Иврит, польский и удмуртский: на каких языках существуют каверы на песни Кино
Группу Кино слушают и знают многие, а их песни поют, оказывается, на всевозможных языках. Если хотите услышать, как звучат песни Кино на удмурдском, итальянском и даже иврите, то эта подборка для вас.
Украинский
Украинская поп-рок группа С.К.А.Й. записала версию песни «Перемен» на своем родном языке. Группа существует с 2001 года и часто выступает заграницей.
Белорусский
А тут версия ещё интереснее, потому что исполнена на народном инструменте — гуслях.
Итальянский
Когда твоя девушка больна
Девушке с канала Veroneska Covers стало интересно узнать, как бы звучали наши любимые песни на русском языке в переводе на итальянский. Что ж, песня Цоя в таком вариенте звучит довольно романтично!
Татарский
Очень интересно песни Кино звучат на татарском.
Удмуртский
Звезда по имени Солнце
Бурановские Бабушки, они же Брангуртысь песянайёс (по-удмуртски) довольно часто поют кавер-версию этой песни на разных мероприятиях. Звучит тоже очень необычно.
Иврит
Звезда по имени Солнце
Израильская группа Зе ло хашув (в переводе на русский — Это неважно) сделала кавер на иврите и даже нарисовали анимационный клип к нему. Говорят, что эта песня находится в ротации местного радио и очень популярна.
Английский
Утяжеленная версия на английском от Even Blurry Videos, у которого в арсенале много переведённых песен русского рока и не только. Он также записывает англоязычные версии песен, переводя их на русский.
Японский
Закрой за мной дверь
Многие, наверное, слышали каверы на японском с женским вокалом. Ну как, с женским. их поёт Мику Хацунэ — японская виртуальная певица, созданная компанией Crypton Future Media. За основу, конечно, взят реальный голос, но всё равно запись делает программа. Можете послушать здесь . Но в данной подборке мы всё же предпочитаем слушать живой голос. На канале Случайный гость не один кавер на песни Виктора, но присутствует так же и своё творчество.
Кыргызский
Звезда по имени Солнце
Эту песню часто используют для кавер-версий. Вот теперь её можно услышать и на кыргызском.
Немецкий
Кажется, переведи любую песню на немецкий и получится Rammstein! Группа Teiler Wellen провела хорошую работу и даже сняла отдельный клип на песню «Кукушка». Получилось очень хорошо.
Корейский (мексиканская версия)
Даже в Мексике слушают Виктора Цоя. Shiri — дум-дэт-метал-группа, образованная в 2004 году. Не знаем, насколько они поняли текст песни, но звучит довольно зловеще.
Корейский
В Корее Цоя тоже любят! Не удивительно, конечно. Кто-то пытается петь его песни на русском, а кто-то, как эта группа, переводит их на свой родной язык. Группа называется YB , выступают по всему миру, но в основном гастролируют по Южной Корее.
Польский
GRUPPA WSCHOD — это проект актеров, увлеченных русской культурой и музыкой. Они играют много лет вместе и уже порадовали своими версиями русских хитов не один концерт.
Язык жестов
Возможно, многие помнят концовку фильма «Пыль» , в котором исполнили на языке жестов песню Цоя «Перемен». Здесь же предлагаем посмотреть красивую постановку клуба «Наше место» при поддержке и участии студии Олега Митяева (да-да, того самого) «Светлое будущее» и театра танцевальных миниатюр Hi-Tech. Очень завораживающе, правда?
А на каких языках ещё вы слышали песни Виктора Цоя?
Источник
Звезда по имени Солнце — перевод В. Цоя
White snow. grey ice
On the crackled and empty earth.
As the patched blanket there on it —
The town in road’s grey cord.
And above there the clouds fly,
Blocking thus the heaven’s light show.
And above yellow smoke is high.
This town’s two thousan’ years old,
Which has lived under light of a star
Named a Sun-star.
And there’s two thousand year’s war,
Without any essential cause,
The war for young men only,
It’s good for wrinkles taking off.
Red, so red-red blood —
In an hour it’s a simple earth,
In two hours — it is a grass,
In three hours — it is living forth,
And is warmed by the rays of a star
Named as Sun-star.
And we know this rule being old,
Who is lucky in their fate,
Who is living by other laws,
Who is destined to early death.
He can’t think ’bout words ‘No’ or ‘Yes’,
He forgot then the names and ranks.
He is able to touch a star beam,
Not considering that as a dream,
And fall down by fire of star,
Named as Sun-star.
——
Кино — Звезда по имени Солнце. Текст песни (Некто Неважно)
ЗВЕЗДА ПО ИМЕНИ СОЛНЦЕ
музыка и слова: Виктор Цой
Белый снег. серый лед,
На растрескавшейся земле.
Одеялом лоскутным на ней —
Город в дорожной петле.
А над городом плывут облака,
Закрывая небесный свет.
А над городом — жёлтый дым,
Городу две тысячи лет,
Прожитых под светом Звезды
По имени Солнце.
И две тысячи лет — война,
Война без особых причин.
Война — дело молодых,
Лекарство против морщин.
Красная, красная кровь —
Через час уже просто земля,
Через два на ней цветы и трава,
Через три она снова жива,
И согрета лучами Звезды
По имени Солнце.
И мы знаем, что так было всегда,
Что Судьбою больше любим,
Кто живёт по законам другим
И кому умирать молодым.
Он не помнит слово «да» и слово «нет»,
Он не помнит ни чинов, ни имён.
И способен дотянуться до звёзд,
Не считая, что это сон,
И упасть, опаленным Звездой
По имени Солнце.
С альбома «Звезда по имени Солнце» (1989)
—-
Попытаюсь перевести на удмуртский язык.
(я вообще-то не так в нем сильна, попрошу кого-н. проверить грамматику).
Песню, правда, уже перевела солистка коллектива «Бурановские бабушки»,
однако, как я заметила, слова немного отличаются в связи с другим
строем языка и послелоговыми конструкциями в отличие от русского языка.
Позже постараюсь (если получится) передать текст песни коллектива, так, как я смогла разобрать.
Лымы т»одьы но пурысь йо
Эзылонэс музъем (музъем такырес, такырес музъем) вылын.
«Зустари кадь шобырет сое вылын —
Город уло сюрес герд интыын.
Источник