Перевод песни Star called sun (Brazzaville)
Star called sun
Звезда по имени Солнце 1
Near a star called Sun
It was there that my mom came undone
Sounds of a summer parade
90.5 in the shade
She drifted off on the 4th of July
A holiday look in her eyes
Said goodbye to a lifetime of pain
She died in a mid-summer rain
She said
There’s one million stars
For every little grain of sand down there
She floated up like a rocket in space
The misery gone from her face
Flying through comets and stars
Out past the canyons on Mars
She saw the future and she saw the past
She said, don’t worry, it’s not meant to last
Everything’s always OK
Even the worst of your days
She said
There’s one million stars
For every little grain of sand down there
So now she’s there when I look at the sky
Or when I drink whisky or wine
Or when I feel frightened at night
Or days when I’m sick of my life
She says, son it’ll all be alright
Everything’s already fine
If only you knew what I’ve seen
You’d never feel frightened again
She said
There’s one million stars
For every little grain of sand down there
Недалеко от звезды по имени Солнце
Есть то место, где моя мама увяла
Под звуки летнего парада
И 90, 5 по Фаренгейту в тени.
Она отошла прочь 4 Июля,
Праздник смотрел в её глаза,
Сказав «прощай» жизни полной боли,
Она умерла во время летнего дождя.
Она сказала
На каждую песчинку на земле
Миллион звёзд светит в небесах
Она уплыла вдаль, как корабль в пространство,
Страдания исчезли с её лица,
Пролетая мимо комет и звёзд,
Мимо ущелий на Марсе.
Она видела будущее и видела прошлое
Она сказала: «не переживай, ничто не вечно,
Всё всегда ОК
Даже в худшие из твоих дней
Она сказала:
«На каждую песчинку на земле
Миллион звёзд светит в небесах»
Сейчас она там, когда я смотрю на небеса,
Или когда пью виски, или вино,
Или когда я чувствую ночной страх,
Или в дни, когда меня тошнит от жизни
Она сказала: «Сын, всё будет хорошо,
Всё же прекрасно,
Если бы ты только знал, что я увидала,
Ты больше бы никогда не почувствовал страх»
Она сказала:
«На каждую песчинку на земле
Миллион звёзд светит в небесах»
Источник
Звезда По Имени Солнце (Zvezda po imyeni Solntse) (English translation)
The Star Referred As The Sun To
*»O’er» is read like «Oh»
Guðrið Hansdóttir — Star Called Sun English version |
Natali — Звезда по имени Солнце Cover version |
Ну я бы точно так не перевёл, даже проучись еще лет 10!
Спасибо, Алекс, от всей души! Я всю свою любовь к Цою вложила, рада, что это читают, а мои ученики и петь будут. Цой жив! :love:
Запишите и выложите это!
Спасибо, Соня! Очень дорогая для меня оценка! :shy:
Сейчас везу текст бывшим ученикам, они заканчивают английскую спецшколу, попросили меня перевести, чтобы петь на выпускном. Они очень круто поют эту песню, а теперь и на английском не стыдно будет. Спасибо, ребята, очень тронута. :love:
Надя, спасибо за перевод, но я к Вам конечно с критикой.
Вы посоветовали мне уделять внимание артиклям, и я послушался
4-ая строка: потеряли артикль перед noose (countable)
В 5-ой строчке спорный (imho) артикль перед clouds, но Вы указываете какие именно облака.
The war is the thing for the young. > В этой строчке война используется как абстрактное понятие, а не отдельное событие. Лишний артикль.
Thing — неопределенный артикль должен быть.
young может быть лучше использовать youth?
noun: young — offspring, especially of an animal before or soon after birth.
noun: youth — 1. the period between childhood and adult age. 2. young man.
it’s again living bound > Смысл непонятен. существительное bound имеет значение границы, и как правило, используется во множ. числе.
Is the one who lives under odds rules > under odd rules. Odds — это когда про ставки, казино и ипподромы
He remembers neither names nor esteem > хорошая находка!
Referred as the Sun to — это нормально звучит для иностранцев? поэтически вольный порядок слов вместо referred to as?
Завтра годовщина, слушаем Цоя!
The translation leaves much to be desired, unfortunately. Too many unnatural constructs, stressed articles, and general ponderosity. Незачёт.
1. the young https://www.ldoceonline.com/dictionary/the-young
2. living bound https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13563467.2018.1484722
3. the odds rules https://www.youtube.com/watch?v=pKtuybgMWIk
4. Referred as the Sun to — для образованных natives это звучит абсолютно нормально.
Что казается a noose — тут вы правы. Не знаю, куда он делся — потерялся где-то. Я его вставлю.
Все остальные артикли в норме, просто вам надо почитать про определенный артикль, когда я собирусь и напишу форум про артикли.
Цоя слушаем!
Best
Надя,
к Вашему переводу придираюсь поскольку он наверно единственный в форме поэзии и заслуживает внимания.
Артикли очень интересная тема, особенно заковыристые случаи. Прежде чем на форум выносить, давайте здесь разберемся.
youth/young — совсем не ошибка, Вам одно нравится/ мне другое /
bound как земля — я не согласен с этим выбором слова, а вы не согласны со мной. проехали
по существу две вещи:
1) And two thousand years of war
The war with no reasons in view
The war is the thing for the young
В первых двух строчках Цой поет о войне в две тысячи лет, определенный артикль, верно.
В 3-ей — война в общем: (любая) война — дело молодых. Абстрактное понятие, артикль НЕ используется
Уверен, найдется куча цитат про войну, которые также построены. Интернеты забиты «war never changes», «war never ends». Так что это замечательная строчка где все три вида артиклей используются. Есть такая песня например: War is A Science. И Вы под thing не какую-то определенную вещь имеете в виду?
2) «under odds rules»
Забавно, что Вы упорствуете и не видите разницу между прилагательным odd и существительным множ числа «odds».
Сделайте гугл-поиск «under odds rules» — семь результатов, включая два на ваш перевод — остальные про казино, где «under odds rules» будет переводится как «В соотвествии с Правилами о Ставках».
Сделайте гугл-поиск «under odd rules» — 41 результат.
Разнесите в пух и прах мой перевод, уверен Вы найдете вагон и маленькую тележку.
Всего,
42.
42, а почему я должна разнести ваш перевод? У каждого свое видение. Просто вы не видите слова WAR в первом строчке.
And two thousand years of war Две тысячи лет войны
The war with no reasons in view Той войны, у которой ней причин
The war is the thing for the young И эта война — удел молодых
Where’s the problem.
Bound — это не земля, это третья форма глагола to bind, из серии Homeward bound.
The young, the poor, the rich — молодежь, бедняки, богачи. Элементарно, Ватсон.
Ну, не нравится вам «odds rules» — ну и не надо. Главное, чтоб мне нравилось. Забейте Звезда по имени Солнце — вам тоже только Цой и высветит.
Источник
Звезда по имени солнце: Brazzaville
Некоторые небольшие страны умудряются экспортировать музыки и кино на порядок больше, чем мы. Особенно Великобритания и Скандинавия. Мы же, в основном, музыку импортируем, ибо, своя, по большей части, годится только для внутреннего употребления, максимум – для соседей по СНГ. Бывает, правда, что экспортируем не музыку, а самих музыкантов, и они потом возвращаются к нам уже иностранцами, как бы наши, но как бы уже и не вполне.
Сегодня разберём уникальный случай, повод для гордости, когда на нашу песню был сделан кавер американцами. Слушаем, ищем отличия и понимаем:
Near a star called Sun
It was there that my mom came undone
Sounds of a summer parade
90.5 in the shade
To undo ► про рубашку – расстёгивать , про правки в текстовом редакторе – отменять , возвращать в исходное состояние , про двигатель или дрель – разбирать на части. Но когда мы говорим, что our plans came undone ► мы имеем в виду, что наши планы расстроились , как правило, неожиданным образом, а про человека – что он потерял самообладание или самоконтроль, сломался , расклеился .
Поблизости от звезды по имени Солнце
Именно там моя мама потеряла отключилась [вариант: потеряла сознание]
Под звуки летнего [уличного] шествия [парада]
на жаре в 32 градуса в тени
She drifted off on the 4th of July
A holiday look in her eyes
Said goodbye to a lifetime of pain
She died in a mid-summer rain
Когда мы говорим про человека, что он drifting off ► мы имеем в виду, что он засыпает , отключается .
Она отключилась 4 июля [в День Независимости США]
И последнее что она видела – это празднование
[Она] попрощалась с [целой] жизнью, прожитой с болью
Она умерла под шум летнего дождя
She said, “There’s one million stars
For every little grain of sand down there”
Она сказала: «У каждой песчинки [на Земле]
Есть миллион звёзд [в небе]».
She floated up like a rocket in space
The misery gone from her face
Flying through comets and stars
Out past the canyons on Mars
Она улетела (буквально: уплыла), как улетает ракета в космос
Невзгоды [следы невзгод] исчезли с её лица [её лицо разгладилось]
Улетела мимо комет и звёзд
Мимо каньонов на Марсе
She saw the future and she saw the past
She said, “Don’t worry, it’s not meant to last
Everything’s always OK
Even the worst of your days”
Она увидела будущее и увидела прошлое
Она сказала: «Не беспокойся, жизнь не такая уж длинная (буквально: этому не суждено длиться долго)
Всё всегда идёт как надо [нормально]
Даже в наши самые худшие дни».
“There’s one million stars
For every little grain of sand down there”
So now she’s there when I look at the sky
Or when I drink whisky or wine
Or when I feel frightened at night
Or days when I’m sick of my life
Когда человек испытывает недомогание , ◄ мы говорим, he’s sick . Но когда мы говорим I’m sick (and tired) of my job ► мы имеем в виду, что нам [смертельно] надоела | обрыдла наша работа .
Теперь, когда я смотрю на небо, [я знаю], что она – там
Или когда пью виски или вино
Или когда пугаюсь ночью
Или днём когда, когда [чувствую как] мне обрыдла моя жизнь
She says, “Son, it’ll all be alright
Everything’s already fine
If only you knew what I’ve seen
You’d never feel frightened again”
Она говорит: «Сын, всё будет в порядке,
Всё уже прекрасно
Если бы ты только знал, что я [тут] уже увидела
Ты бы больше никогда не пугался».
Я думаю, что текст достаточно прозрачный и не требует дальнейших толкований, не так ли? Группа, кстати, до сих пор регулярно приезжает в Россию, и её участники любят нашу страну, мы ещё увидим подтверждения этому в новых постах.
Напоминаю, что если вы хотите принять участие в определении приоритетов по разбору песен, это можно сделать по ссылке на свежий плейлист вот тут .
Раньше мы уже разбирали такие интересные каверы как Animals – The House Of The Rising Sun , Nick Cave – Death Is Not The End и Manfred Mann’s Earth Band – Spirits In The Night .
Если вам нравится мой канал, и вы хотите поддержать мой энтузиазм, это можно сделать так или просто поделиться понравившимся постом в социальных сетях.
Источник
Звезда по имени Солнце — перевод В. Цоя
White snow. grey ice
On the crackled and empty earth.
As the patched blanket there on it —
The town in road’s grey cord.
And above there the clouds fly,
Blocking thus the heaven’s light show.
And above yellow smoke is high.
This town’s two thousan’ years old,
Which has lived under light of a star
Named a Sun-star.
And there’s two thousand year’s war,
Without any essential cause,
The war for young men only,
It’s good for wrinkles taking off.
Red, so red-red blood —
In an hour it’s a simple earth,
In two hours — it is a grass,
In three hours — it is living forth,
And is warmed by the rays of a star
Named as Sun-star.
And we know this rule being old,
Who is lucky in their fate,
Who is living by other laws,
Who is destined to early death.
He can’t think ’bout words ‘No’ or ‘Yes’,
He forgot then the names and ranks.
He is able to touch a star beam,
Not considering that as a dream,
And fall down by fire of star,
Named as Sun-star.
——
Кино — Звезда по имени Солнце. Текст песни (Некто Неважно)
ЗВЕЗДА ПО ИМЕНИ СОЛНЦЕ
музыка и слова: Виктор Цой
Белый снег. серый лед,
На растрескавшейся земле.
Одеялом лоскутным на ней —
Город в дорожной петле.
А над городом плывут облака,
Закрывая небесный свет.
А над городом — жёлтый дым,
Городу две тысячи лет,
Прожитых под светом Звезды
По имени Солнце.
И две тысячи лет — война,
Война без особых причин.
Война — дело молодых,
Лекарство против морщин.
Красная, красная кровь —
Через час уже просто земля,
Через два на ней цветы и трава,
Через три она снова жива,
И согрета лучами Звезды
По имени Солнце.
И мы знаем, что так было всегда,
Что Судьбою больше любим,
Кто живёт по законам другим
И кому умирать молодым.
Он не помнит слово «да» и слово «нет»,
Он не помнит ни чинов, ни имён.
И способен дотянуться до звёзд,
Не считая, что это сон,
И упасть, опаленным Звездой
По имени Солнце.
С альбома «Звезда по имени Солнце» (1989)
—-
Попытаюсь перевести на удмуртский язык.
(я вообще-то не так в нем сильна, попрошу кого-н. проверить грамматику).
Песню, правда, уже перевела солистка коллектива «Бурановские бабушки»,
однако, как я заметила, слова немного отличаются в связи с другим
строем языка и послелоговыми конструкциями в отличие от русского языка.
Позже постараюсь (если получится) передать текст песни коллектива, так, как я смогла разобрать.
Лымы т»одьы но пурысь йо
Эзылонэс музъем (музъем такырес, такырес музъем) вылын.
«Зустари кадь шобырет сое вылын —
Город уло сюрес герд интыын.
Источник