Японцы луна сегодня красивая
Нацумэ Сосэки, еще до того как стать одним из лучших японских писателей, преподавал английскую литературу в Токийском университете. Однажды во время занятия один из его студентов переводил текст. Английская фраза «I love you» была переведена учеником на японский язык дословно. Внимательно выслушав ответ ученика, Нацумэ Сосэки, немного подумав, сказал, что правильнее будет перевести данную фразу как «Сегодня, когда ты со мной, луна прекрасна» или «Луна красивая, не так ли?». «Ведь мы, японцы, скромный народ и не говорим о своих чувствах напрямую» – как позже выразился Сосэки. Тогда-то и зародилась эта красивая фраза.
С тех пор прошло немало лет, а данное признание в любви употребляется японцами до сих пор. Оно не всегда понятно, ведь в Японии существует огромное количество фраз, отражающих чувства с помощью метафор. Но именно это изречение, по моему мнению, заслуживает того, чтобы жить и дарить людям то, что делает их счастливыми. Стоит помнить, что произносить его нужно, имея лишь глубокие чувства, которые подобно природе прорастают в сердце и распускаются только тогда, когда отцветают, отдавая всю свою прелесть без остатка.
Какие бы изречения вы не использовали, как бы выразительно не пытались высказаться, самое главное – подарить любимому человеку то, что вы так долго берегли в своей душе. И даже не важно, как вы это сделаете, важно, что вы это сделаете, и тогда ваши чувства, наполненные всем прекрасным, что есть в мире, будут услышаны.
Источник
Записки эмигранта. Почему японцы не могут признаться друг другу в любви
О парадоксе застенчивых японцев рассказывает россиянка Татьяна Мухутдинова, которая почти год назад переехала в Токио.
Япония — очень необычная страна. Иностранцы, прожившие здесь годы, говорят, что не перестают удивляться. Я в стране девять месяцев и каждый день нахожу что-то новое. Например, об отношениях между мужчинами и женщинами только на днях узнала от японской подруги. Её парень сделал ей предложение, спросив очень завуалированно: «Хочешь ли ты строить любовь со мной?» Так завязался наш разговор о любви.
В японском языке, конечно, есть слова «я тебя люблю», но японцы редко используют эту фразу, потому что очень застенчивые. Вместо этого они говорят «Луна красивая» — это тоже признание в любви. Имеется в виду, что сегодня, когда ты со мной, луна особенно красива. При этом ответ «да-да, красивая» (казалось бы, логичный) трактуется либо как отказ, либо как то, что девушка не поняла, о чём идёт речь. Если девушка хочет ответить взаимностью, она должна сказать «Я могу умереть».
Эта необычная традиция признания в любви появилась благодаря известному японскому писателю Нацумэ Сосэки (его портрет раньше был изображён на тысячной купюре), который ещё в начале 20 века утверждал, что правильный перевод английской фразы «я тебя люблю» — это «луна красивая».
Ещё в японском языке есть очень специфические слова, касающиеся отношений, которых нет у нас. Например, «кабэдон» — это ситуация, когда девушка стоит спиной к стене, а парень облокачивается одной рукой на стену, при этом его рука находится рядом с её головой. Ещё одно такое слово — «аго куи» — это когда парень берёт девушку за подбородок, как правило, чтобы поцеловать.
Снова от стеснительности японцам сложно сделать предложение. Часто девушка может даже не понять, что это было именно оно. Например, распространены такие формулировки: «Хочешь ли ты готовить мне каждое утро?» Или: «Не согласишься ли ты стирать мои носки?» Или, как было в какой-то новелле — человек, рисующий мангу, спросил: «Не хочешь ли ты быть моей героиней?»
В первые годы совместной жизни многие японские пары осознанно заводят собаку как альтернативу ребёнку.
Однажды вижу такую картину: идут папа, мама и малыш, держась за край коляски. Ну, думаю, вышли на прогулку, взяли с собой коляску, чтобы катить ребёнка, когда он устанет, равняюсь с ними и понимаю, что это собачья коляска! Собака лежит, смотрит на улицу через специальное окошко, поэтому её и не было видно сначала. И таких колясок на улицах много.
Кошаче-собачья индустрия в Японии цветёт и пахнет. По городу встречаются магазины для животных, но намного чаще (и это бросается в глаза) можно увидеть ветеринарные клиники. Их очень много. На улице я вижу в основном маленьких или средних собак. Большие — редкость. Я заходила много раз в зоомагазины поглазеть. Там цены примерно от 200 000 до 1 000 000 йен (примерно 122 000 и 611 000 рублей соответственно по нынешнему курсу). Там же можно, например, купить специальное устройство, которое поиграет с вашим любимцем, пока вас нет дома.
Вот так японцы с лёгкостью демонстрируют безмерную любовь к животным, а к людям — скрывают.
Источник
Японцы луна сегодня красивая
ᅠᅠᅠᅠᅠᅠᅠᅠᅠᅠᅠ»月がきれいですね»
— Луна сегодня такая красивая, не так ли?
— Настолько красивая, что можно умереть
$#;« これは有名な和訳の一文です。 ;;
. この文は明治時代のとても有名な小説家である夏目漱石によって翻訳されました。
( 彼が教師の時、生徒が ) . ‘ «I love you» ..
を»我君を愛す»と直訳しているのを見ました。
,, ´ 漱石が日本人は愛を直接的に言わないのだから»月が綺麗ですね»と直した。
´このように、日本人は直接的に感情を表現するのが苦手です。 ╱ ™ ‘
しかし、日本人は婉曲表現や暗喩表現の方が好きです。 ‘ な ━ あ ‘ 例えば、»月の裏側は見えませんね»
どうでしょう?
.
________________¿?¿‽
.
Вместо «я тебя люблю» японцы говорят «Луна красивая» — это тоже признание в любви, придуманное писателем Нацумэ Сосэки. Эта фраза подразумевает, что Луна становиться по-настоящему красивой лишь рядом с возлюбленным. При этом ответ «да, красивая» трактуется либо как отказ, либо как то, что человек не понял, о чём идёт речь. Но, если японцы хотят ответить на это признание взаимностью, они говорят: «Красивая настолько, что можно и умереть».
Источник
Цукими — праздник любования луной.
Название японского праздника Цукими (月見) можно перевести как «созерцание луны» или «любование луной». Празднование Цукими обычно приходятся на сентябрь-октябрь по современному солнечному календарю. В этом году Цукими в Японии празднуют 24 сентября.
В Японии посвященные луне фестивали имеют долгую историю. Обычай этот пошел от японских аристократов в период Хэйан, которые собирались вместе, чтобы читать стихотворения под полной луной восьмого месяца по солнечному календарю, известного как «Месяц середины осени».
Не редко члены аристократического класса проводили Цукими на лодках, чтобы разглядеть отражение луны на поверхности воды.
Издревле любование луной было одним из главных событий осеннего сезона, когда заканчивалась уборка урожая и люди, по обычаю, устраивали трапезу при лунном свете и возносили богам благодарность за хороший урожай. Считалось, что луна приносит людям счастье. По древним поверьям, на луне растет лавр, и когда осенью его листья становятся багряными, свет луны особенно ярок. Живущий там лунный заяц толчет в ступе листья лавра и готовит из них лекарство, которое продлевает жизнь. По другим поверьям, живущий на луне заяц толчет в ступе рис и готовит из него рисовые колобки данго. Поэтому в изображениях на тему Цукими рядом с полной луной часто можно увидеть зайчика.
С давних времен японцы изображали восьмой солнечный месяц (соответственно сентябрь по григорианскому календарю) как лучшее время для любования луной, поскольку благодаря относительному положению Земли, Солнца и Луны последняя сияла особенно ярко. В вечера полнолуния по традиции люди должны собираться в месте, откуда ясно виден месяц и подавать на стол цукими-данго, таро, эдамаме, каштаны и другую сезонную пищу, а также саке, предлагая их луне, чтобы помолиться за щедрый урожай. Эти блюда вкупе называются цукими-блюдами (月見料理 tsukimi ryōri).
Благодаря широкому распространению среди tsukimi ryōri сладкого картофеля и таро в некоторых частях Японии традиция получила название Имомейгецу (芋名月) — «Картофельный урожайный Месяц».
Кроме того, есть ещё несколько блюд, которые связаны с Цукими. Варёная лапша соба или удон, присыпанная нори и сырыми яйцами сверху, а потом залитая мясным бульоном, называется соответственно цукими-соба и цукими-удон. На Северном Кюсю яйца разбиваются поверх яки-удона и это блюдо называется теммадо — другое название Цукими в локальном диалекте. Подобно этому, когда сырое перепелиное яйцо разбивают на суши (например, на суши гункандзуси или темаки), то это относят к стилю цукими.
В некоторых японских фаст-фудах в течение сентября и октября предлагают специальное осеннее меню, в которое входят бургеры с яичницей — цукими-бургеры.
Вообще японцы жуть как любят разные праздники, а ещё больше их любит индустрия. Вся Япония в едином порыве к каждому календарному празднику обновляет меню и ассортимент товаров. Весной всё розовое не только от падающих лепестков сакуры, но и от всевозможной «сакуры» на витринах. Осенью везде листочки момидзи, а на Хэллоуин только не уважающий себя предприниматель не разместит тыковку у входа в своё заведение. Обо всех этих праздниках буду писать, когда придёт их черёд, а здесь несколько примеров цукими-товаров.
Источник
Японцы луна сегодня красивая
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
Как признаться в любви на японском?
Фразы «я тебя люблю» не было в японском языке до эпохи Мейдзи (1868–1912 гг.). В этот период происходит активное развитие международных отношений. Вместе с товарами из других стран, в Японию импортируются и книги. Японские писатели и переводчики начинают задумываться, как переводить иностранные слова …
Показать полностью..
История перевода фразы «я тебя люблю» на японский язык, непосредственно связана с именами двух авторов – Нацумэ Сосэки, и Фтабатэй Симэй. Первый перевел это слово с английского языка, второй, основываясь на произведении Тургенева «Ася». Интересно то, что одно и то же выражение они передали разными словами.
Так как фразы «я тебя люблю» никогда не было раньше в японском языке, то её нужно было не просто перевести, но и донести через перевод её смысл, чтобы каждый японец мог понять, что это значит.
Признание в любви Сосэки
Как гласит история – однажды, когда Сосэки преподавал своим ученикам, один из учеников перевел цитату из книги «I love you», как «われはきみをあいす» (Я тебя люблю).
Учитель внимательно выслушал ученика, и сказал, что правильный перевод этой фразы: «(君と見ているから)月がきれいですね» (сегодня (когда ты со мной) луна красива). Сосэки считал, что японцам хватит этой фразы, им не нужно открыто признаваться в любви.
Признание в любви Симэй
В те времена, не только в Японии, но и в России редко встречались женщины, которые могли открыто признаться в любви мужчине. Их признание иногда было риском для жизни, угрозой потерять статус и положение в обществе. Именно поэтому, Симэй хотел придумать подходящий перевод русской фразы: «Я Вас люблю». И так перевел её на японский: «(あなたのためなら)死んでもいい» (ради тебя) умереть я могу.
Из-за разницы их переводов фраза «я тебя люблю» так и не сблизилась с японским сердцем. В Японии так же трудно признаться в любви, как и раньше….
«Ты мне нравишься» – японское признание в любви
В японской традиции не принято говорить:«愛してるよ» («Я тебя люблю»). Правда сегодня, из-за влияния иностранных фильмов и возникшей у японцев возможности путешествовать по миру, в молодежной среде такое признание в любви – не редкость. Однако все еще чаще признанием в любви служит выражение: «好きです» (ты мне нравишься).
Для японцев фраза: «ты мне нравишься» – это не взаимное чувство, а одностороннее. Это чистое чувство, но какое-то слишком яркое, блестящее и поэтому не очень серьезное.
А «я тебя люблю» – это очень глубокое чувство, когда ради другого можно сделать все, что угодно, без собственной выгоды.
«Мне ты нравишься» – это выражение страсти, а «я тебя люблю» – продолжение чувств.
Первое возникает лишь на мгновение, а второе продолжается в отношениях между родителями и детьми, между мужем и женой. Любовь воспитывается усилиями и становится сильнее с возрастом.
Поэтому, если у японца есть чувства к девушке, то он скажет: «ты мне нравишься». Возможно, когда-нибудь это чувство перерастет в что-то более сильное, что можно будет назвать словом ЛЮБОВЬ
Источник информации: http://blog-yapontsa.ru/yaponskij-yazyk/kak-priznatsya-v-lyubvi-na-yaponskom.html
Источник