Меню

Японское солнце по японски

Пять стихий, семь светил и дни недели

Пять стихий

Согласно древней китайской философии существет пять основных элементов :

  • вода 水 (СУЙ/мидзу)
  • огонь 火 (КА/хи)
  • дерево 木 (МОКУ,БОКУ/ки)
  • металл 金 (КИН/канэ)
  • земля 土 (ДО/цўти)

Семь светил

Звезда — 星 (хоси); планета — 遊星 (ю:сэй); светило — 巨星 (кёсэй). Семь

Пользуясь случаем, на­пом­ню об одной особенности русской тран­скрип­ции: звукосо­четания «эй» в японском нет, а буквосо­четание «эй» обозначает долгий слог «э:». Так уж получилось. Впрочем, случилось это из-за того, что в японском, если подобный слог записывают азбукой, то пишут именно «えい». А звучит, повторю, как долгое «э:».

  • Солнце 日 (хи)
  • Луна 月 (цўки)
  • Меркурий 水星 (суйсэй)
  • Венера 金星 (кинсэй)
  • Марс 火星 (касэй)
  • Юпитер 木星 (мокусэй)
  • Сатурн 土星 (досэй)

Наша родная Земля, не входя в семь светил, но, будучи планетой, называется Солнце, если о нем говорят астрономы, тоже называется по-другому:

Неделя

Семидневные недели возникли на Древнем Востоке. Впоследствии, через Рим, они распространились по всей Западной Европе. Полагаю, что этот способ делить месяц на четыре части по семь дней распространялся не только на запад, но и на восток. Впрочем, не исключено, что в Индии и Китае идея объединять дни в семидневки возникла независимо от цивилизаций Древнего Востока.

Итак, день — 日 нити. Целый день — 一日 итинити; каждый день — 毎日 майнити.

День недели — 曜 ё:. Интересно, что этот иероглиф участвует в написании слова — семь светил (см. выше). Кстати, «семь дней недели» и звучит, и пишется так же — поди, разберись!

В итоге получаем сводную таблицу:

Стихия Планета День недели
月 Луна 月曜日 гэцуё:би понедельник
火 огонь 火星 Марс 火曜日 каё:би вторник
水 вода 水星 Меркурий 水曜日 суйё:би среда
木 дерево 木星 Юпитер 木曜日 мокуё:би четверг
金 металл 金星 Венера 金曜日 кинъё:би пятница
土 земля 土星 Сатурн 土曜日 доё:би суббота
日星 Солнце 日曜日 нитиё:би воскресенье

Ах, как мы привыкли считать неделю с понедельника! А ведь во многих странах первый день недели — воскресенье, да и в русском языке понедельник называется так потому, что идет после «недели» — так когда-то называлось воскресенье. Кстати, в украинском это и до сих пор так.

И все же…

И все же схема названий дней недели так похожа на европейскую… Неспроста это, неспроста!

Эта схема пошла от древних римлян и с некоторыми изменениями укоренилась во многих европейских языках. Римляне же дали названия дням недели по семи светилам, носившим имена богов: суббота — день Сатурна, дальше — день Солнца, Луны, Марса, Меркурия, Юпитера, Венеры.

русский латинский фран-цузский испан-ский английский немецкий япон­ский
понедельник Lunae dies Луна lundi lunes Monday moon — луна der Montag der Mond — луна 月曜日
вторник Martis dies Марс mardi martes Tuesday бог тьмы Тиу
(Tiu’s-day)
der Dienstag 火曜日
среда Mercŭri dies Меркурий mercredi miércoles Wednesday бог войны Вотан(Woden’s-day) der Mittwoch die Mitte — середина +
die Woche — неделя
水曜日
четверг Jovis dies Юпитер jeudi jueves Thursday бог грома Тор (Thur’s-day) der Donnerstag der Donner — гром 木曜日
пятница Venĕris dies Венера vendredi viernes Friday богиня любви Фрея (Fri-day) der Freitag богиня любви Фрея (Frei-tag) 金曜日
суббота Saturni dies Сатурн samedi * ) sábado * ) Saturday der Sonnabend die Sonne — Солнце +
der Abend — вечер
土曜日
воскресенье Solis dies Солнце dimanche ** ) domingo ** ) Sunday sun — Солнце der Sonntag die Sonne — Солнце +
der Tag — день
日曜日

* ) Французское samedi и испанское sábado (суббота) произошли от средневековой латыни: sabbati dies.

** ) Французское dimanche и испанское domingo (воскресенье) произошли от dies Dominĭca — день Господень (тоже средневековая латынь).

По поводу вторника по-немецки так и хочется сказать, что он — «служебный день» (от der Dienst — служба, должность), но чего не знаю, того не знаю.

Страница из раздела «Лакомый кусочек» (на главной странице) — японские азбуки, обучающие забавы, другие заметки по японскому языку.

Источник

Японские иероглифы: «луна», «звезда», «море», «шум»

Эх, как же сейчас хочется к морю, не правда ли? Только представьте: нежная вода шумит под ногами, а сквозь красочный закат проглядывают луна и первые звезды. Сказка, да и только. Однако у нас уже есть проверенный способ хоть немного приблизиться к нашим мечтам – выучить иероглифы с этими значениями. Сегодня в программе: «луна», «звезда», «море» и «шум».

Для тех, кто с нами впервые, рассказываем, как эффективно учить иероглифы. Самый верный способ – составлять с ними карточки по типу флэш-карточек. В любой поисковой системе можно вбить запрос «метод интервальных повторений» и почитать поподробнее. Если рассказывать об этом методе вкратце, то на пустой карточке с одной стороны вы записываете один иероглиф, с другой – все, что хотите запомнить. Например, в стандартный набор входят чтения, значения и несколько слов, в которых употребляется этот знак. Заучиваете информацию на получившихся карточках и начинаете ее повторять. Берете карточку, смотрите на иероглиф и воспроизводите вслух все, что записано на обороте. Таким образом повторяете знаки сначала раз в день, потом, если вы быстро и четко называете чтения, значения и слова, постепенно увеличиваете интервал: раз в два дня, два раза в неделю, раз в неделю и т.д. Собственно, по этому принципу и сортируете карточки на стопочки, в итоге их должно получиться несколько. Когда иероглиф запомнится совсем, просто убираете карточку из колоды.

Читайте также:  Жалюзи нагреваются от солнца

Учить «кандзи» лучше всего их прописывая. Можно также повторять написания иероглифов, ориентируясь на оборотную сторону карточки, ту, на которой написаны чтения и так далее. Не забывайте проговаривать все вслух – так мозг лучше запоминает информацию. И конечно, читать просто необходимо, даже если вы новичок в японском языке.

Иероглиф 月 состоит всего из одного элемента – «луна», который является ключом иероглифа № 74. По ключу «кандзи» можно искать в иероглифическом словаре.

Обратите внимание на порядок черт при написании знака:

Иероглиф имеет следующие чтения:

Оны:
ゲツ – (сокр.) понедельник
ガツ

Кун:
つき – луна; месяц

Знак 月 в своем древнем начертании является пиктограммой, изображающей серп месяца с точкой внутри. Постепенно «кандзи» обрел свое нынешнее написание, а точка посередине превратилась в горизонтальную черту.

Слова, в которых употребляется этот иероглиф:

Слово Чтение Перевод
月曜日 げつようび понедельник
満月 まんげつ полная луна; полнолуние
正月 しょうがつ Новый год; январь
月見 つきみ любование луной

«Звезда»

Иероглиф 星 можно разбить на два элемента – «солнце» 日вверху и «жить» 生 внизу. Элемент «солнце» является ключом – ключ № 72.

Оны:
セイ
ショウ

Кун:
ほし – звезда; пятно, пятнышко; отметка, звездочка; центр мишени

Древнее начертание иероглифа изображало дерево, сквозь ветви которого сияли звезды. Это «дерево», сейчас элемент 生, было фонетиком и отвечало за чтение, эквивалентное японскому «сэй». Для лучшего запоминания знака предлагаем вот такое мнемоническое правило: «звезды» 星 – это то, что «рождается» 生 после того, как заходит «солнце» 日.

Слово Чтение Перевод
星座 せいざ созвездие
衛星 えいせい спутник
水星 すいせい Меркурий (см. остальные планеты в словаре)
北極星 ほっきょくせい Полярная звезда

Иероглиф 海 состоит из двух частей: слева «вода» 水 в усеченном виде, а справа – условно иероглиф «каждый» 毎, который разбивается на два элемента – сверху «человек» 人и снизу «мать» 母. Ключом иероглифа является элемент «вода» – ключ № 85.

Правая часть иероглифа выступала фонетиком и обозначала «темноту, неизвестность». Таким образом, море – это темные и неизвестные человеку воды, которые таят в себе опасность. Если поразмыслить, можно придумать еще одно мнемоническое правило: в «море» 海 рано или поздно попадает «вся» 毎 «вода» 水.

Слово Чтение Перевод
海岸 かいがん [морской] берег, побережье
海洋 かいよう море, океан
日本海 にほんかい Японское море
海鳴り うみなり шум моря

Иероглиф 騒 условно делится на две части. Слева «лошадь», которая является ключом № 187, а справа – сверху «опять» 又 и снизу «насекомое» 虫.

Он:
ソウ

Куны:
さわ(ぐ) – шуметь, поднимать шум; тревожиться; суетиться
さわ(ぎ) – шум; шумиха
さわ(がす) – всполошить, взбудоражить
さわ(がせる) – то же
さわ(がれる) – пользоваться успехом
さわ(がしい) – шумный; неспокойный

Предлагаем вам еще одно мнемоническое правило: когда «насекомое» 虫 «снова» 又 кусает «лошадь» 馬, становится «шумно» 騒.

Слово Чтение Перевод
騒動 そうどう волнения, беспорядки, потрясения; ссора, раздор; бунт
物騒 ぶっそう +な беспокойный, тревожный; ненадежный, сомнительный, опасный
騒音 そうおん шум
騒乱 そうらん волнения, беспорядки, потрясения

На нашем сайте накопилось уже приличное количество статей по иероглифике. Если вы их еще не видели, обязательно почитайте, как найдется свободная минутка.

Был ли этот разбор «кандзи» для вас полезным? Надеемся, что вы не остановитесь на достигнутом и продолжите знакомиться с иероглифами. Успехов в изучении японского языка!

Японские иероглифы: «луна», «звезда», «море», «шум» – учим вместе с вами на нашем сайте! Чтения, написание, значения и слова.

Источник

Сезонная лексика в японском языке

Снег и запах мандаринов зимой, подснежники и звук капели весной, тополиный пух и школьный выпускной летом, сбор урожая и клин улетающих журавлей осенью – ассоциации, прочно закрепившиеся в нашем сознании и культуре. А с чем ассоциируются времена года у японцев? Сегодня мы поговорим с вами о 季語 (きご, kigo)

.

Слово 季語 (きご, kigo) образовано двумя иероглифами, первый из которых имеет значение «сезон», а второй – «слово». Наличие специального термина для обозначения данной лексической группы уже говорит о том, насколько внимательно японцы относятся к смене времён года.

В Японии представлены все четыре сезона. Мы с вами начнём с весны.

Весна – (はる, haru)

Даже те, кто никогда не был в Японии, наверное, не задумываясь, скажут, с чем у них ассоциируется это время года в Стране восходящего солнца. Сакура – 桜 (さくら, sakura) – весной Япония утопает в белой пене цветущей вишни. Любование ею получило отдельное название お花見 (おはなみ, ohanami).

Читайте также:  Тсж 4 солнца вакансии

Нужно успеть насладиться удивительной красотой сакуры, ведь её лепестки опадут буквально за неделю. Из-за протяжённости Японии с севера на юг цветение в разных регионах начинается в разное время. Карты с движением «вишнёвого фронта» непременно включаются в весенние выпуски новостей. На сайтах парков, где можно полюбоваться сакурой, ежедневно обновляется информация о состоянии цветения.

Любовь к цветущей вишне отразилась и в японской кухне. 桜餅 (さくらもち, sakuramochi) – японские сладости с бобовой пастой, завёрнутые в листья сакуры, – один из популярных весенних десертов.

Ещё одна ассоциация – весенний ветер – 春風 (しゅんぷう, syunpu:). Хотя зимой на большей территории Японии держится плюсовая температура, часто дуют пронизывающие северные ветра. Поэтому особенно приятно ощутить на лице прикосновение ласкового весеннего ветерка и наблюдать, как он бережно подхватывает опадающие лепестки сакуры.

Несмотря на то, что зима в Японии достаточно мягкая, в горах лежит снег. И даже прекрасная Фудзисан не готова принимать гостей в зимние месяцы. А для северного острова Хоккайдо снег – такая же реальность, как и для России. Поэтому слово 雪解け (ゆきどけ, yukidoke) – таяние снега – прочно вошло в группу сезонной лексики.

Весной начинается подготовка к посеву главной зерновой культуры Японии – риса. Говорят, именно необходимостью защитить посевы от стихии обусловлено внимание японцев к изменениям в погоде, что также нашло своё отражение в языке. Слово 田植え (たうえ, taue) – посадка риса – часто встречается, когда мы говорим о весеннем сезоне.

Не только сакурой можно любоваться весной. Цветущие поля солнечного рапса – 菜の花 (なのはな, nanohana) – также достойны называться одной из красот японской весны. Нашёл своё место в японских сердцах и его более скромный друг – полевой хвощ土筆 (つくし, tsukushi).

Какая весна без птичьих трелей! В Японии главным весенним певцом является 鶯 (うぐいす, uguisu) – короткохвостая камышовка.

Нельзя представить японскую весну и без традиционного праздника девочек 雛祭り (ひなまつりhinamatsuri), отмечаемого третьего марта. Главным украшением праздника являются специальные куклы, выставляемые в семьях, где есть дочери.

Лето – (なつ, natsu)

В июне начинается сезон дождей. Ливни – 夕立 (ゆうだち, yu:dachi) – часто начинаются во второй половине дня и могут идти до самого вечера, нередко сопровождаясь грозами. Вот почему резиновые сапоги и дождевики – обязательная составляющая гардероба в этот сезон.

Японское лето трудно назвать мирным временем года. Стоит страшная жара, да и тайфуны – 台風 (たいふう, taifu:) – нередкие гости на островах.

Но у лета есть и свои прелести. Если весной можно любоваться сакурой, то летом глаз радует молодая зелень – 新緑 (しんりょく, shinryoku).

В ветвях деревьев прячутся цикады – 蝉 (せみ, semi). Для неподготовленного слушателя их «пение» может показаться очень громким. Удивителен и сам вид цикад: он совсем не сочетается с романтическим образом, созданным художественной литературой. Жители северных стран, не привыкшие к крупным насекомым, вряд ли решатся охотиться на цикад. А вот в Японии к ним отношение совсем другое: дети, вооружившись сачками на длинных рукоятках и специальными пластиковыми чемоданчиками для сбора насекомых, бегают вокруг деревьев и пытаются достать «летних певцов». Благо летом начинаются каникулы, и времени на отдых предостаточно!

Какое лето без поездки на море – 海 (うみ, umi)! Океан, только в названии являющийся тихим, или более спокойное Японское море – здесь есть из чего выбирать! Сандали, пляжные зонтики, круги и надувные матрасы – магазины пестрят товарами для купания.

Лето – это время знаменитых японских фейерверков – 花火 (はなび, hanabi). Само слово состоит из двух иероглифов – «цветок» и «огонь». Огненные цветы распускаются в вечернем небе по всей стране. Посмотреть на это грандиозное зрелище собираются тысячи зрителей. Многие одеты в лёгкое летнее кимоно юката 浴衣 (ゆかた, yukata).

Традиционным летним лакомством является какигори – かき氷 (かきごおり, kakigo:ri) – ледяная крошка, политая сиропом. Вкусы сиропа самые разные: от традиционных фруктовых до знаменитого чая матча.

Также трудно представить летний стол без арбуза – すいか (suika). В Японии даже есть игра с «участием» арбуза, называемая すいか割り (suikawari). Человеку дают палку и завязывают глаза. Следуя подсказкам остальных участников, он должен подойти к лежащему на полу арбузу и расколоть его. Расколотый арбуз дружно съедается.

Осень – (あき, aki)

Осень в Японии не менее живописна. Листва становится золотой, а затем алой. Приходит время любования красными листьями клёна – 紅葉 (もみじ, momiji). Деревья постепенно расстаются со своим одеянием, и землю устилает ковёр из палых листьев – 落ち葉 (おちば, ochiba).

Главным цветком осени можно по праву назвать хризантему 菊 (きく, kiku). Вместе с сакурой они являются национальными цветами Японии. Кроме того, хризантема является символом императорской семьи. Именно хризантема изображена на японском заграничном паспорте.

Читайте также:  Флаги с лучами солнца

Рядом с яркими кустами хризантем появляются скромные метёлки мисканта китайского – 薄 (すすき, susuki). Это растение можно часто увидеть на иллюстрациях к легенде о лунном зайчике, готовящем рисовые лепёшки моти.

Осень – время сбора урожая, и это также находит своё отражение в сезонной лексике. Косьба риса – 稲刈り (いねかり, inekari) – одно из главных занятий жителей японских деревень. Скошенные стебли собирают в снопы, готовя поля к следующей весне.

Над остывающими полями кружатся стрекозы – 蜻蛉 (とんぼ, tonbo), а небо рассечено клиньями перелётных птиц – 渡り鳥 (わたりどり, wataridori).

Осень – одно из самых «вкусных» времён года. Традиционными лакомствами в этот сезон являются хурма – 柿 (かき, kaki) и каштаны – 栗 (くり, kuri). На прилавках магазинов можно найти сладкую выпечку с начинкой из каштанов и даже попробовать каштановое мороженое!

Ну, и какая же осень без грибов! Японские грибы мацутаке – 松茸 (まつたけ, matsutake) – прекрасная закуска к рису.

Зима – (ふゆ, fuyu)

Как мы писали выше, снег – 雪 (ゆき, yuki) – нередкое явление в некоторых районах Японии. Об этом свидетельствует и обилие слов с данным иероглифом. Например, 吹雪 (ふぶき, fubuki) – метель (первый иероглиф обозначает «дуть») или 雪だるま (ゆきだるま, yukidaruma) – снеговик (дарума – это японская кукла-неваляшка, являющаяся олицетворением буддийского проповедника). Кстати, если русский снеговик состоит обычно из трех шариков, то у японского – только два.

Зимой в Японии дуют пронизывающие северные ветра – 北風 (きたかぜ, kitakaze). Спастись от холода в домах, не имеющих центрального отопления, помогают котацу – 炬燵 (こたつ, kotatsu) – низкий столик с встроенным в него электрическим или угольным нагревателем.

Как и в России, зимние месяцы в Японии щедры на праздники. Первым здесь отмечается католическое Рождество – クリスマス (kurisumasu). Хотя многие японцы не имеют ничего общего с христианством, да и вообще плохо осведомлены о связи этого праздника с Иисусом Христом, это не мешает им радоваться поставленным в торговых центрах ёлкам, посещать рождественские ярмарки, покупать торт, курицу и, конечно, дарить рождественские подарки.

Их можно понять. Ведь празднование Нового года – お正月 (おしょうがつ, osyo:gatsu) – в Японии очень отличается от русских традиций. Ни император, ни премьер-министр не выступают с речью, хозяйки не убегают с работы пораньше, чтобы нарезать тазики оливье, да и подарки получают только дети. Подарком является небольшая сумма денег, положенная в специальный конвертик. Такой новогодний презент носит названиеお年玉 (おとしだま, otoshidama). Своеобразный аналог оливье в Японии тоже есть. Эта традиционная новогодняя еда, подающаяся на стол первого января, – おせち料理 (おせちりょうり, osechiryo:ri).

Если Россия в первый день наступившего года тиха и безлюдна (все отдыхают после бессонной ночи), то на улицах Японии, наоборот, вполне оживлённо: японцы совершают первый визит в храм – 初詣 (はつもうで, hatsumo:de).

Сезонная лексика в японской поэзии

Сезонная лексика нашла своё особое применение в классической японской поэзии хайку. Но не стоит думать, что хайку способны создавать только такие великие мастера, как, например, Мацуо Басё. В Японии хайку пишут и служащие компаний, и даже дети. Ежегодно проводятся конкурсы на лучшее стихотворение среди школьников. Да и в школах японского языка для иностранцев занятия по написанию коротких стихотворений далеко не редкость. Возможно, и вам, дорогие наши читатели, предстоит создать своё творение в Стране восходящего солнца, поэтому попробуем немного подготовиться. Разберём несколько примеров хайку, написанных простыми японцами. Напомним, что хайку – стихотворение, строящееся по определённой схеме: 5 слогов – 7 слогов – 5 слогов (долгота считается за отдельный слог).

Natsu no ame / watashi no kasa wa / piano desu

Летний дождь. / Мой зонт. / Фортепиано.

Ko:zui de / machi no kuruma mo / kawa no wani

Из-за наводнения / и машины в городе, / словно крокодилы в реке.

モミジの葉 泳げば魚 飛べば鳥

Momiji no ha / oyogeba sakana/ tobeba tori

Красные листья клёна / Плывущие рыбы, / летящие птицы.

渡り鳥 世界を空から パトロール

Wataridori/ sekai wo sora kara/ patoro:ru

Перелётные птицы / с небес этот мир / патрулируют.

А следующее хайку написано, возможно, студентом-иностранцем, готовящимся к сдаче экзамена по японскому языку.

もう遅い 試験日までに 間に合わない

Mo: osoi / shikenbi made ni / ma ni awanai

Слишком поздно. / До экзамена / уже не успеть.

Скрупулёзно считающий количество слогов читатель заметит, что в последней части не пять, а шесть слогов. Такое явление называется 字余り (じあまり, jiamari) – «лишний знак».

Напишите в комментариях, в какое время года вы хотели бы посетить Японию? А может, вам уже посчастливилось побывать там? Тогда расскажите, с чем у вас ассоциируются японские сезоны. Попробуйте выразить свои ассоциации в хайку.

Для эффективного запоминания иероглифов у нас есть бесплатный курс! Вы можете получить его прямо сейчас! ↓

Источник

Adblock
detector