Метро 2033: Бездна
Роберт Шмидт Метро 2033: Бездна
MIRABILE FUTURUM Объяснительная записка Вячеслава Бакулина
Знаете, дорогие читатели, я, хоть и знатный ценитель традиции и в чем-то лютый ретроград, все-таки очень люблю знакомиться с новым. Во-первых, потому что хочу развиваться и совершенствоваться. Во-вторых, потому что довольно любопытен. В-третьих, потому что убежденный гедонист по натуре, а процесс познания, как давно уже установили ученые, является сильнейшим источником выработки в человеческом организме дофамина, одного из «гормонов удовольствия».
А еще больше я люблю видеть, слышать, воспринимать нечто привычное или знакомое — через чужую, непривычную призму. Призму чужого восприятия. Ну, к примеру, отведать pelmeni или borsch, приготовленные каким-нибудь энтузиастом из американской глубинки, о России имеющем примерно такое же смешное и нелепое представление, как у жителя российской глубинки — об Америке. Или, скажем, посмотреть итальянскую экранизацию «Собачьего сердца» с великим Максом фон Сюдовым в роли профессора Преображенского. Или послушать памятную по пионерскому детству песню «Прекрасное далёко» на латыни, да еще в исполнении хора католического собора. Скажу сразу: мне может не понравиться. Я могу быть даже глубоко возмущен результатом. И все равно буду обеими руками приветствовать каждую новую попытку «их» попытаться сделать по-своему что-то «наше». И наоборот, соответственно. Разумеется, в том случае, когда целью не ставится пародия. Хотя и против пародий в целом тоже ничего не имею. Хоть и не Шарли ни разу.
Поэтому не странно, что я, как и вы все, наверное, всякий раз с повышенным интересом и энтузиазмом жду очередной книги, написанной в нашу «Вселенную» иностранным автором. Не считая ее, сразу оговорюсь, априори лучше, талантливее, увлекательнее, чем любой — даже дебютный — текст автора отечественного. Ведь талант, одаренность, мастерство — штука индивидуальная и никак не зависящая от нации или места проживания конкретного творца. Особенно если мы говорим об искусстве. Разумеется, писатель, скажем, из Франции и Французской Гвианы изначально поставлены в несколько неравные условия. Значит ли это, что любой француз априори талантливее любого гвианца? Не думаю.
Много ли среднестатистический российский читатель фантастики знает о фантастике польской? Не очень. С ходу он назовет, скорее всего, Станислава Лема и Анджея Сапковского (если мы имеем дело с молодым человеком, то, скорее всего, в обратной последовательности, а то автора «Соляриса» и вовсе позабудут; впрочем, представитель старшего поколения вполне может не знать и создателя «Ведьмака»), после чего глубоко задумается. Тем приятнее мне, не только как главреду «Вселенной Метро 2033», но и просто как издателю, познакомить вас всех с еще одним автором. Человеком, который захотел и смог сказать что-то новое о мире, который если не каждый, то уж многие из читателей нашей серии точно считают исконно своим. Русским.
Не спешите обвинять меня в отсутствии патриотизма, друзья, но я не считаю это утверждение верным. Да, «Метро 2033» написано на русском языке и о России (хотя и не только о ней. Прежде всего, как и любое произведение художественной литературы, — о людях). Да, то же самое можно сказать о подавляющем большинстве из более чем семи десятков книг проекта Дмитрия Глуховского. Но ведь Вселенная не может быть только русской. Только английской. Только немецкой. Как не может принадлежать одной нации музыка. Кино. Живопись. Спорт. Фантастика, наконец.
Русская фантастика? Отлично! У нее свои традиции, своя история, свои герои и вехи.
Так же, как и у любой другой. У польской, к примеру.
Можно ли сказать: «Я люблю русскую фантастику?» В принципе, можно. Но что вы под этим понимаете? Фантастику, написанную на русском языке? А как тогда быть, скажем, с украинцем, белорусом, прибалтом, пишущим на русском? Фантастику, написанную русским? Тоже не очень получается, ведь русские авторы способны писать — и пишут — на многих языках, помимо родного. И фантастику — в том числе.
Что до меня, я люблю просто фантастику. Хорошую. Качественную. Способную цеплять и удивлять. И мне совсем не важно, кем и на каком языке она создана изначально. Разве только оговорку сделаю: по-русски мне читать наиболее комфортно, а для всего остального есть переводчики. Замечательные люди, которые, как и я, считают, что дофамина много не бывает.
То, что меня не убивает, делает меня сильнее.
Фридрих Вильгельм Ницше (1844–1900)
Две тысячи тридцать третий год. Разрушенный Последней Войной Великий Устюг, один из древнейших городов Русского Севера. Мутант Глеб, кажется, вполне счастлив в браке с юной Снегурочкой-Сашей. Можно даже забыть ненадолго о собственной устрашающей внешности и о том, что между правителями города, Святой и Дедом Морозом, продолжается вялотекущая «шахматная партия», а точнее — шашечная игра в «поддавки». Можно… если бы за «доской» не объявился новый игрок — таинственный «архангельский демон» с его не менее загадочной свитой чуть ли не из самой преисподней. И на кону теперь нечто куда более важное, чем просто выбиться в «дамки».
Идя дорогой стали, он встал на тропу смерти, но, не пройдя и шага, нашел надежду. Новую надежду и новый путь. Опасный, сложный путь, ведущий к тем, дороже кого просто нет. Туда, где он так давно не был. К далекому синему морю. Но для того, чтобы пройти этот путь до конца, ему придется сперва разобраться с прошлым. Ведь оно, подобно затаившейся змее, может в самый неожиданный момент нанести смертельный удар…
Он давно забыл свое прежнее имя, зато привык смотреть на людей через снайперский прицел. Вокруг него — мир, сгоревший в огне. В его сердце бушует ад. Чтобы обрести себя, ему пришлось потерять все. Вера помогла ему выжить. Жажда мести определила его дальнейший путь. Теперь только от него зависит, кому жить, а кому умирать. Он знает, что за все придется платить и смерть идет за ним по пятам. Но сможет ли он, заглянув в бездну и испив горькую чашу судьбы до дна, получить искупление? Этого не знает никто. Ведь предание гласит: когда оковы цивилизации падут и обнажится звериный оскал человека, время повернется вспять и начнется обратный отсчет…
Многие надежды оказались разбиты, многие стремления были напрасны. Быстро меняющийся мир жесток к тем, кто когда-то самонадеянно считал себя его повелителями. Но где-то там, за горизонтом, остался родной дом, который посылает мольбы о помощи. А значит, Лерке Степановой и команде атомохода «Иван Грозный» пора отправляться в очередное плавание, полное новых открытий и опасностей. Ведь каждый путь, сколь бы долгим он ни был, однажды должен завершиться. Пусть даже кто-то назовет его путем проклятых.
Глава 1 Приманка
Белый миновал кучу мусора на углу и снова ускорился. Увидел вдалеке Ловкачку; та сидела на корточках на блоке кирпича между перекрестком и подворотней, одним из трех входов во все еще не обрушившуюся часть дома. Пятьдесят, а может, сорок пять шагов. Пятнадцать секунд. Если он не станет тормозить.
Сжав зубы, он сосредоточился на одном: быстрее двигать ногами. Не обращал внимания на сбивающееся дыхание, на пульсацию крови в висках, что заглушала все остальное, на тяжесть кожаного плаща, от которой, пока ты на поверхности, не избавиться.
Он не смел оглядываться, хоть и знал: шарики, по всему, уже близко. Все внимание он сосредоточил на девушке, которая ожидала его в глубине улицы, чуткая, будто охотящийся крылач. Это она теперь была его глазами и ушами. Это она давала ему знаки. Ключевой момент наступит, когда Ловкачка повернется и тоже бросится наутек. Если сделает это раньше, чем Белый минует характерно изломанный фонарный столб, будет худо. Шарики быстрее человека, они сильнее и ловчее — доберутся до него раньше, чем он успеет приблизиться к темному прямоугольнику ворот.
Пока же все было в порядке. Белый двигался широкими прыжками, преодолевая метры узкого, извилистого каньона улицы. По обе стороны громоздились отвесные осыпи руин, увенчанные выжженными фрагментами уцелевших стен. Черные ямы окон следили, казалось, за каждым движением бегущего внизу человека, а тот ни на миг не останавливался, не сдавался, зная, что любая секунда колебания может стоить ему жизни.
Ловкачка встала и двинулась в сторону подворотни, когда от оплетенного синими лианами фонаря его отделяла всего пара шагов. «Все?!» Белый с немалым трудом переборол желание оглянуться через плечо. Как любой мужчина в анклаве, он был опытным манком, и все же лишь самая малость сдерживала его от того, чтобы страх победил наработанные годами навыки. Он заставил себя напрячься еще сильнее, хотя пот уже заливал глаза, а исцарапанный визор противогаза начинала застить туманная дымка. «Этого еще не хватало!» Он не опасался наступить на одно из семнадцати щупалец сарлака — их расположение и вид он знал наизусть, как и любой обитатель анклава. Но замутненный плексиглас суживал поле зрения, а это грозило опасностью споткнуться, потерять скорость и неминуемо встретить свой конец.
Источник
Роберт Е. Шмидт «Метро 2033: Бездна»
Метро 2033: Бездна
Роман, 2015 год; цикл «МЕТРО»
Язык написания: польский
Перевод на русский: С. Легеза (Метро 2033: Бездна) , 2016 — 1 изд. Перевод на венгерский: Ж. Михайи (Mélység) , 2021 — 1 изд.
«Метро 2033» Дмитрия Глуховского — культовый фантастический роман, самая обсуждаемая российская книга последних лет. Тираж — полмиллиона, переводы на десятки языков плюс грандиозная компьютерная игра! Эта постапокалиптическая история вдохновила целую плеяду современных писателей, и теперь они вместе создают «Вселенную Метро 2033», серию книг по мотивам знаменитого романа. Герои этих новых историй наконец-то выйдут за пределы Московского метро. Их приключения на поверхности Земли, почти уничтоженной ядерной войной, превосходят все ожидания. Теперь борьба за выживание человечества будет вестись повсюду! Имя, данное ему при рождении, он забыл. Имя, под которым он был известен когда-то, лучше не вспоминать. Ныне его знают, как Учителя. В мире, где больше нет места любви, жалости, искренности — ничему человеческому — он старается жить по-людски. Чтить справедливый кодекс анклава, воспитывать сына, заниматься с детьми в школе. Иногда приходят страшные воспоминания, но ненадолго. И все же наступает время, когда темное прошлое, которое он так хотел забыть и искупить, снова требует крови. И он бежит по грязным подземным тоннелям и зараженным улицам Вроцлава. Но разве от прошлого — убежишь.
Награды и премии:
лауреат | Лучшая книга Вселенной, 2017 // Ржавый Артём. Лучшая женская роль второго плана. Искра |
Издания на иностранных языках:
Dobkachleo, 21 июня 2016 г.
Рецензия на «Метро 2033: Бездна» Роберта Шмидта
Более пяти лет назад «Вселенная Метро 2033» не могла похвастаться ничем, кроме Москвы, Санкт-Петербурга, земель между ними и Мурманской области. А потом вышла «Война кротов» Александра Шакилова. Да, книга была написана на русском, и как истинно зарубежную её не восприняли. Понадобилось чуть больше полугода, чтобы другая книга приобрела этот статус. Вышла «Британия» Гранта МакМастера. Переведённая с английского и передавшая неповторимый шотландско-английский дух.
Чуть погодя вышли «Корни небес» Туллио Аволедо, в отличие от «Британии», успевшие выйти на языке в оригинале, а сейчас доступной и в Польше, и в Германии, и в Венгрии. Следом за ней вышла «Слепящая пустота» Андрея Чернецова и Валентина Леженды, а через два месяца — и «МУОС» Захара Петрова.
Затем был «Крым» Никиты Аверина, описывавший тогда, в 2013 году, ближнее зарубежье, но написанный всё-таки нашим, российским автором. Месяцем позже вышли «Слепцы» Дмитрия Ермакова, а под конец года — «Сумрак в конце туннеля», один из рассказов которого, «Двое на крыше» Нины Золотовой и Михаила Микова, происходит в Киеве и упоминает множество поселений по всей Украине.
Позже был «Крым-2», вышедший уже после перехода Крыма под российский суверенитет, но в рамках серии оставшийся украинским — или, если быть точным, ставший островом и вообще самим по себе. Ещё два месяца — и вернулся Туллио Аволедо с «Крестовым походом детей». Полагаю, польские читатели увидят этот роман относительно скоро.
Но незадолго до второго романа Никиты Аверина в Польше вышла первая книга об этой стране, написанная Павлом Майкой. «Район обетованный». Роман, чей сюжет остаётся тайной для российских читателей и по сей день. И это не говоря уже о сборниках рассказах, первый из которых вышел в том же году в электронном виде.
Ровно через год после «Района…» вышла «Бездна» Роберта Шмидта. Понадобилось девять месяцев — символичное число, не правда ли? — для того, чтобы в «Бездну» заглянули и русскоязычные читатели. В том числе и я.
Что ж, если долго вглядываться в «Бездну», «Бездна» вглядится в тебя и попросит оставить о себе мнение. И поскольку вступление затянулось, самое время начать разговор о ней.
Так уж вышло, что с польской фантастикой я, по сути, познакомился благодаря переведённым мною же антологиям польских поклонников «Вселенной». Нет, кажется, ещё Лема читал, но не совсем в этом уверен. В общем, русская, американская, английская и, стараниями Туллио Аволедо, даже итальянская фантастика мне более знакома и привычна. Роман польского автора-профессионала во многом похож и не похож на всё то, с чем я сталкивался прежде. Когда читаешь иностранное произведение, как правило, явственно понимаешь, что перед тобой творение человека с менталитетом, совершенно отличным от твоего. И дело не в непривычных именах, названиях или качестве перевода — всё определяет дух, настрой романа. У «Бездны» он совершенно не такой, как у «Британии» или книг Туллио. И не как у российских книг. Более того: даже не как у рассказов поляков-любителей! Описать его сложно, настолько далёк сюжет и дух романа Шмидта от всего прочитанного ранее.
Безусловно, книга вышла по-настоящему взрослой и серьёзной. Даже, пожалуй, чересчур серьёзной. Забавных шуток по тексту разбросано предельно мало, приключений хватает с избытком, но когда герои выбираются из одной передряги, возникает парадоксальное ощущение, что всё, что произошло недавно, — так себе ужасы. Недостаточно превозмог герой, недостаточно потерял — хотя это не совсем сочетается с написанным. Странное ощущение, да?
Сам герой, Учитель, персонаж довольно любопытный. Он умудрён опытом прожитых лет, воспитывает глухонемого сына, а прошлое его позволяет справляться ему с такими трудностями, какие обычный педагог точно бы не сдюжил. Вместе с ним стремишься прочь из анклава Иного навстречу загадочной Башне, к огоньку надежды, но стоит на секунду остановиться, прищуриться, обдумать всё, и понимаешь, что, в сущности, в реальной жизни за ним бы не пошёл. То есть это не та ходячая харизма, на чей типаж так любят ставить наши и американские авторы (и не зря), но и не последний неудачник, которого так и хочется пожалеть (это они тоже любят не зря). Учитель так же далёк от обычного типажа главного героя, как и весь сюжет. А возможно, потому и далёк сюжет от традиционных лекал, ибо протагонист совсем… иной.
Второй по прописанности персонаж, конечно, Искра. С её точки зрения автор заглянуть не даёт (возможно, Роберт познакомил читателя с ней ближе в продолжении, но у нас оно ещё не появилось по ясным причинам), но взрывной характер и манеры сквозили на протяжении всего повествования. Правда, финал всё безмерно запутал, что удавалось ранее преимущественно пропитанным мистикой романам. Так или иначе, надеюсь, в «Башне» Роберт раскрывает девочку ещё лучше.
Внутренний мир глухонемого персонажа, конечно, невозможно описать, если не «лезешь» к нему в голову. Мне вот не хватило этого для понимания образа Немого. Впрочем, будь задействована его точка зрения в романе, он не стал бы таким серьёзным, «интеллигентно» суровым.
Хочется сказать и об устройстве Вроцлава. Существуют разные системы в разных городах. Там, где метро, всё более-менее ясно, где его нет, обычно задействуют бункеры, и вокруг них пляшут. «Бездна» же использует нечто среднее: старые немецкие каналы и прочую подземную инфраструктуру. Получился этакий Муос без метро (и белорусов). Вот, кажется, нашёл зацепку. Есть у «Бездны» нечто отдалённо схожее с «МУОСом». Даже упоминаются учения НАТО в Литве, в то время как у Захара Петрова фигурируют американцы, пришедшие из бункера рядом с Вильнюсом. Кто знает, может, это звенья одной цепи.
Если вы хотите прочитать нечто оригинальное, реалистичное и сильное, «Бездна» — отличный выбор. Она достаточно непохожа на другие книги, и в этом одно из главных её преимуществ. Роберт Шмидт написал достойную вещь, и я доволен, что его роману дали право первым представить родную страну на российском книжном рынке.
Источник