Японские пословицы и поговорки
知らぬが仏
[Сирану га хотокэ]
Невежество — блаженство.
= Меньше знаешь, крепче спишь.
朱に交われば赤くなる
[Сю ни мадзиварэба акаку нару]
Если смешать с красными чернилами, все станет красным.
— Эта фраза используется с негативным оттенком. Так говорят, например, детям, чтобы они не дружили с плохой компанией.
損して得取る
[Сонситэ токутору]
Потеряв, найдешь.
= Шаг назад, два вперед.
出る杭は打たれる
[Дэру куи ва утарэру]
Торчащий кол сбивают.
— Это «символ» японского общества, в котором не принято выделяться.
寝耳に水
[Нэмими ни мидзу]
Вода в спящем ухе.
— О чем-то неожиданном и шокирующем.
腐っても鯛
[Кусаттэмо тай]
Хоть и протух, а всё же тай (это такая рыба).
— О том, что высококачественная вещь и при порче сохраняет ценность.
他人の飯を食う
[Танин но мэси о куу]
Есть пищу странника.
— О ком-то, кто покинул дом и терпит лишения.
餅は餅屋
[Моти ва мотия]
Моти (покупай) у мастера по приготовлению моти.
— Лучше всего доверять дело профессионалу.
嘘も方便
[Усо мо хо:бэн]
Ложь во спасение.
火のない所に煙は立たぬ
[Хи но най токоро ни кэмури ва татану]
Нет дыма без огня.
痘痕も靨
[Абата мо экубо]
И оспины как ямочки на щеках.
= Любовь зла.
身から出た錆
[Ми кара дэта саби]
Дурные последствия дурной жизни.
備えあれば憂いなし
[Сонаэ арэба урэи наси]
Если готов, то не о чем волноваться.
= Предупрежден — значит, вооружен.
住めば都
[Сумэба мияко]
Где живешь, там и столица.
= Дом, милый дом.
濡れ衣を着せる
[Нурэги о кисэру]
Заставлять кого-то носить мокрую одежду.
= Делать козлом отпущения.
釈迦に説法
[Сяка ни сэппо:]
Учить Будду (Сакья-муни) буддизму.
= Учить ученого.
二兎を追う者は一兎をも得ず
[Нито о оу моно ва итто о моэдзу]
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
触らぬ神に祟りなし
[Саварану ками ни татари наси]
Спящий бог не проклянет.
= Не буди спящую собаку.
枯れ木も山の賑わい
[Карэки мо яма но нигивай]
Даже увядшие деревья оживляют гору (лучше гора с деревьями, чем голая).
= Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
三度目の正直
[Сандомэ но сё:дзики]
Третий раз — уже закономерность.
= Бог троицу любит.
過ぎたるはなお及ばざるが如し
[Сугитару ва нао оёбадзару га готоси]
И когда слишком много, плохо, и когда недостаточно, плохо.
= Знать меру.
猿も木から落ちる
[Сару мо ки кара отиру]
И обезьяны падают с деревьев.
= И на старуху бывает проруха.
千里の道も一歩から
[Тири но мити мо иппо кара]
Дорога в 1000 ри начинается с первого шага.
= Дорогу осилит идущий.
月夜に提灯
[Цуки ни тё:тин]
(Как) фонарь в лунную ночь.
= Как собаке пятая нога.
— Так говорят о чем-то излишнем и не нужном.
22 апреля 2014 (23:46:54)
[Сирану га хотокэ]
Невежество — блаженство.
= Меньше знаешь, крепче спишь.
朱に交われば赤くなる
[Сю ни мадзиварэба акаку нару]
Если смешать с красными чернилами, все станет красным.
— Эта фраза используется с негативным оттенком. Так говорят, например, детям, чтобы они не дружили с плохой компанией.
損して得取る
[Сонситэ токутору]
Потеряв, найдешь.
= Шаг назад, два вперед.
出る杭は打たれる
[Дэру куи ва утарэру]
Торчащий кол сбивают.
— Это «символ» японского общества, в котором не принято…»>
Источник
Японские пословицы и идиомы: о Солнце, Луне и звездном небе
Очередная публикация цикла японских пословиц и идиом. На сей раз тематика “Японские пословицы и идиомы: о Солнце, Луне и звездном небе”
Для начала японские пословицы о Луне
雨夜の月(あまよのつき) – так называют луну в дождливую ночь. А еще это один из признаков сезона урожая (ведь есть наличие дождя). Также это выражение иносказательно выражает то, что мы едва ли себе можем вообразить (ведь луну в дождливую ночь едва можно отчетливо увидеть) и то, что едва мы можем представить в реальности.
いつも月夜に米の飯 (いつもつきよにこめのめし) – Досл. “всегда в лунную ночь своя порция риса”. Иносказательно идиома означает жизнь без особых хлопот и трудностей.
月と鼈 (つきとすっぽん) – как Дальневосточная черепаха и Луна. Да, используется данная идиома, дабы показать сильное различие и подчеркнуть то, что два предмета и сравнивать-то не стоит. Ну, мы в последнее десятилетие употребляли выражение “сравнить 5ю точку с пальцем” или еще грубее.
月に叢雲、花に風 ( つきにむらくも、はなにかぜ) – Как скопление тучек для луны, как ветер для цветков. Данное выражение означает, то, состояние, когда все идет гладко-гладко, а потом невидимое проведение вмешивается и чинит препятствия, но также в этом выражении есть еще один смысл (даже эти препятсвия не длятся вечность)
月満つれば則ち虧く (つきみつればすなわちかく) – дословно, и полная луна рано или поздно начинает убывать. Пословица выражает “ничто не вечно под луной”, но смысл более негативный, что даже хорошее, что достигает своего пика, рано или поздно может пропасть.
月夜に釜を抜かれる (つきよにかまをぬかれる) – допустить оплошность с котелком в лунную ночь. Иносказательно: по невнимательности допустить очень и очень грубую ошибку.
月夜に提灯 (つきよにちょうちん) – словно фонарик в лунную ночь. Данное выражение служит иносказанием ненужной вещи (как козе баян, как собаке 5я нога, как корове седло и так далее). В лунную ночь свет и так видно. И фонарик тут вовсе ни к чему.
Пословицы о Солнце
太陽がかさをかぶると雨になる (たいようがかさをかぶるとあめになる)- Дословно. Если под солнцем прикрыться бамбуковой шляпой то и дождь может пойти. Иносказательно про то, что если во что-то верить и быть к этому готовым, то оно может случиться.
日暮れて道遠し (ひくれてみちとおし) – Солнце близится к своему закату, а путь мой еще долог. Иносказательно может выражать, что человек постарел, а многое, что хотелось сделать или хочется сделать так и не осталось сделанным и на реализацию этого времени может не хватить. Также еще может выражать то, что вы еще ох-как-далеко от своей намеченной цели.
秋の日は釣瓶落とし(あきのひはつるべおとし) – дословно. Осеннее солнце заходит так быстро, как колодезное ведро падает в колодец. Выражение по большей части и выражает быстротечность времени, в том числе и время свечения солнца осенью.
日の照るうちに干し草をつくれ (ひのてるうちにほしくさをつくれ)– это уже не совсем японская пословица. Эта пословица пришла в Японию из американо-британской культуры: готовь сено пока солнце светит. Или, как мы говорим: куй железо, пока оно горячо.
太陽は万人を平等に照らす (ていようはばんじんをびょうどうにてらす) – также высказывание из романо-британской культуры “а солнце светит всем одинаково”.
И еще одна поговорка-примета:
太陽が赤く運行し始めたら、雨が近いと知れ (たいようがあかくうんこうしはじめたら、あめがちかいとしれ) – если солнце становится красным, значит скоро будет дождь.
Выражения о звездах и звездном небе
苦難に打ち勝って栄光の星へ (くんなんにうちかってえいこうのほしへ) – Само выражение не японское, но надежно обосновалось в Японском языке: сквозь тернии к звездам.
流星光底長蛇を逸す(りゅうせいこうていちょうだをいっす) – под светом падающих метеоров упустить длинную змею. Засверкать мечом, замахать шашкой – да никого не победить. Иносказание про упущенный великий шанс, который уже не вернется.
巨星墜つ(きょせいおつ) – падение великой звезды. Так говорят, когда великий человек отошел в мир иной.
綺羅星の如し(きらぼしのごとし) -устойчивое выражение-идиома, означающая “словно скопление звезд” (когда собралось много выдающихся крутых личностей или собрание вообще всех сливок общества. В общем, близко к “словно звезды на небосводе” )
竿竹で星を打つ (さおだけでほしをうつ) – дословно палкой из бамбука пытаться стукнуть по звездам. (Стрелять из палки по воробьям, делать бессмысленные вещи).
星を戴いて出で、星を戴いて帰る (ほしをいただいていで、ほしをいただいてかえる)- дословно. Выходить когда звезды, возвращаться когда на небе звезды – прилагать все усилия к работе.
我が上の星は見えぬ (わがうえのほしはみえぬ) – звездам сверху меня не видать. Выражение передает смысл сокрушения, мол родился маленким человеком – не рыпайся: таким и проживешь.
Если этот пост был интересен, пожалуйста – поделитесь им в социальных сетях.
Дорогие админы больших и малых групп. Копируя себе в группу данный контент не забываем указывать источник
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Источник
Пословицы и поговорки о луне
Л уна светит, а солнце ярче неё. (арабская)
Луна и без брахмана взойдёт. (тамильская)
Солнце — князь земли, луна — княжна. (русская)
Вор луну ненавидит. (корейская)
И луна не без недостатков. (армянская)
Луна и над помойкой светит. (бенгальская)
Луна светла, да нет от неё тепла. (русская)
Гуляя под луной, забывают о лампе. (вьетнамская)
Нет луны, так звёзды есть. (вьетнамская)
Сто звёзд не равны одной луне. (вьетнамская)
Луна нужна ночью, а ум днём. (узбекская)
Бросая пыль, луну не скроешь. (индийская)
Луна освещает даже хижину бедняка. (малаяльская)
Луна не навсегда останется за тучами. (персидская)
Не восхищайся луной больше, чем солнцем. (тайская)
Взойдёт луна — увидит весь мир. (туркменская)
Без луны звёзды светят ярче. (хаусайская)
Луна светит недолго — и снова тёмная ночь. (индийская)
Ночью солнце не появится вместо луны. (азербайджанская)
Какая польза от звёзд, если светит луна? (арабская)
Когда всходит луна, легче бодрствовать. (арабская)
Не пытайся достать луну с неба. (киргизская)
Разве луна будет светить без солнца? (курдская)
Набросился, как дракон на луну… (индонезийская)
Сыну неудачника луну с неба подавай… (туркменская)
Лай собак не причинит беспокойства луне. (сингальская)
Если солнце греет — пусть луна стоит за спиной. (ассирийская)
Пятна на луне скорее бросаются в глаза, чем блеск. (индийская)
Украшение дня — солнце, украшение ночи — луна. (туркменская)
Хоть это и луна, но и у неё есть пороки. (курдская)
Сто тысяч звёзд не заменят одной луны. (телугу)
Только мы воровать собрались — луна взошла… (таджикская)
Луну закрывают облака; цветы осыпает ветер. (японская)
Не спорь о пути Луны с высоким вождём. (самоа)
Облаяна луна бешеным псом, а ей нипочём! (татарская)
Свет луны — помеха волку; смута — помеха благополучию. (монгольская)
Хоть луна и приносит прохладу, все жаждут солнца. (малаяльская)
Для слепого луна не светит; у бездетной ребёнок не плачет. (адыгская)
Заходящее солнце на восходящую луну криво смотрит. (грузинская)
Вор не любит лунного света; дурной человек не любит хорошего. (калмыцкая)
Луна без ног, а по небу ходит; ветер без рук, а деревья колышит. (корейская)
С луной сядешь — луной станешь; с котлом сядешь — чёрным станешь. (таджикская)
Древние не видят сегодняшней луны, но сегодняшняя луна некогда освещала древних. (китайская)
Огонь — царь, вода — царица, земля — матушка, небо — отец, ветер — господин, дождь — кормилец, солнце -князь, луна — княгиня. (русская)
Содержание страницы: пословицы и поговорки со словом «луна».
Источник
100 японских пословиц и поговорок
Пословицы и поговорки — зеркало народной мудрости, в них отражается философия и дух народа, его моральные принципы и жизненный опыт. Прочитав эти пословицы и поговорки, вы увидите, что мудрость японского народа не так уж сильно отличается от мудрости народа России.
- Где люди горюют, горюй и ты.
- Радуйся и ты, если радуются другие.
- В дом, где смеются, приходит счастье.
- Не бойся немного согнуться, прямее выпрямишься.
- Пришла беда — полагайся на себя.
- Друзья по несчастью друг друга жалеют.
- И Конфуцию не всегда везло.
- Нет света без тени.
- И добро и зло — в твоем сердце.
- Злу не победить добра.
- Бог живет в честном сердце.
- Выносливость лошади познается в пути, нрав человека — с течением времени.
- Где права сила, там бессильно право.
- Таланты не наследуют.
- И мудрец из тысячи раз один раз да ошибается.
- Слугу, как и сокола, надо кормить.
- Любит чай замутить.
- Кто родился под грохот канонады, тот не боится оружейных выстрелов.
- Женщина захочет — сквозь скалу пройдет.
- Бессердечные дети отчий дом хают.
- Какая душа в три года, такая она и в сто.
- Об обычаях не спорят.
- Кто чувствует стыд, тот чувствует и долг.
- Кротость часто силу ломает.
- С тем, кто молчит, держи ухо востро.
- Кто плавать может, тот и утонуть может.
- За излишней скромностью скрывается гордость.
- Прямой человек, что прямой бамбук, встречается редко.
- Свою лысину три года не замечает.
- Из пороков самый большой — распутство, из добродетелей самая высокая — сыновний долг.
- Сострадание — начало человеколюбия.
- Гнев твой — враг твой.
- Лошадь узнают в езде, человека — в общении.
- И камень может проговориться.
- Металл проверяется на огне, человек — на вине.
- У кого веселый нрав, тот и сквозь железо пройдет.
- Кто любит людей, тот долго живет.
- За деньги ручайся, за человека — никогда.
- Рождают тело, но не характер.
- Кто пьет, тот не знает о вреде вина; кто не пьет, тот не знает о его пользе.
- Где нет чувства долга и людского глаза, там все возможно.
- У человека внешность обманчива.
- Тигр бережет свою шкуру, человек — имя.
- Прощай другим, но не прощай себе.
- Чрезмерное послушание — еще не преданность.
- Искренность — драгоценное качество человека.
- Верный вассал двум господам не служит.
- Если уж укрываться, то под большим деревом.
- Писатель писателя не признает.
- Хочешь узнать себя — спроси других.
- Не будешь гнуться, не выпрямишься.
- Нужен был — тигром сделали, нужда прошла — в мышь превратили.
- Эгоист всегда недоволен.
- Ущипни себя и узнаешь, больно ли другому.
- Тщеславию, как и сыпи, любой подвержен.
- Со старым человеком обращайся, как с отцом.
- Хочешь узнать человека — узнай его друзей.
- Задумал муравей гору Фудзи передвинуть.
- Пляши, когда все пляшут.
- В дружбе тоже знай границу.
- Фальшивый друг опаснее открытого врага.
- С деньгами и в аду не пропадешь.
- Кто беден, тот и глуп.
- Нечестно нажитое впрок не идет.
- Деньги льнут к деньгам.
- Колос зреет — голову клонит; человек богатеет — голову задирает.
- Распутство лишает и денег и сил.
- И Будда терпит лишь до трех раз.
- Воля и сквозь скалу пройдет.
- Кто терпелив, тот бедности не поддается.
- Раннее вставание трем добродетелям равно.
- Вспылил — дело погубил.
- Ветви, что дают прохладу, не рубят.
- Что оценивать шкуру неубитого тануки!*
- Отдать вору на хранение ключи.
- Дурака никаким лекарством не вылечишь.
- Кто в сорок лет глуп, тот умным не станет.
- Близ умного дети и не учась читают.
- Нет врага опаснее дурака.
- Мудрому человеку не вода, а ближний зеркалом служит.
- На подарок не жалуются.
- Читать проповедь Будде.
- И в пении, и в танцах надо знать меру.
- Ищет сладкого, а пирожок на полке лежит.
- Коня за оленя принимает.
- Кто слишком умен, у того друзей не бывает.
- Когда насилие приходит во двор — справедливость уходит.
- Малые рыбки теснятся там, где большие.
- Счастье приходит в веселые ворота.
- Довод сильнее насилия.
- Стены слушают, бутылки говорят.
- Купец купцу — враг.
- Как только беда миновала — принарядись.
- Пыль, нагромождаясь, образует горы.
- В потемках и собачий помет не пачкает.
- Красавица — это меч, подрубающий жизнь.
- Чтобы понять родительскую любовь, надо вырастить собственных детей.
- Владелец золотой горы тоже жаден.
- Все, что цветет, неизбежно увянет.
- Ну и досталось ему счастье — с малую раковину!
*Тануки — енотовидные собаки. Для японцев тануки — это популярные герои детских песенок, сказок и легенд, не особенно умные непоседливые создания, безуспешно пытающиеся подшутить над людьми. Считается, что, положив на голову листья, тануки могут превращаться в кого захотят. Некоторым выдающимся легендарным тануки японцы строят храмы и поклоняются, как богам.
Источник