has healing qualities, but can also cause painful blisters when it comes directly in contact with skin.

Булстроуд, Миллисент (BULSTRODE, MILLICENT)
Студентка Хогвартса (Дом Слизерин).

Кадоган, сэр (CADOGAN, SIR)
Рыцарь, обитающий в портрете возле Северной Башни (North Tower) Хогвартса. Смелый и and chivalrous, he was the only painting who was willing to replace the Fat Lady as the guardian of Gryffindor Tower. This was only a temporary arrangement though, and he soon returned to his own canvas.

Канареечный крем (CANARY CREAM):
Деликатес, превращающий того, кто его съел, в канарейку. Изобретение Фреда и Джорджа Уизли.

Cекретная камера (CHAMBER OF SECRETS):
Скрытая комната внутри Хогвартса, построенная более тысячи лет назад Салазаром by Salazar Slytherin, one of the school’s four founders. По легенде, лишь истинный потомок и наследник Слизерина может открыть камеру и выпустить жуткого монстра, который обитает внутри.

Чанг, Чо (CHANG, CHO)
Студентка Хогвартса. An excellent Quidditch player who represents Ravenclaw at Seeker. Похоже, что Харри к ней неравнодушен.

Чейзер (CHASER):
Игрок в квиддитч. Чейзеры стараются забить гол с помощью мяча Квофл (Quaffle).

Шоколадные лягушки (CHOCOLATE FROGS):
Популярная волшебная сладость.

«Чадли кэннонз» (CHUDLEY CANNONS):
Любимая команда квиддитч Рона.

Цирцея (CIRCE)
Знаменитая ведьма прошлого, портрет которой включен в серию коллекционных открыток «Знаменитые волшебники и ведьмы» (`Famous Wizards and Witches`).

Клиарвотер, Пенелопа (CLEARWATER, PENELOPE)
Студентка Хогвартса, префект Дома Рейвенкло. Penelope is petrified by the Basilisk but is later restored to health. She is also Percy Weasley`s girlfriend.

Клиодна (CLIODNE)
Легендарная ведьма, портрет которой включен в серию коллекционных открыток «Знаменитые волшебники и ведьмы».

(Крабб) CRABBE Слизеринец. Один из друзей и телохранителей Драко Малфоя.

Криви, Колин (CREEVEY, COLIN)
Студент Хогвартса, Дом Гриффиндор. Он на год младше Гарри, перед которым преклоняется к вящему раздражению последнего.

Крокфорд, Дорис (CROCKFORD, DORIS)
Ведьма, которую Гарри встречает во время своего первого визита в «Дырявый котел». (The Leaky Cauldron).

Круциатус, проклятие (CRUCIATUS CURSE)
Проклятие Круциатус относится к трем запрещенным Непрощаемым Проклятиям (Unforgivable Curses). Вызывает сильную боль и используется для пыток. «Crucio!»

«Дэйли Профет» (DAILY PROPHET)
Волшебная газета.

Темная метка (DARK MARK)
Знак черепа и змеи, символ Вольдеморта. It appears in the night sky during the Quidditch World Cup. It’s said that the Death Eaters, Voldemort’s followers, display the sign whenever they have killed.

Пожиратели смерти (DEATH EATERS)
Название группы Темных Волшебников, последователей Вольдеморта.

День смерти (DEATHDAY)
В этот день привидение отмечает годовщину того дня, когда оно стало привидением.

Делани-Подмор, Сэр Патрик (DELANEY-PODMORE, SIR PATRICK) Привидение. Сэр Патрик – глава Безголовой Охоты (Headless Hunt). Он отказывает Почти Безголовому Нику во вступлении вряды охотников ввиду того, что Ник – не может швырять свою голову (`headjuggle`).

Дементоры (DEMENTORS)
Dark, cloaked, faceless creatures from Azkaban, appearing in Book Three (PRISONER OF AZKABAN), where they are guarding Hogwarts to protect students from Sirius Black. When they get near Harry he gets chilled, clammy and faints. A dementor’s kiss will suck out a person’s soul.

Деннис (DENNIS)
A member of Dudley Dursley`s gang.

Деррик (DERRICK)
Hogwarts student who is a member of the Slytherin Quidditch team.

Диагональная аллея (DIAGON ALLEY)
Mysterious, magical twisting street of shops where wizards and witches shop for supplies. Gringotts bank located here, also.

Диггл, Дедалус (DIGGLE, DEDALUS)
A wizard with a flair for the dramatic. For example, causing a shower of shooting stars in Kent.

Диггори, Седрик (DIGGORY, CEDRIC)
A student at Hogwarts. A good Quidditch player who is the Hufflepuff Seeker.

Диппет, Профессор Армандо (DIPPET, PROFESSOR ARMANDO)
A wizard. The Headmaster of Hogwarts when the Chamber of Secrets was first opened by Tom Marvolo Riddle.

Добби (DOBBY)
The Malfoy`s house elf. Cruelly treated by them, especially Lucius, until he is freed from their service by Harry.

(DUELING CLUB)
Hogwarts club where students pair off and cast spells against each other, learning how to defend themselves.

Дамблдор, Албус (DUMBLEDORE, ALBUS)
The current headmaster of Hogwarts, generally regarded as the most powerful wizard alive. One of his most renowned feats was his defeat of the evil wizard Grindelwald in 1945. He is somewhat eccentric, but acts as a kind of unofficial advisor to the Ministry of Magic. Dumbledore is very fond of Harry, and often helps him out of trouble when it is necessary.

Дурмстранг (DURMSTRANG)
Another wizarding school in Europe. No one knows its true whereabouts, but people assume it’s in the cold Far North

Дорсли, Дадли (DURSLEY, DUDLEY)
Harry`s cousin. A fat, despicable muggle who tries his best to make Harry`s life a misery. He was turned into a pig by Hagrid, which was no less than he deserved. Unfortunately he reverted to human, although he had to go to hospital to have his tail surgically removed. He attends Smeltings School, which has a truly disgusting orange uniform. Dudley seems to get fatter with every book.

Дорсли, Петунья (DURSLEY, PETUNIA)
Harry`s aunt, his mother`s sister. A petty, vindictive woman who spoils her son Dudley terribly.

Дорсли, Вернон (DURSLEY, VERNON)
Harry`s uncle. A fat, moustachioed man who works for Grunnings, a firm which makes drills. He tries to prevent Harry going to Hogwarts, and disapproves strongly of Harry`s magical abilities.

Элфрик . (ELFRIC THE EAGER)
An infamous wizard of past times who led an unsuccessful uprising.

Эмеррик Злобный (EMERIC THE EVIL)
A famous historical wizard.

Эррол (ERROL)
The Weasley`s owl. Like most things owned by the Weasley`s, Errol is old and well past his best.

Фэнг (FANG)
Hagrid`s pet boarhound.

Толстый монах (FAT FRIAR, THE)
The Hufflepuff house ghost who, as his name suggests, has the appearance of a rotund monk. He is good-humoured and popular with the students.

Толстая леди (FAT LADY, THE)
A portrait which hangs at the entrance to Gryffindor Tower and acts as a guardian. She is attacked by a mysterious assailant in Book 3, and is temporarily replaced by Sir Cadogan.

Фоукс (FAWKES)
Professor Dumbledore`s phoenix. He provides invaluable help to Harry when he fights the Basilisk.

Фигг, миссис (FIGG, MRS.)
A neighbour of the Dursleys who occasionally babysits Harry. Her house smells strongly of cabbage, and she makes Harry look at photographs of her pet cats.

Филч, Аргус (FILCH, ARGUS)
The caretaker at Hogwarts. A nasty, malicious man who delights in making the students as miserable as possible. Although born into a wizard family, he is a squib, meaning that he has no magical ability whatsoever.

Финч-Флетчли, Джастин (FINCH-FLETCHLEY, JUSTIN)
A Hufflepuff who is in the same year as Harry. He is one of the students who is petrified by the Basilisk when it is freed from the Chamber of Secrets. Like the others, he is successfully restored to full health.

Финниган, Симус (FINNIGAN, SEAMUS)
A Gryffindor in Harry`s year at Hogwarts.

Фиренце (FIRENZE)
A centaur who gives Harry a ride in the Forbidden Forest. He is far more friendly and helpful than Bane and Ronan, much to their annoyance.

Фламель, Николас (FLAMEL, NICOLAS)
A famous wizard, owner of the Philosopher`s Stone. Possession of this gives virtual immortality, and at the time of Harry`s first adventure, Flamel is over 600 years old. However the fate suffered by the stone means that he is now mortal, like everyone else. A great friend of Albus Dumbledore, Nicolas lives in Devon with his wife Perenelle.

Фламель, Перенелль (FLAMEL, PERENELLE)
The wife of Nicolas Flamel.

Флит, Ангус (FLEET, ANGUS)
A muggle who sees Harry and Ron during their magical car ride to Hogwarts.

Флетчер, Мундунгус (FLETCHER, MUNDUNGUS)
A colleague of Arthur Weasley at the Ministry of Magic.

Флинг, Маркус (FLINT, MARCUS)
Captain of the Slytherin Quidditch team. A large, muscular boy who will resort to any tactics in order to win.

Шаровая молния (FIREBOLT)
State-of-the-Art racing broom that can even go faster than a Nimbus Two Thousand. Harry receives one for Christmas in Book Three (PRISONER OF AZKABAN) but doesn’t know who it’s from

Флитвик, профессор (FLITWICK, PROFESSOR)
The Charms teacher at Hogwarts. A thin, diminutive man who can barely see over his desk. Popular with most of the students.

Флу пудра (FLOO POWDER)
Magical, glittering powder that, when sprinkled, transports a wizard or witch from one place to another in a flash

Флауриш и Блоттз (FLOURISH AND BLOTTS)
Wizard bookstore in Diagon Alley.

Флаффи (FLUFFY)
A huge three-headed dog who guards the trapdoor leading to the Philosopher`s Stone. Rather inappropiately named by Hagrid.

Враг-зеркало (FOE-GLASS)
Магическое зеркало, that shows one’s enemies. Moody has one of these.

Запретный лес (FORBIDDEN FOREST)
Forest surrounding Hogwarts. Home to unicorns and other mystical creatures. Very dangerous; Hogwarts students are told to stay away from it.

Фортескью, Флорин (FORTESCUE, FLOREAN)
Owner of the ice-cream parlour on Diagon Alley. An expert on medieval witchburning.

Фабстер, полковник (FUBSTER, COLONEL)
Друг of Marge, Vernon Dursley`s sister, who looks after her dogs when she is away.

Фадж, Корнелиус (FUDGE, CORNELIUS)
Министр магии. Слабый, ineffectual man who is easily influenced by others. Relies on the advice of Albus Dumbledore when he is in trouble.

Галеоны (GALLEONS)
Coins, form of wizard money.

Гилливид (GILLYWEED)
Magical plant that, when eaten, gives a person gills like a fish, allowing her or him to breathe underwater.

Огненный кубок (GOBLET OF FIRE)
A large wooden cup that is filled to the brim with dancing blue flames. It magically selects the contestants for the Triwizard Tournament.

Золотой снитч (GOLDEN SNITCH)
The most important ball in Quidditch. It’s fast and hard to catch; must be caught by the Seeker to earn 150 bonus points, which usually wins a game.

Гордон (GORDON)
A member of Dudley Dursley`s gang.

Гошоук, Миранда (GOSHAWK, MIRANDA)
A witch and author. Her series `Standard Book of Spells` is required reading at Hogwarts.

Гойл (GOYLE)
An associate of Draco Malfoy, who acts as a bodyguard rather than a friend.

Грэйнджер, Гермиона (GRANGER, HERMIONE)
Учащаяся школы Хогвартс (дом Гриффиндор). Despite her muggle background, Hermione is one of the best students ever to have entered Hogwarts. She is studious, self-righteous and never admits she is wrong, but despite this she is one of Harry`s best friends. Her knowledge of Charms, Spells and Potions have proved useful on many occasions. Hermione uses a Time Turner to attend extra classes and according to Ron Weasley, her worst fear is a teacher giving her a mark of only 9/10. Hermione was petrified by the Basilisk but was later restored to health.

Грэйнджер, Мистер и Миссис (GRANGER, MR. & MRS.) Родители Гермионы. They are both muggles and work as dentists.

Серая леди (GREY LADY)
Привидение дома Рэйвенкло (Ravenclaw).

Гриндельвальд (GRINDELWALD)
Могущественный темный маг, побежденный Альбусом Дамблдором в 1945 г.

Гринготтс (GRINGOTTS)
Магический банк.

Гриффиндор (GRYFFINDOR)
Один из четырех Домов в школе Хогвартс. Назван в честь Годрика Гриффиндора (Godric Gryffindor), одного из четырех основателей школы. В этом Доме живут Гарри, Рон и Гермиона

Грипхук (GRIPHOOK)
Гоблин из банка Гринготтс (Gringotts). He shows Harry to his personal vault on his first visit there.

Граннан, Альберик (GRUNNAN, ALBERIC)
Известный волшебник прошлого года. Appears in the `Famous Wizards and Witches` cards.

Гриффиндор, Годрик (GRYFFINDOR, GODRIC)
Один из четырех основателей Хогвартса. С помощью его шпаги Гарри убивает Василиска.

Гаджен, Глэдис (GUDGEON, GLADYS)
Преданная поклонница Гилдероя Локхарта (Gilderoy Lockhart).

Хагрид, Рубеус (HAGRID, RUBEUS) Хранитель ключей в Хогвартсе (The Keeper of the Keys). Хагрид is a great bear of a man, «almost twice as tall as a normal man and at least five times as wide». He is of wild appearance, with a tangle of black hair and beard covering most of his face. He carries a pink umbrella which one soon realises is a disguised wand. Hagrid was originally a student at Hogwarts at the time of the first opening of the Chamber of Secrets. However, his well-known fondness for dangerous creatures coupled with the scheming of Tom Marvolo Riddle led to Hagrid being unjustly expelled from the school. The influence of Albus Dumbledore was instrumental in Hagrid`s appointment as Keeper of the Keys. Hagrid was given the responsibility of introducing Harry to his wizard heritage, and the two immediately became firm friends. Hagrid has a fondness for drinking which occasionally lands him in trouble, for example when a stranger managed to extract from him the secret of how to pass the three headed dog which guarded the Philosopher`s Stone. During Harry`s third year at Hogwarts, Hagrid is given the job of teaching Care of Magical Creatures.

Хедвиг (HEDWIG)
Сова Гарри.

Хенгист из Вудкрофта (HENGIST OF WOODCROFT) Знаменитый волшебник. One of Harry`s Famous Witches & Wizard Cards.

Гермес (HERMES)
Сова Перси Уизли. A gift received from his parents when he became a prefect.

Хиггз, Теренс (HIGGS, TERENCE)
Учащийся Хогвартса. A member of Slytherin, Higgs plays Seeker on the Quidditch team, until replaced by Draco Malfoy.

Гиппогриф (HIPPOGRIFF)
Волшебное существо – наполовину птица, наполовину лошадь.

Хогсмед (HOGSMEADE)
Волшебная деревня, которую иногда могут по выходным посещать учащиеся Хогвартса (начиная с третьего года) Filled with shops like Zonko’s Joke Shop and the Shrieking Shack.

Ханидьюкс (HONEYDUKES)
Поразительный магазин сладостей в Хогсмеде (Hogsmeade).

Хогвартская школа ведовства и магии (HOGWARTS SCHOOL OF WITCHCRAFT AND WIZARDRY)
Школа-«интернат» housed in an old castle where witches and wizards like Harry and his friends learn their craft—and much more.

Хуч, мадам (HOOCH, MADAME)
A teacher at Hogwarts. Students learn how to fly broomsticks under her expert tutelage. She also is closely involved with the Quidditch teams.

Хопкирк, Мафальда (HOPKIRK, MAFALDA)
A witch who works for the Improper Use of Magic Office at the Ministry of Magic. She writes to Harry to warn him not to use magic outside of school after Dobby casts a Hover Charm on Aunt Petunia`s pudding.

Хорнби, Оливия (HORNBY, OLIVE)
A girl at Hogwarts who used to tease Moaning Myrtle about her glasses. She later regretted this when Myrtle began to haunt her.

Хоулер (HOWLER)
A screaming, scolding letter sent by owl. Ron receives one from Mrs. Weasley after he flies the family car without permission.

Хаффлпаф (HUFFLEPUFF)
One of four student houses at Hogwarts. Named for Helga Hufflepuff, one of the school’s four founders.

Хаффлпафф, Хельга (HUFFLEPUFF, HELGA) One of the four founders of Hogwarts. As you may have already worked out, Hufflepuff House is named after her.

Проклятие Империус (IMPERIOUS CURSE)
One of three illegal Unforgivable Curses. When cast, it gives a wizard total control over another person or creature. «Imperio!»

Плащ-невидимка (INVISIBILITY CLOAK)
A «silvery gray» cape that makes its wearer invisible. Harry receives it as a Christmas gift in Book One but does not know who it’s from. It arrives with a note explaining that the cloak once belonged to Harry’s father.

Джиггер, Арсений (JIGGER, ARSENIUS)
The author of Magical Drafts and Potions, one of Harry`s first year textbooks.

Джонсон, Ангелина (JOHNSON, ANGELICA)
Hogwarts student. Plays Chaser for the Gryffindor Quidditch team.

Джордан, Ли (JORDAN, LEE)
A pupil at Hogwarts. Member of Gryffindor House. Lee is a good friend of the Weasley twins. His lively, inventive and completely biased commentary on the school Quidditch matches often puts him at odds with Professor McGonagall.

Кипер (KEEPER)
Player who guards the goal posts in a Quidditch game.

Кеттлебэрн, профессор (KETTLEBURN, PROFESSOR) Teaches Care of Magical Creatures at Hogwarts until Harry`s third year at school, when he is replaced by Hagrid.

Убивающее проклятие (KILLING CURSE)
One of three illegal Unforgivable Curses. It will kill a person or creature when cast. «Avada Kedavra!»

Автобус ночного рыцаря (THE KNIGHT BUS)
Magical bus that serves as emergency transport for stranded witches and wizards. It picks up Harry in Book Three. (PRISONER OF AZKABAN).

Ноктюрновая аллея (KNOCKTURN ALLEY)
An alleyway of shops devoted to the Dark Arts. An offshoot of Diagon Alley.

«Протекающий котел» (THE LEAKY CAULDRON)
A «tiny, grubby-looking pub» at the entrance to Diagon Alley where witches and wizards hang out.

Литтл Ханглтон (LITTLE HANGLETON)
Town where Tom Riddle and his family once lived. Many years ago, Mr. and Mrs. Riddle and their son Tom were found dead in the house.

Локхарт, Гилдерой, профессор (LOCKHART, PROFESSOR GILDEROY)
Teaches Defence Against the Dark Arts at Hogwarts during Harry`s second year. A prolific (and conceited) author, Gilderoy`s books about his supposed exploits fighting dangerous magical creatures has gained him a devoted, mainly female following. After some of his classes Harry begins to think that perhaps Lockhart is not what he claims to be. This is proven to be true during the final battle against the Basilisk, when Lockhart leaves Harry to face the beast alone. He loses his memory during this incident, which hopefully made him a better person.

Лонгботтом, Алджи (LONGBOTTOM, ALGIE)
Neville`s great-uncle.

Лонгботтом, Невил (LONGBOTTOM, NEVILLE)
Студент, member of Gryffindor House. One of Harry`s friends. Although he is from a distinguished Wizard family, Neville is practically a squib. However, despite being accident prone, clumsy, talentless and generally a sad case, Neville manages to win the House Cup for Gryffindor at the end of Book 1. He is brave, loyal and always means well, so everyone can forgive his other shortcomings.

Люпин Ремус, профессор (LUPIN, PROFESSOR REMUS)
Harry`s third year Defence Against the Dark Arts teacher. As a result of being bitten by a werewolf as a child, Lupin turns into a werewolf at every full moon. He studied at Hogwarts, and became a close friend of James Potter, Sirius Black and Peter Pettigrew. He was known to them by the nickname Moony. He was also one of the makers of the Marauder`s Map. Lupin helps Harry rescue Sirius Black from the Dementors and teaches him how to invoke a patronus. After being revealed as a werewolf by Professor Snape, Lupin is forced to resign from Hogwarts. However, it is expected that we will encounter him in the future.

Макмиллан, Эрни (MACMILLAN, ERNIE)
A Hufflepuff student who thinks for a time that Harry is Slytherin`s Heir and that he opened the Chamber of Secrets. He makes a handsome apology when he discovers that he is wrong.

Макнейр, Уолден (MACNAIR, WALDEN)
Друг Луциуса Малфоя, who works as an executioner for the Ministry of Magic. He seems to take an unwholesome pleasure in his work.

Малькольм (MALCOLM)
A member of Dudley Dursley`s gang.

Малфой, Драко (MALFOY, DRACO)
Учащийся Хогвартса. A member of Slytherin House, Draco is Harry`s arch enemy. An arrogant, treacherous, devious character who, with his lackeys Crabbe and Goyle, tries to get Harry into trouble whenever he can. Draco and Harry meet in Diagon Alley during Harry`s first visit there and dislike each other almost immediately. Draco belongs to an pureblood wizard family who are very wealthy and wield a strong influence over much of the magical community. His background means that he despises those pupils who are from a muggle background, such as Hermione, and he is of the opinion that they should not be allowed to study at Hogwarts. He also looks down on families like the Weasley`s who, although of pure wizard blood, are poor. Draco is a good Quidditch player and represents Slytherin at Seeker. However, he got this position because his wealthy father Lucius supplied the entire Slytherin team with new broomsticks. Harry and Draco clash on numerous occasions throughout the books (too many to list here) and will undoubtedly do so many times in the future.

Малфой, Луциус (MALFOY, LUCIUS)
Отец Драко. A rich and influential wizard, Lucius is one of Hogwarts school governors. He uses this position to attempt to remove Dumbledore, whom he hates, from his position as Headmaster. Lucius has much influence with the Ministry of Magic. Lucius was one of the first wizards to join Voldemort, though he claimed after Voldemort`s defeat that he had been `bewitched`. Anyone with any sense wouldn`t believe this for a minute.

Малкинс, мадам (MALKINS, MADAME)
Улыбчивая приземистая ведьма, владеющая магазином «в Диагональной Аллее. called `Madame Malkin`s Robes For All Occasions`.

Мандрагора (MANDRAKE)
Кричащее растение, которое помогает «вернуть трансфигурированных или подверженных заклятью людей в первоначальное состояние». Пригождается во второй книге (CHAMBER OF SECRETS).

Марж (MARGE)
Сестра Вернона Дорсли. Неприятная женщина, предподчитающая людям собак. After insulting Harry`s parents, she finds herself turned into a gigantic balloon. Unfortunately, two wizards from the Accidental Magic Reversal Department turn her back again.

Марш, мадам (MARSH, MADAME)
Ведьма. Одна из попутчиц Гарри на Автобусе «Ночной рыцарь» (Knight Bus).

Мародерская карта (MARAUDER’S MAP)
Карта, показывающая в деталях замок Хогвартс и окружающую его территорию. Магическим образом показывает передвижение людей по школе. На ней же можно обнаружить секретный проход в волшебную деревню Хогсмед (Hogsmeade).

МакГонагал Минерва, профессор (MCGONAGALL, PROFESSOR MINERVA)
Профессор трансфигурации в Хогвартсе и является главой Дома Гриффиндор. Professor McGonagall is a formidable woman and most of the students like her, but are a little scared of her at the same time. She treats everyone equally, even to the point of deducting points from her own students if she feels it necessary. She also has a keen interest in Quidditch.

Мерлин (MERLIN)
Легендарный исторический маг. Появляется в серии коллекционых открыток «Знаменитые ведьмы и маги».

Миггз, Мартин (MIGGS, MARTIN)
«Безумный магл» (`The Mad Muggle`). Герой книги любимой книги комиксов Рона Уизли.

Мимси-Порпингтон, сэр Николас де (MIMSY-PORPINGTON, SIR NICHOLAS DE) Привидение дома Гриффиндор. Известен также как «Почти безголовый Ник» (Nearly Headless Nick), благодаря тому, что в результате не вполне удачной казни его голова осталась частично прикрепленной к плечам. К его вечному стыду, это означает, что он не может быть допущен к Безголовой Охоте (Headless Hunt).

Министерство магии (MINISTRY OF MAGIC)
Совет магов, основной задачей которого является сохранение существования магов в тайне от маглов.

Зеркало Эризеда (THE MIRROR OF ERISED)
Зеркало, которое Гарри нашел в одной из секретных комнат Хогвартса. Сиотрящий в зеркало видит себя в нем, осуществившим свои сокровенные желания.

Стонущая Миртл (MOANING MYRTLE)
Привидение, обитающее в женских туалетах Хогвартса. Была убита василиском после того, как его впервые выпустили из Секретной Камеры.

Монтегю (MONTAGUE)
Слизеринец. Чейзер в команде квиддитч Слизерина.

Муни («Лунатик») (MOONY)
Прозвище Ремуса Люпина (Remus Lupin), обязанное своим происхождением его обычаю превращаться в вервульфа в полнолуние.

Моргана (MORGANA)
Известная ведьма прошлого, появляется в серии «Знаменитые ведьмы и маги».

Мозаг (MOSAG)
Гигантский паук, жена Арагога (Aragog).

Мадблад (MUDBLOOD)
Гнусное прозвище людей немагического происхождения, ведьм и магов, родившихся от Маглов, как Гермиона.

Маггл (MUGGLE)
Неволшебник. Например, семья Дорсли и большая часть тех, кто читает этот словарь.

Госпиталь магических недугов и травм Мунго (MUNGO’S HOSPITAL FOR MAGIC MALADIES AND INJURIES).
Место, где маги находятся на излечении.

© Английский источник | The English Source: is here | здесь

Источник

Читайте также:  Методы определения возраста вселенной
Adblock
detector