Меню

Вы солнце глаз моих звезда моя живая вы лучезарный серафим

Шарль Бодлер Падаль, полнообразно эквивал. перевод

Душа моя, когда за поворот тропинка нас вела,
Приятным ярким утром мы смотрели:
Утратив честь свою, как падаль возлегла
На каменной сияющей постели.

Раскинув ноги в похоти, [скрывая рот]
И, жгучей влагой исторгая яды,
Беспечно, и цинично перед нашим взглядом
Она открыла полный испарения живот.

Сияло солнце – падаль гнила —
В лучах своих её в готовность приводило.
Она Природе в сто крат больше отдавала
Чем та в себе когда-нибудь соединяла.

И небо видело великолепный остов,
В нем расцветал невиданный цветок.
Смрад от него был столь жесток,
Что на траве дурман лишь мог пустить росток.

Над гнилью живота лишь мухи песню выли
И чернокожих батальоны выходили
Личинок – густотой текли
Вдоль жизни ветхой пыли.

[Бесстыдно] перед нами это тело
Волнами поднималось и [блестело],
Трещало, надувалось и дышало
[на этом свете] проживанье умножало.

Мир этот тайной звуки исторгал.
Как шепчет нам проточная вода и ветер.
Как в ритме сеятель свое зерно бросал
И [в борозду под скрип] фургона [метил].

Стирались формы и мечтою возвращались к нам
Наброском медленно на ткань ложились
Картины, что художником забыта где-то там.
Финалом в ней воспоминания ожили.

С добычей сука за скалой томилась разобраться
И злобно нас сопровождала глазом,
Момент подстерегая, чтоб в скелет забраться
И в лакомую часть впиваться раз за разом.

Однако, срок пройдет — вы станете отходом.
Ужасною заразой суждено Вам стать.
О, глаз моих звезда – о, солнце всей Природы,
Вы ангел мой – моя Вы страсть!

Да, королева милостей своих – все впереди:
После последних таинств, не скрываю,
Средь сочных трав, цветов Вы будете идти
Лишь плесенью скелет свой укрывая.

Тогда, о, красота моя! Скажите паразитам,
Которые Вас поцелуями сожрут,
Что в форме божества ко мне с визитом
столь низменных страстей приходит энергичный [кнут].

http://poesie.webnet.fr/auteurs/baudelai.html
Une charogne
Rappelez-vous l’objet que nous vmes, mon me,
Ce beau matin d’t si doux :
Au dtour d’un sentier une charogne infme
Sur un lit sem de cailloux,

Les jambes en l’air, comme une femme lubrique,
Brlante et suant les poisons,
Ouvrait d’une faon nonchalante et cynique
Son ventre plein d’exhalaisons.

Le soleil rayonnait sur cette pourriture,
Comme afin de la cuire point,
Et de rendre au centuple la grande Nature
Tout ce qu’ensemble elle avait joint ;

Et le ciel regardait la carcasse superbe
Comme une fleur s’panouir.
La puanteur tait si forte, que sur l’herbe
Vous crtes vous vanouir.

Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride,
D’o sortaient de noirs bataillons
De larves, qui coulaient comme un pais liquide
Le long de ces vivants haillons.

Tout cela descendait, montait comme une vague,
Ou s’lanait en ptillant ;
On et dit que le corps, enfl d’un souffle vague,
Vivait en se multipliant.

Et ce monde rendait une trange musique,
Comme l’eau courante et le vent,
Ou le grain qu’un vanneur d’un mouvement rythmique
Agite et tourne dans son van.

Les formes s’effaaient et n’taient plus qu’un rve,
Une bauche lente venir,
Sur la toile oublie, et que l’artiste achve
Seulement par le souvenir.

Derrire les rochers une chienne inquite
Nous regardait d’un oeil fch,
Epiant le moment de reprendre au squelette
Le morceau qu’elle avait lch.

Читайте также:  Шезлонги с козырьком от солнца

— Et pourtant vous serez semblable cette ordure,
A cette horrible infection,
Etoile de mes yeux, soleil de ma nature,
Vous, mon ange et ma passion !

Oui ! telle vous serez, la reine des grces,
Aprs les derniers sacrements,
Quand vous irez, sous l’herbe et les floraisons grasses,
Moisir parmi les ossements.

Alors, ma beaut ! dites la vermine
Qui vous mangera de baisers,
Que j’ai gard la forme et l’essence divine
De mes amours dcomposs !

Перевод В. Левика (который, к сожалению, далек от образной системы и смыслов первоисточника):

Вы помните ли то, что видели мы летом?
Мой ангел, помните ли вы
Ту лошадь дохлую под ярким белым светом,
Среди рыжеющей травы?

Полуистлевшая, она, раскинув ноги,
Подобно девке площадной,
Бесстыдно, брюхом вверх лежала у дороги,
Зловонный выделяя гной.

И солнце эту гниль палило с небосвода,
Чтобы останки сжечь дотла,
Чтоб слитое в одном великая Природа
Разъединенным приняла.

И в небо щерились уже куски скелета,
Большим подобные цветам.
От смрада на лугу, в душистом зное лета,
Едва не стало дурно вам.

Спеша на пиршество, жужжащей тучей мухи
Над мерзкой грудою вились,
И черви ползали и копошились в брюхе,
Как черная густая слизь.

Все это двигалось, вздымалось и блестело,
Как будто, вдруг оживлено,
Росло и множилось чудовищное тело,
Дыханья смутного полно.

И этот мир струил таинственные звуки,
Как ветер, как бегущий вал,
Как будто сеятель, подъемля плавно руки,
Над нивой зерна развевал.

То зыбкий хаос был, лишенный форм и линий,
Как первый очерк, как пятно,
Где взор художника провидит стан богини,
Готовый лечь на полотно.

Из-за куста на нас, худая, вся в коросте,
Косила сука злой зрачок,
И выжидала миг, чтоб отхватить от кости
И лакомый сожрать кусок.

Но вспомните: и вы, заразу источая,
Вы трупом ляжете гнилым,
Вы, солнце глаз моих, звезда моя живая,
Вы, лучезарный серафим.

И вас, красавица, и вас коснется тленье,
И вы сгниете до костей,
Одетая в цветы под скорбные моленья,
Добыча гробовых гостей.

Скажите же червям, когда начнут, целуя,
Вас пожирать во тьме сырой,
Что тленной красоты — навеки сберегу я
И форму, и бессмертный строй.

Источник

Шарль Бодлер. Цветы зла. 29-тый стих

Вы помните ли то, что видели мы летом?
Мой ангел, помните ли вы
Ту лошадь дохлую под ярким белым светом,
Среди рыжеющей травы?

Полуистлевшая, она, раскинув ноги,
Подобно девке площадной,
Бесстыдно, брюхом вверх лежала у дороги,
Зловонный выделяя гной.

И солнце эту гниль палило с небосвода,
Чтобы останки сжечь дотла,
Чтоб слитое в одном великая Природа
Разъединённым приняла.

И в небо щерились уже куски скелета,
Большим подобные цветам.
От смрада на лугу, в душистом зное лета,
Едва не стало дурно вам.

Спеша на пиршество, жужжащей тучей мухи
Над мерзкой грудою вились,
И черви ползали и копошились в брюхе,
Как черная густая слизь.

Все это двигалось, вздымалось и блестело,
Как будто, вдруг оживлено,
Росло и множилось чудовищное тело,
Дыханья смутного полно.

И этот мир струил таинственные звуки,
Как ветер, как бегущий вал,
Как будто сеятель, подъемля плавно руки,
Над нивой зерна развевал.

То зыбкий хаос был, лишённый форм и линий,
Как первый очерк, как пятно,
Где взор художника провидит стан богини,
Готовый лечь на полотно.

Читайте также:  Как защитить кожу век от солнца

Из-за куста на нас, худая, вся в коросте,
Косила сука злой зрачок,
И выжидала миг, чтоб отхватить от кости
И лакомый сожрать кусок.

Но вспомните: и вы, заразу источая,
Вы трупом ляжете гнилым,
Вы, солнце глаз моих, звезда моя живая,
Вы, лучезарный серафим.

И вас, красавица, и вас коснётся тленье,
И вы сгниёте до костей,
Одетая в цветы под скорбные моленья,
Добыча гробовых гостей.

Скажите же червям, когда начнут, целуя,
Вас пожирать во тьме сырой,
Что тленной красоты навеки сберегу я
И форму, и бессмертный строй.

Перевод В. Левика

Другие статьи в литературном дневнике:

  • 31.10.2017. Краткость — сестра таланта? Горячая десятка-4
  • 30.10.2017. Шыдевры Стихиры. Хит-парад. Октябрь 2017
  • 29.10.2017. Анжела Бецко. Облака во рту
  • 28.10.2017. Автор дня
  • 27.10.2017. В тщетном ожидании справедливости
  • 26.10.2017. Кругом одни звёзды и гении. Аж страшно.
  • 24.10.2017. Второе счастье
  • 23.10.2017. Автор дня
  • 21.10.2017. Охрененка. Не на правах рекламы
  • 20.10.2017. Автор дня
  • 19.10.2017. Попалась на глаза одна запись.
  • 18.10.2017. Евгения Дювалье. Мой король.
  • 17.10.2017. Дела стихирные. Шелупень конвейерная
  • 16.10.2017. А в творчестве нас. несёт
  • 15.10.2017. от Гадины с благодарностью. Ёжик Туманный
  • 14.10.2017. Автор дня
  • 13.10.2017. Автор дня
  • 12.10.2017. Автор дня
  • 11.10.2017. Автор дня
  • 10.10.2017. Автор дня
  • 09.10.2017. Шарль Бодлер. Цветы зла. 29-тый стих
  • 08.10.2017. По осторожной аналогии с.
  • 07.10.2017. Автор.
  • 05.10.2017. Ливия и Сирия. Диаметрально разные позиции России
  • 04.10.2017. Александр Сидоров. Война на пороге?
  • 03.10.2017. Автор дня
  • 02.10.2017. Автор дня
  • 01.10.2017. Это можно делать честно и абсолютно бесплатно

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Источник

Шарль Бодлер — Падаль: Стих

Вы помните ли то, что видели мы летом?
Мой ангел, помните ли вы
Ту лошадь дохлую под ярким белым светом,
Среди рыжеющей травы?

Полуистлевшая, она, раскинув ноги,
Подобно девке площадной,
Бесстыдно, брюхом вверх лежала у дороги,
Зловонный выделяя гной.

И солнце эту гниль палило с небосвода,
Чтобы останки сжечь дотла,
Чтоб слитое в одном великая Природа
Разъединенным приняла.

И в небо щерились уже куски скелета,
Большим подобные цветам.
От смрада на лугу, в душистом зное лета,
Едва не стало дурно вам.

Спеша на пиршество, жужжащей тучей мухи
Над мерзкой грудою вились,
И черви ползали и копошились в брюхе,
Как черная густая слизь.

Все это двигалось, вздымалось и блестело,
Как будто, вдруг оживлено,
Росло и множилось чудовищное тело,
Дыханья смутного полно.

И этот мир струил таинственные звуки,
Как ветер, как бегущий вал,
Как будто сеятель, подъемля плавно руки,
Над нивой зерна развевал.

То зыбкий хаос был, лишенный форм и линий,
Как первый очерк, как пятно,
Где взор художника провидит стан богини,
Готовый лечь на полотно.

Читайте также:  Астрология меркурий солнце градусы

Из-за куста на нас, худая, вся в коросте,
Косила сука злой зрачок,
И выжидала миг, чтоб отхватить от кости
И лакомый сожрать кусок.

Но вспомните: и вы, заразу источая,
Вы трупом ляжете гнилым,
Вы, солнце глаз моих, звезда моя живая,
Вы, лучезарный серафим.

И вас, красавица, и вас коснется тленье,
И вы сгниете до костей,
Одетая в цветы под скорбные моленья,
Добыча гробовых гостей.

Скажите же червям, когда начнут, целуя,
Вас пожирать во тьме сырой,
Что тленной красоты — навеки сберегу я
И форму, и бессмертный строй.

Анализ стихотворения «Падаль» Бодлера

В эпоху романтизма люди искусства восстали против строгих идей логики и разума времен Просвещения, когда жажда знаний оттеснила на второй план человеческие эмоции. Шарль Бодлер, французский писатель-романтик, предшественник символизма, утверждал, что романтизм «сосредоточен не на описании предмета или точной истины, а раскрытии смыслового значения чувств». Бодлер использовал силу слова для выражения эмоций, ощущений и состояния ума, которые выходят за рамки повседневного осознания.

В своем стихотворении «Падаль» из сборника «Цветы зла» (1857) поэт размышляет о гниющей туше животного, которую он обнаружил, гуляя с любимой:

Вы помните ли то, что видели мы летом?
Мой ангел, помните ли вы
Ту лошадь дохлую под ярким белым светом,
Среди рыжеющей травы?

Обращение поэта к возлюбленной «мой ангел» означает, что ее образ является важным символом стихотворения. Притяжательное местоимение «моя» указывает на то, что говорящий связывает часть себя со своей возлюбленной. Слово «моя» также отражает мысль мужчины о владении женщиной.

Следующая строфа несет в себе сексуальный подтекст:

Полуистлевшая, она, раскинув ноги,
Подобно девке площадной…

В некотором смысле, падаль в стихотворении отдает себя публично, как падшая женщина, такая же туша, как и все туши до нее. Этот показ миру – по сути то же, что и демонстрация произведений искусства в музее.

В четвертой строфе описывается нечто прекрасное, возникающее из разлагающегося животного и, по сути, является ключом к раскрытию смысла стихотворения:

И в небо щерились уже куски скелета,
Большим подобные цветам.

В своих размышлениях поэт заходит так далеко, что даже видит свою душу гниющей и отвратительной как падаль. Но утверждает, что из его разложившегося внутреннего существа возникают произведения поэтической красоты. Эта мысль находит выражение ближе к концу стихотворения:

Но вспомните: и вы, заразу источая,
Вы трупом ляжете гнилым,
Вы, солнце глаз моих, звезда моя живая,
Вы, лучезарный серафим.

В стихотворении образ гниющего трупа используется для того, чтобы передать неизбежную мимолетность существования. Бодлер отвергает первоначальное восприятие смерти как неизбежного ужаса, превратив ее в нечто намного более ценное и возвышенное. Отторжение и притяжение, прекрасное и безобразное, смерть и жизнь – это взаимосвязанные аспекты мира, которые, находясь в противоречии, гармонично сосуществуют и взаимодействуют. Связывая вместе красоту и безобразную смерть, поэт утверждает, что ценность и красота смерти в том, что она является основой для возникновения нового – прекрасного и возвышенного.

По мнению Бодлера, если люди осознают тьму и разложение внутри себя, они окажутся перед выбором: отрицать и подавлять эту часть себя, либо принять и искать творческий способ ее выражения. Поэт выбрал второй путь и, проливая свет на тьму внутри себя, создал множество вдохновенных стихотворений.

Источник

Adblock
detector